Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Вводные слова в английском языке представляют собой отдельную группу слов, обладающую своеобразными грамматическими свойствами. В предложениях эти слова не имеют синтаксической роли; они не относятся ни к главным, ни к второстепенным членам. Однако вводные слова и конструкции помогают при этом сделать текст более связанным, понятным для реципиента. Вводные слова в английском языке, как и в любом другом языке, активно используются и не только в письменной, но и в устной речи.
Другими словами, это вспомогательные средства для соединения отдельных частей предложения или предложений в единое смысловое целое. Они, как правило, необходимы для написания эссе, писем, сочинений и различных художественных текстов. Вводные слова и фразы помогают передать последовательность событий, выразить своё отношения по какому-либо поводу и т.д. Так как некоторые из них могут стоять и в конце предложения, в английской грамматике можно встретить термин «завершающие слова».
На данный момент вводные слова и конструкции являются одной из наиболее актуальных тем исследования в современной лингвистике – как отечественной, так и зарубежной. Это связано, прежде всего, с тем, что вводные конструкции активно используются в английском языке в различных функциях. Более того, в структурном и семантическом плане вводные конструкции отличаются большим разнообразием.
Интерес исследователей к данной теме обусловлен тем, что в научной сфере до сих пор нет единого понимания термина. Прежде всего, в исследовательской литературе используется множество синонимичных терминов: вводные слова, вводные предложения, вводные конструкции, вводные члены предложения, парантетические конструкции и др. Помимо этого, изучение вводных структур в русском и английском языкознании значительно отличается, на что указывает разный объем понятий в английском и русском языках. Функции вводных конструкций также многочисленны, причём, особое внимание заслуживает рассмотрение роли вводных структур в художественном тексте. В связи с этим очевидна актуальность проводимого исследования.
Объектом данного исследования выступают вводные структуры английского языка.
Предмет исследования – функции вводных структур в английском художественном тексте.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить особенности реализации видов и функций вводных конструкций в английском языке на примере художественного произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение» («Pride and Prejudice»).
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1) Рассмотреть понятие вводных конструкций в русской и английской лингвистике;
2) Привести классификации и охарактеризовать основные функции вводных структур;
3) Проанализировать виды вводных структур в художественном тексте;
4) Исследовать основные функции вводных структур в художественном тексте.
При проведении исследования были использованы такие методы, как анализ, метод описания, метод выборки, а также деконструкция и аддитивный метод при работе с теоретическим материалом.
Теоретической основой для исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: таких как В.В. Антоновой [1], А.В. Величко [3], И.Б. Голуб [4], Кардановой [5], Л.Л. Касаткина [6], Н.Н. Костюк [7], Е.Э. Разлоговой [9], М.А. Ж.В. Рассошенко [10], А.А. Шахматова [11], И.С. Шишкиной [12] и других. Труды вышеперечисленных ученых составили методологическую базу исследования.
В качестве материала для практического исследования используется художественный текст, содержащий большое количество вводных слов и конструкций, выполняющих различные функции. Таким материалом выступает роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение» («Pride and Prejudice»).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в данной работе систематизирован материал по видам и функциям вводных структур в английском языке.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать при дальнейшей разработке темы, а также при написании учебных и методических пособий по лингвистике и грамматике английского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Первая, теоретическая, глава посвящена проблеме определения вводных структур, в отечественной и зарубежной лингвистике, а также их основным видам и функциям. Вторая глава, практическая, содержит примеры и краткий анализ основных функций вводных структур в английском художественном тексте. В конце работы приведён список использованной литературы, состоящий из 21 наименований.
Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Вводные структуры: основная характеристика …………………. 6
1.1. Понятие вводных слов и конструкций в отечественной и зарубежной лингвистике ……………………………………………………
6
1.2. Виды и функции вводных структур в предложении ……………… 9
Выводы по первой главе …………………………………………………. 13
Глава 2. Виды и функции вводных структур в английской художественной литературе (на материале романа Джейн Остин «Pride and Prejudice») ……………………………………………………………….
15
2.1. Анализ видов вводных структур в художественном тексте ……… 15
2.2. Анализ функций вводных структур в художественном тексте……. 17
Выводы по второй главе…………………………………………………… 23
Заключение ………………………………………………………………….. 24
Список использованной литературы ……………………………………….. 26
Структуру работы смотрите в содержании.
Ссылки на литературу есть.
Оформление по ГОСТу.
Оригинальность 80% по антиплагиат.ру
1. Антонова В.В. О текстообразующем потенциале парентезы в современном русском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. – Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2012. №2. – С. 30-34.
2. Валгина Н.С. Синтаксис русского языка. М.: АГАР, 2000. – 461 с.
3. Величко А.В. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный. 3-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009. – 648 с.
4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
5. Карданова М.А. Русский язык. Синтаксис. 2-е изд., стер. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 456 с.
6. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку / под ред. П. А. Леканта. – М.: Высш. шк., 1991. – 383 с.
7. Костюк Н.Н. План выражения парентетических внесений в речи художественного произведения. – Ростов н/Д, 1987. – 125 с.
8. Мюллерова О. В. Лики языка. – М.: Наследие, 1998. – 437 с.
9. Разлогова Е.Э. К вопросу о специфических употреблениях модальных слов: слова-паразиты в русской и французской речи // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9 Филол. 2003. №6. – С. 152-169.
10. Рассошенко Ж.В. Парентеза как часть когнитивного изучения языка // Язык, сознание, коммуникация: сборник статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 20. – С. 111-114.
11. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / Вступ. статья д-ра филол. наук, проф. Е.В. Клобукова; редакция и комментарии проф. Е.С. Истриной. 3-е изд. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 624 с.
12. Шишкина И.С. Парантеза в английском и немецком языках: семантико-синтаксические особенности и графическое оформление // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета, 2010. Т.2. №2. – C. 120-125.
13. Roloff, J. & Brosseit V. Paragraphs. – Glencoe Publishing Company, 1979. – 239 p.
14. Austin J. Pride and Prejudice. – М. КАРО, 2015. – Режим доступа: http://royallib.com/book/Austen_Jane/Pride_and_Prejudice.html
Список словарей
15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
16. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – Режим доступа: http://www.multitran.com
17. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. – М.: Просвещение, 1976. – 399 с.
18. Cambridge Essential English Dictionary. – Cambridge University Press, 2006. – 400 p. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org
19. Collins English Dictionary Online, URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/linking-word
20. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. 8th Edition. –Oxford University Press, 2010. – Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com
21. Longman Dictionary of Contemporary English: The living Dictionary. –L.: Pearson Ltd, 2003. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Вводные слова в английском языке представляют собой отдельную группу слов, обладающую своеобразными грамматическими свойствами. В предложениях эти слова не имеют синтаксической роли; они не относятся ни к главным, ни к второстепенным членам. Однако вводные слова и конструкции помогают при этом сделать текст более связанным, понятным для реципиента. Вводные слова в английском языке, как и в любом другом языке, активно используются и не только в письменной, но и в устной речи.
Другими словами, это вспомогательные средства для соединения отдельных частей предложения или предложений в единое смысловое целое. Они, как правило, необходимы для написания эссе, писем, сочинений и различных художественных текстов. Вводные слова и фразы помогают передать последовательность событий, выразить своё отношения по какому-либо поводу и т.д. Так как некоторые из них могут стоять и в конце предложения, в английской грамматике можно встретить термин «завершающие слова».
На данный момент вводные слова и конструкции являются одной из наиболее актуальных тем исследования в современной лингвистике – как отечественной, так и зарубежной. Это связано, прежде всего, с тем, что вводные конструкции активно используются в английском языке в различных функциях. Более того, в структурном и семантическом плане вводные конструкции отличаются большим разнообразием.
Интерес исследователей к данной теме обусловлен тем, что в научной сфере до сих пор нет единого понимания термина. Прежде всего, в исследовательской литературе используется множество синонимичных терминов: вводные слова, вводные предложения, вводные конструкции, вводные члены предложения, парантетические конструкции и др. Помимо этого, изучение вводных структур в русском и английском языкознании значительно отличается, на что указывает разный объем понятий в английском и русском языках. Функции вводных конструкций также многочисленны, причём, особое внимание заслуживает рассмотрение роли вводных структур в художественном тексте. В связи с этим очевидна актуальность проводимого исследования.
Объектом данного исследования выступают вводные структуры английского языка.
Предмет исследования – функции вводных структур в английском художественном тексте.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить особенности реализации видов и функций вводных конструкций в английском языке на примере художественного произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение» («Pride and Prejudice»).
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1) Рассмотреть понятие вводных конструкций в русской и английской лингвистике;
2) Привести классификации и охарактеризовать основные функции вводных структур;
3) Проанализировать виды вводных структур в художественном тексте;
4) Исследовать основные функции вводных структур в художественном тексте.
При проведении исследования были использованы такие методы, как анализ, метод описания, метод выборки, а также деконструкция и аддитивный метод при работе с теоретическим материалом.
Теоретической основой для исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: таких как В.В. Антоновой [1], А.В. Величко [3], И.Б. Голуб [4], Кардановой [5], Л.Л. Касаткина [6], Н.Н. Костюк [7], Е.Э. Разлоговой [9], М.А. Ж.В. Рассошенко [10], А.А. Шахматова [11], И.С. Шишкиной [12] и других. Труды вышеперечисленных ученых составили методологическую базу исследования.
В качестве материала для практического исследования используется художественный текст, содержащий большое количество вводных слов и конструкций, выполняющих различные функции. Таким материалом выступает роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение» («Pride and Prejudice»).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в данной работе систематизирован материал по видам и функциям вводных структур в английском языке.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать при дальнейшей разработке темы, а также при написании учебных и методических пособий по лингвистике и грамматике английского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Первая, теоретическая, глава посвящена проблеме определения вводных структур, в отечественной и зарубежной лингвистике, а также их основным видам и функциям. Вторая глава, практическая, содержит примеры и краткий анализ основных функций вводных структур в английском художественном тексте. В конце работы приведён список использованной литературы, состоящий из 21 наименований.
Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Вводные структуры: основная характеристика …………………. 6
1.1. Понятие вводных слов и конструкций в отечественной и зарубежной лингвистике ……………………………………………………
6
1.2. Виды и функции вводных структур в предложении ……………… 9
Выводы по первой главе …………………………………………………. 13
Глава 2. Виды и функции вводных структур в английской художественной литературе (на материале романа Джейн Остин «Pride and Prejudice») ……………………………………………………………….
15
2.1. Анализ видов вводных структур в художественном тексте ……… 15
2.2. Анализ функций вводных структур в художественном тексте……. 17
Выводы по второй главе…………………………………………………… 23
Заключение ………………………………………………………………….. 24
Список использованной литературы ……………………………………….. 26
Структуру работы смотрите в содержании.
Ссылки на литературу есть.
Оформление по ГОСТу.
Оригинальность 80% по антиплагиат.ру
1. Антонова В.В. О текстообразующем потенциале парентезы в современном русском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. – Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2012. №2. – С. 30-34.
2. Валгина Н.С. Синтаксис русского языка. М.: АГАР, 2000. – 461 с.
3. Величко А.В. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный. 3-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009. – 648 с.
4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
5. Карданова М.А. Русский язык. Синтаксис. 2-е изд., стер. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 456 с.
6. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку / под ред. П. А. Леканта. – М.: Высш. шк., 1991. – 383 с.
7. Костюк Н.Н. План выражения парентетических внесений в речи художественного произведения. – Ростов н/Д, 1987. – 125 с.
8. Мюллерова О. В. Лики языка. – М.: Наследие, 1998. – 437 с.
9. Разлогова Е.Э. К вопросу о специфических употреблениях модальных слов: слова-паразиты в русской и французской речи // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9 Филол. 2003. №6. – С. 152-169.
10. Рассошенко Ж.В. Парентеза как часть когнитивного изучения языка // Язык, сознание, коммуникация: сборник статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 20. – С. 111-114.
11. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / Вступ. статья д-ра филол. наук, проф. Е.В. Клобукова; редакция и комментарии проф. Е.С. Истриной. 3-е изд. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 624 с.
12. Шишкина И.С. Парантеза в английском и немецком языках: семантико-синтаксические особенности и графическое оформление // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета, 2010. Т.2. №2. – C. 120-125.
13. Roloff, J. & Brosseit V. Paragraphs. – Glencoe Publishing Company, 1979. – 239 p.
14. Austin J. Pride and Prejudice. – М. КАРО, 2015. – Режим доступа: http://royallib.com/book/Austen_Jane/Pride_and_Prejudice.html
Список словарей
15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
16. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – Режим доступа: http://www.multitran.com
17. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. – М.: Просвещение, 1976. – 399 с.
18. Cambridge Essential English Dictionary. – Cambridge University Press, 2006. – 400 p. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org
19. Collins English Dictionary Online, URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/linking-word
20. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. 8th Edition. –Oxford University Press, 2010. – Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com
21. Longman Dictionary of Contemporary English: The living Dictionary. –L.: Pearson Ltd, 2003. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
140 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую