Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Курсовая работа посвящена сопоставительному анализу русских и немецких паремий, отражающих дружеские отношения.
Современная фразеология переживает период динамичного развития. Уже на рубеже XX-XXI столетий в языкознании отчетливо наметилась смена теоретико-методологической парадигмы, которая характеризуется смещением акцента с изучения системы языка «в самой себе» на анализ вербальной коммуникации в ее социальном, культурном и психологическом контексте. Особый интерес при этом вызывает сопоставительный анализ паремий, отражающих дружеские отношения между людьми. Это объясняется тем, что «Человек относится к числу ключевых концептов языковой картины мира и главных объектов гуманитарных наук. А современный антропологический ренессанс и обусловленное им утверждение принципа антропоцентризма детерминировали более полное изучение человека, его сущности и внешности, менталитета, культуры» [Нальгиева, 2016].
Актуальность данной работы обусловлена рядом факторов: 1) широким использованием лингвокультурологического подхода к исследованию языковых явлений в современной лингвистике, в том числе и паремических единиц; 2) терминологической разрозненностью и отсутвием единого подхода к определению места паремий в лингвистике; 3) отсутствием комплексного анализа немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения.
Целью настоящего исследования является выявление семантических особенностей немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения, а также выявление их национально-культурной специфики.
Для достижения этих целей поставлены следующие задачи:
определить паремии и рассмотреть их лингвистический статус;
выделить основные подходы к анализу паремических единиц;
провести семантический анализ немецких и русских паремических единиц, отражающих дружеские отношения с целью выделения основных тематических групп;
проанализировать национально-культурную специфику немецких и русских паремических единиц, отражающих дружеские отношения.
Объектом настоящего исследования являются немецкие и русские паремии, отражающие дружеские отношения.
Предметом работы является вопрос о семантической характеристике немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения, и их национально-культурной специфике.
Материалом исследования послужили одноязычные и двуязычные словари, а также электронные ресурсы, из которых был отобран эмпирический материал исследования, составивший 50 немецких и 50 русских паремий, отражающих дружеские отношения.
Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов:
общенаучный метод для сбора имеющейся литературы по теме исследования;
метод систематизации и обобщения для формулирования основополагающих понятий данного исследования;
метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров;
метод семантического анализа для описания корпуса примеров;
элементы статистического анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов для дальнейшего исследования паремий как с семантической, так и лингвокультурологической точек зрения.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка. Полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа фразеологии неблизкородственных языков.
Структура исследования. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений.
В первой главе «Теоретические основы исследования паремий» рассматриваются теоретические понятия исследования: дается определение понятиям «паремия», «пословица и поговорка», выделяются основные подходы к их исследованию.
Во второй главе «Семантическая характеристика и лингвокультурный анализ немецких и русских паремических единиц, отражающих дружеские отношения» проводится тематическая классификация отобранного материала с целью выделения общих и отличительных признаков немецкой и русской паремической картин мира, отражающих дружеские отношения.
В работе имеются заключение, список использованной теоретической и словарной литературы. В заключении подведены итоги исследования.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования паремий 6
1.1 Определение паремий 6
1.2 Лингвистический статус паремических единиц 10
1.3 Подходы к исследованию паремических единиц 14
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Семантическая характеристика и лингвокультурный анализ немецких и русских паремических единиц, отражающих дружеские отношения 18
2.1 Тематическая классификация паремий, отражающих дружеские отношения 18
2.2 Национально-культурная специфика паремий, относящихся к дружеским отношениям 23
Выводы по главе 2 27
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Приложения……………………………………………………………………...33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью настоящего исследования было выявление семантических особенностей немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения, а также выявление их национально-культурной специфики.
Анализ теоретического материала по вопросам исследования позволил определить паремии как вторичные языковые знаки, замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями. Соответственно, в их состав были включены пословицы и поговорки.
Анализ практического материала проводился в два этапа. На первом этапе были выделены тематические группы паремий, отражающих дружеские отношения. С целью определения общих и отличительных признаков был проведен статистический анализ отобранного материала. Так, большая часть немецких паремий, отражающих дружеские отношения, относятся к характеристике дружбы в целом, в частности преобладают паремии, относящиеся к тематической группе истинность дружбы (24%) и проверка в дружбе (22%). Также часто встречаются паремии, относящиеся к группе "друг – деньги / бизнес", которые составляю 18 % от выборки, и "естество дружбы" – 16 %. Анализ также указывает на то, что среди русских паремий, отражающих дружеские отношения, также преобладают паремии, относящиеся к тематической группе проверка в дружбе (24%). Кроме того, широко распространены паремии тематических групп "друг – деньги / бизнес" (18 %) и "естество дружбы" (16 % от всей выборки).
Немецкая и русская паремиологические картины мира, отражающие дружеские отношения обладают общими и отличительными признаками. Общими признаками анализируемой паремиологической картины мира являются:
важность истинности дружбы, которая проверяется временем и испытаниями;
друг не всегда придёт на помощь в беде;
дружба в обеих культурах ассоциируется с богатством.
Отличительные признаки русской паремиологической картины мира:
дружба – выгода. Русский готов пожертвовать самым дорогим для друга, но за этим скрывается эгоизм и забота о своем собственном благополучии: на обеде все соседи, скатерть со стола – и дружба сплыла.
дружба – оценка человека. В русской картине мира есть паремии, которые позволяют познать человека через дружбу: Если человека не знаешь, посмотри на его друга;
спор – показатель дружбы.
Отличительные признаки немецкой паремиологической картины мира:
маленькие подарки помогают в поддержке дружеских отношений;
снисходительное отношение к недостаткам товарища.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.А. Архангельский. Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.
2. Ефремова Н.И. Лексико-тематические группы в составе паремий и степень их разнообразия / Н.И. Ефремова // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах: Материалы IV Международной научной конференции. Гомель: УО «ГГУ им. Ф. Скорины» 2005. С. 15-18.
3. Зацепина Е.В. Вербализация концепта «друг» в немецких и русских паремиях (на материале переводов немецких пьес эпохи романтизма): автореф. дисс. … канн-та филол. наук. М., 2010. 21 с.
4. Ильина В.А. Отражение образа одиночества в паремиологическом фонде русского и английского языков // Вестник РГГУ. 2010. № 2: Серия «Филологические науки: Литературоведение и фольклористика». С. 305.
5. Кацюба Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-paremii-lingvisticheskiy-aspekt-definitsii
6. Колесов В. В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992.
7. Конькова Е.Н. Паремии о дружбе в языковой картине немцев и русских. URL: https://lib.vsu.by/xmlui/handle/123456789/9220
8. Королькова А.В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка // Культура как текст. Смоленск: Универсум, 2004. Вып. IV. С. 171–175.
9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
10. Луговая Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. Краснодар, 2007. 21 с.
11. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. 208 с.
12. Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорок / А.Г. Назарян. М.: Диана, 1996. С. 10–14.
13. Нальгиева Х.И. Оценочная концептуализация человека в идиоматике (на материале ингушского и русского языков): дисс. … кан-та филол. наук. Нальчик, 2016. 183 с.
14. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. М., 1970.
15. Русакова И.Б. Концепты «счастье» – «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. М., 2007.
16. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002.
17. Серегина М.А. Лингвосемиотические отношения немецких паремий с контекстом // Языковедение и иностранные языки в современном мире. 2013.
18. Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (73). C. 173-177.
19. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. 199 с.
20. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Пособия для студентов педагогических вузов. М.: Просвещение, 1964.
21. Permjakow G.L. 300 allgemeingebräuchliche russische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig Moskau «Russki jazik» 1985. 135 S .
22. Sailer J.M. Die Weisheit auf der Gasse oder Sinn und Geist deutscher Sprichwörter / J. M. Sailer. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag, 1996. 357 S.
23. Taylor A. The proverb. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931.
Список словарной литературы
24. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995.
25. Цвилинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Рус. Яз., 1984.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Курсовая работа посвящена сопоставительному анализу русских и немецких паремий, отражающих дружеские отношения.
Современная фразеология переживает период динамичного развития. Уже на рубеже XX-XXI столетий в языкознании отчетливо наметилась смена теоретико-методологической парадигмы, которая характеризуется смещением акцента с изучения системы языка «в самой себе» на анализ вербальной коммуникации в ее социальном, культурном и психологическом контексте. Особый интерес при этом вызывает сопоставительный анализ паремий, отражающих дружеские отношения между людьми. Это объясняется тем, что «Человек относится к числу ключевых концептов языковой картины мира и главных объектов гуманитарных наук. А современный антропологический ренессанс и обусловленное им утверждение принципа антропоцентризма детерминировали более полное изучение человека, его сущности и внешности, менталитета, культуры» [Нальгиева, 2016].
Актуальность данной работы обусловлена рядом факторов: 1) широким использованием лингвокультурологического подхода к исследованию языковых явлений в современной лингвистике, в том числе и паремических единиц; 2) терминологической разрозненностью и отсутвием единого подхода к определению места паремий в лингвистике; 3) отсутствием комплексного анализа немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения.
Целью настоящего исследования является выявление семантических особенностей немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения, а также выявление их национально-культурной специфики.
Для достижения этих целей поставлены следующие задачи:
определить паремии и рассмотреть их лингвистический статус;
выделить основные подходы к анализу паремических единиц;
провести семантический анализ немецких и русских паремических единиц, отражающих дружеские отношения с целью выделения основных тематических групп;
проанализировать национально-культурную специфику немецких и русских паремических единиц, отражающих дружеские отношения.
Объектом настоящего исследования являются немецкие и русские паремии, отражающие дружеские отношения.
Предметом работы является вопрос о семантической характеристике немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения, и их национально-культурной специфике.
Материалом исследования послужили одноязычные и двуязычные словари, а также электронные ресурсы, из которых был отобран эмпирический материал исследования, составивший 50 немецких и 50 русских паремий, отражающих дружеские отношения.
Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов:
общенаучный метод для сбора имеющейся литературы по теме исследования;
метод систематизации и обобщения для формулирования основополагающих понятий данного исследования;
метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров;
метод семантического анализа для описания корпуса примеров;
элементы статистического анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов для дальнейшего исследования паремий как с семантической, так и лингвокультурологической точек зрения.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка. Полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа фразеологии неблизкородственных языков.
Структура исследования. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений.
В первой главе «Теоретические основы исследования паремий» рассматриваются теоретические понятия исследования: дается определение понятиям «паремия», «пословица и поговорка», выделяются основные подходы к их исследованию.
Во второй главе «Семантическая характеристика и лингвокультурный анализ немецких и русских паремических единиц, отражающих дружеские отношения» проводится тематическая классификация отобранного материала с целью выделения общих и отличительных признаков немецкой и русской паремической картин мира, отражающих дружеские отношения.
В работе имеются заключение, список использованной теоретической и словарной литературы. В заключении подведены итоги исследования.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования паремий 6
1.1 Определение паремий 6
1.2 Лингвистический статус паремических единиц 10
1.3 Подходы к исследованию паремических единиц 14
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Семантическая характеристика и лингвокультурный анализ немецких и русских паремических единиц, отражающих дружеские отношения 18
2.1 Тематическая классификация паремий, отражающих дружеские отношения 18
2.2 Национально-культурная специфика паремий, относящихся к дружеским отношениям 23
Выводы по главе 2 27
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Приложения……………………………………………………………………...33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью настоящего исследования было выявление семантических особенностей немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения, а также выявление их национально-культурной специфики.
Анализ теоретического материала по вопросам исследования позволил определить паремии как вторичные языковые знаки, замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями. Соответственно, в их состав были включены пословицы и поговорки.
Анализ практического материала проводился в два этапа. На первом этапе были выделены тематические группы паремий, отражающих дружеские отношения. С целью определения общих и отличительных признаков был проведен статистический анализ отобранного материала. Так, большая часть немецких паремий, отражающих дружеские отношения, относятся к характеристике дружбы в целом, в частности преобладают паремии, относящиеся к тематической группе истинность дружбы (24%) и проверка в дружбе (22%). Также часто встречаются паремии, относящиеся к группе "друг – деньги / бизнес", которые составляю 18 % от выборки, и "естество дружбы" – 16 %. Анализ также указывает на то, что среди русских паремий, отражающих дружеские отношения, также преобладают паремии, относящиеся к тематической группе проверка в дружбе (24%). Кроме того, широко распространены паремии тематических групп "друг – деньги / бизнес" (18 %) и "естество дружбы" (16 % от всей выборки).
Немецкая и русская паремиологические картины мира, отражающие дружеские отношения обладают общими и отличительными признаками. Общими признаками анализируемой паремиологической картины мира являются:
важность истинности дружбы, которая проверяется временем и испытаниями;
друг не всегда придёт на помощь в беде;
дружба в обеих культурах ассоциируется с богатством.
Отличительные признаки русской паремиологической картины мира:
дружба – выгода. Русский готов пожертвовать самым дорогим для друга, но за этим скрывается эгоизм и забота о своем собственном благополучии: на обеде все соседи, скатерть со стола – и дружба сплыла.
дружба – оценка человека. В русской картине мира есть паремии, которые позволяют познать человека через дружбу: Если человека не знаешь, посмотри на его друга;
спор – показатель дружбы.
Отличительные признаки немецкой паремиологической картины мира:
маленькие подарки помогают в поддержке дружеских отношений;
снисходительное отношение к недостаткам товарища.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.А. Архангельский. Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.
2. Ефремова Н.И. Лексико-тематические группы в составе паремий и степень их разнообразия / Н.И. Ефремова // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах: Материалы IV Международной научной конференции. Гомель: УО «ГГУ им. Ф. Скорины» 2005. С. 15-18.
3. Зацепина Е.В. Вербализация концепта «друг» в немецких и русских паремиях (на материале переводов немецких пьес эпохи романтизма): автореф. дисс. … канн-та филол. наук. М., 2010. 21 с.
4. Ильина В.А. Отражение образа одиночества в паремиологическом фонде русского и английского языков // Вестник РГГУ. 2010. № 2: Серия «Филологические науки: Литературоведение и фольклористика». С. 305.
5. Кацюба Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-paremii-lingvisticheskiy-aspekt-definitsii
6. Колесов В. В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992.
7. Конькова Е.Н. Паремии о дружбе в языковой картине немцев и русских. URL: https://lib.vsu.by/xmlui/handle/123456789/9220
8. Королькова А.В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка // Культура как текст. Смоленск: Универсум, 2004. Вып. IV. С. 171–175.
9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
10. Луговая Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. Краснодар, 2007. 21 с.
11. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. 208 с.
12. Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорок / А.Г. Назарян. М.: Диана, 1996. С. 10–14.
13. Нальгиева Х.И. Оценочная концептуализация человека в идиоматике (на материале ингушского и русского языков): дисс. … кан-та филол. наук. Нальчик, 2016. 183 с.
14. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. М., 1970.
15. Русакова И.Б. Концепты «счастье» – «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. М., 2007.
16. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002.
17. Серегина М.А. Лингвосемиотические отношения немецких паремий с контекстом // Языковедение и иностранные языки в современном мире. 2013.
18. Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (73). C. 173-177.
19. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. 199 с.
20. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Пособия для студентов педагогических вузов. М.: Просвещение, 1964.
21. Permjakow G.L. 300 allgemeingebräuchliche russische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig Moskau «Russki jazik» 1985. 135 S .
22. Sailer J.M. Die Weisheit auf der Gasse oder Sinn und Geist deutscher Sprichwörter / J. M. Sailer. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag, 1996. 357 S.
23. Taylor A. The proverb. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931.
Список словарной литературы
24. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995.
25. Цвилинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Рус. Яз., 1984.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую