Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Анализ фразеологичесих единиц с компонентом-этнонимом в немецком и русском языках

  • 34 страниц
  • 2017 год
  • 894 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Проблема взаимоотношения языка и культуры занимает одно из центральных мест лингвокультурологии и когнитивистики. Язык – наследие культуры, ее составная часть, которую человечество передает из поколения в поколение. Более того, благодаря языку человек формирует свои знания о мире. Познание мира человеком происходит через осознание его места в окружающей действительности. В связи с этим язык считают антропоцентричным. В этой парадигме человек является центром, в таком случае язык становится его важным свойством и даже условием существования. Что касается культуры, то она есть совокупность текстов, в которых содержится определенная информация о результатах культурной деятельности человечества.
В последнее время в лингвистики изучают способы связи языка с культурой и обществом, не угасает интерес к изучению национальных языковых картин мира и языковому воплощению в них тех или иных культурных универсалий.
Тема данной курсовой работы «Фразеологические единицы с компонентом-этнонимом в немецком и русском языках» связана с проблемой описания особенностей фразеологической единицы в лингвокультурологическом аспекте.
Актуальность исследования обусловлена активным изучением фразеологических единиц, которые являются предметом особого внимания со стороны лингвистов разных стран на протяжении всего прошлого столетия; также отметим, что в последнее время в лингвистики изучают способы связи языка с культурой и обществом, фразеологические единицы могут стать ключом понимания культуры и мировоззрения определенного народа. Следует сказать, что в данной работе результаты изучения этнонима как национально-маркированного языкового компонента позволят показать историю народа, его традиции и национальный характер.
Объектом исследования под углом поставленной в работе проблемы являются русские и немецкие фразеологизмы с компонентом-этнонимом.
Предмет исследования – лингвокультурологические особенности, выражающие национально-маркированный компонент в русских и немецких фразеологизмах.
Целью исследования является определение универсальных и уникальных черт фразеологизмов с компонентом этнонимом в русском и немецком языках.
Данная цель определила постановку и решение следующих задач:
определить содержание основных для данной работы понятий «фразеологическая единица», «языковая картина мира», «этноним», «национально-маркированная единица»;
выявить и рассмотреть лингвокультурологические особенности фразеологизмов с компонентом этнонимом; выделить основные характеристики;
сравнить использование фразеологических единиц с компонентом этнонимом в немецком и русском языках.
Материалом для анализа и выборки примеров данной работы послужил фразеографический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей из авторитетных печатных словарей: Deutsches Universal Wörterbuch, Duden, Bildworterbuch der deutschen Sprach, Немецко-русский словарь современных фразеологизмов (Д.Г. Мальцева), Русско-немецкий словарь крылатых выражений (Ю.Н. Афонькин); Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник (СРФ) и др.
В связи с поставленными задачами рассмотрение проблемы привело к необходимости использовать ряд методов. При изложении процесса и результатов исследования мы использовали описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала; в практической части данного исследования были использованы метод сплошной выборки, семантический, компонентный, компаративный, статистический анализ, также приемы обобщения и типологизации.
Теоретическая значимость работы заключается в интегративном, междисциплинарном подходе к исследуемой проблеме. С этой целью привлекаются данные не только лингвистических, но культурологии и истории, а также эта работа вносит вклад в изучение национально-маркированных компонетов в русской и немецкой языковых картинах мира. В связи с этим теоретико-методологической базой стали работы известных лингвистов в области теории текста и функциональной стилистики (Е. Е. Анисимова, Н. С. Валгина, И. Р. Гальперин, Г. В. Колшанский, Г. В. Солганик), а также исследования в области когнитивной лингвистики (A. Вежбицкая, А.А, Залевская, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин) и лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, B.И. Карасик, В.Г. Костомаров, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия).
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания курсов лексикологии и фразеологии ненемецкого языка, при разработке спецкурсов по теории и практике перевода для студентов факультета иностранных языков, при написании курсовых и квалификационных работ.
Цели и задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются подходы к пониманию фразеологических единиц, их классификация, а также дано определение «этноним»; рассмотрены основные понятия лингвокультурологии. Вторая глава полностью посвящена рассмотрению фразеологических единиц с компонентом этнонимов в немецкой и русской фразеологии. В заключении даны общие выводы, полученные на основе данного исследования.
В работе прослеживается употребление сокращенной формы следующие термины: ФЕ – фразеологическая единица, ЯКМ – языковая картина мира, ЭК – этнонимический компонент.




























ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКЕ 7
1.1 Лингвокультурология на современном этапе 7
1.2 Фразеологические единицы: содержание и объем понятия 11
1.3 Этноним как национально-маркированный компонент языковой картины мира 14
Выводы по 1 главе 18
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЭТНОНИМОМ В НЕМЕЦКОМ и РУССКОМ ЯЗЫКАХ 20
2.1 Фразеологические единицы с компонентом этнонимом компаративной семантики в немецком и русском языках 20
2.2 Фразеологические единицы с выраженной оценкой этнонима немецкого языка, не имеющие эквивалента в русском 23
2.3 Русские фразеологические единицы с компонентом этнонимом 25
Выводы по 2 главе 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31




ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Избрав тему курсовой работы «Фразеологические единицы с компонентом-этнонимом в немецком и русском языках» и определив ее цель – выявление универсальных и уникальных черт фразеологизмов с компонентом этнонимом в русском и немецком языках, мы пришли к следующим выводам.
В качестве этнонимов мы рассматриваем названия племен и племенных союзов, граждан различных политических образований (государств), жителей городов, местностей, населенных пунктов.
Фразообразовательный потенциал этнонимов как лексико-семантической группы рассматривается на фоне общей проблемы сочетаемости лексических единиц, т. е. речь идет о синтагматических отношениях, которые устанавливаются при комбинировании слов и существуют в рамках более крупных языковых единиц: словосочетаний, предложений. При этом выявляются значения, которые реализуются благодаря определенному контексту – в данном случае, фразеологически связанные значения этнонимов (и их производных).
В представленном анализе немецких ФЕ с ЭК и их перевод на русском были разделены по семантическому критерию: компаративная семантика и оценка ЭК.
Очень ярко семантика этнонимов проявляется в ФЕ с компаративной семантикой так, как важную роль в формировании их значения играет не только денотативно-сигнификативное содержание, но и коннотативный потенциал этнонимов.
В ФЕ с оценкой ЭК других структурных типов наблюдается «затемнение» собственно этнонимической семантики ЭК, на первый план выходят коннотативные семы этнонимов. Общее значение ФЕ с оценкой ЭК создается путем переосмысления всего переменного словосочетания, в результате чего ЭК подвергается деактуализации в еще большей степени.
В результате количественного анализа было выявлено, что, не смотря на частотность ФЕ с компаративной семантикой, оценочных ФЕ немного больше. Это объясняется коннотативными семами в компоненте этнониме, который создают емкий и устойчивый образ.
У русских ФЕ такие же результаты: ФЕ с компаративной семантикой немного уступают в количестве ФЕ с оценочной семантикой.
В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. Немецкие ФЕ с компонентом этнонимом могут быть изучены в сопоставлении с русским и другими языками с целью найти общее и специфическое в ЯКМ народов.




















СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агеева Р.А. Страны и народы
Происхождение названий. М.: Наука, 1990. 256 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элипс, 2008. 271 с.
3. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. 198 с.
4. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 2. 766 с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.
6. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 204 с.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Наука, 1974. 108 c.
8. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. М.: «Языки русской культуры», 2001. 200 с.
9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. С.162-189.
10. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т русск. яз. им. А.С. Пушкина, 1996.– 387 c.
11. Дьячков М.В. Этическое и интеграционное самосознание в полиэтнических государствах // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции. М.: Ин-т народов России, 1995. С. 46-48.
12. Карасик В.В., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. 398 c.
13. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева, 2003. № 4 (38). C.3-20.
14. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Феникс+, 2005. 488 c.
15. Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. Изд. 2-е, перераб. и доп. Одесса, 2013. 211 с.
16. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно- коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 2012. 162 с.
17. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
18. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / под общ. ред. А.Е. Супруна. Минск: Высшая школа, 2013. 335 с.
19. Нелюбин Л.Л., Кузьменко Е.Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). М.: МОСУ, 2004. С. 17–24.
20. Никонов В.А. Этнонимия // Этнонимы. М.: Наука, 1970. С. 5-33.
21. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Новая школа, 2015. 204 с.
22. Пименова М. В. Введение в концептуальные исследования. Кемерово: КемГУ, 2009. 160 с.
23. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 798 c.
24. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. 288 с.
25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: ОНИКС, 2000. 398 c.

Лексикографические источники

26. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Наука, 1990. 288 с.
27. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И, Степанова. СПб.: Фолио- пресс, 1998. 704 с.
28. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под общ. рук. О.И. Москальской. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1998. 1804 с (БНРС).
29. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.
30. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Цитадель, 1998. Т.3. 812 с.
31. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Немецко-русский лингвострановедческий словарь. М.: Русские словари, 2001. 416 с.
32. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М.: Русский язык. Медиа, 2003. 506 с.
33. Рахманов И.В. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1983. 704 с (НPCC).
34. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1987. 543 с.
35. Deutsches Universal Wörterbuch / Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. 1816 S (DUW).
36. Duden, Bildworterbuch der deutschen Sprache / Hrsg. von der Dudenredaktion. 5., neu bearb. und aktualisierte Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2000. 783 S.
37. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache von Kluge. 24., durchges. und erw. Aufl. Berlin, New York: de Gruyter, 2002. 1023 S.


Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Проблема взаимоотношения языка и культуры занимает одно из центральных мест лингвокультурологии и когнитивистики. Язык – наследие культуры, ее составная часть, которую человечество передает из поколения в поколение. Более того, благодаря языку человек формирует свои знания о мире. Познание мира человеком происходит через осознание его места в окружающей действительности. В связи с этим язык считают антропоцентричным. В этой парадигме человек является центром, в таком случае язык становится его важным свойством и даже условием существования. Что касается культуры, то она есть совокупность текстов, в которых содержится определенная информация о результатах культурной деятельности человечества.
В последнее время в лингвистики изучают способы связи языка с культурой и обществом, не угасает интерес к изучению национальных языковых картин мира и языковому воплощению в них тех или иных культурных универсалий.
Тема данной курсовой работы «Фразеологические единицы с компонентом-этнонимом в немецком и русском языках» связана с проблемой описания особенностей фразеологической единицы в лингвокультурологическом аспекте.
Актуальность исследования обусловлена активным изучением фразеологических единиц, которые являются предметом особого внимания со стороны лингвистов разных стран на протяжении всего прошлого столетия; также отметим, что в последнее время в лингвистики изучают способы связи языка с культурой и обществом, фразеологические единицы могут стать ключом понимания культуры и мировоззрения определенного народа. Следует сказать, что в данной работе результаты изучения этнонима как национально-маркированного языкового компонента позволят показать историю народа, его традиции и национальный характер.
Объектом исследования под углом поставленной в работе проблемы являются русские и немецкие фразеологизмы с компонентом-этнонимом.
Предмет исследования – лингвокультурологические особенности, выражающие национально-маркированный компонент в русских и немецких фразеологизмах.
Целью исследования является определение универсальных и уникальных черт фразеологизмов с компонентом этнонимом в русском и немецком языках.
Данная цель определила постановку и решение следующих задач:
определить содержание основных для данной работы понятий «фразеологическая единица», «языковая картина мира», «этноним», «национально-маркированная единица»;
выявить и рассмотреть лингвокультурологические особенности фразеологизмов с компонентом этнонимом; выделить основные характеристики;
сравнить использование фразеологических единиц с компонентом этнонимом в немецком и русском языках.
Материалом для анализа и выборки примеров данной работы послужил фразеографический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей из авторитетных печатных словарей: Deutsches Universal Wörterbuch, Duden, Bildworterbuch der deutschen Sprach, Немецко-русский словарь современных фразеологизмов (Д.Г. Мальцева), Русско-немецкий словарь крылатых выражений (Ю.Н. Афонькин); Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник (СРФ) и др.
В связи с поставленными задачами рассмотрение проблемы привело к необходимости использовать ряд методов. При изложении процесса и результатов исследования мы использовали описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала; в практической части данного исследования были использованы метод сплошной выборки, семантический, компонентный, компаративный, статистический анализ, также приемы обобщения и типологизации.
Теоретическая значимость работы заключается в интегративном, междисциплинарном подходе к исследуемой проблеме. С этой целью привлекаются данные не только лингвистических, но культурологии и истории, а также эта работа вносит вклад в изучение национально-маркированных компонетов в русской и немецкой языковых картинах мира. В связи с этим теоретико-методологической базой стали работы известных лингвистов в области теории текста и функциональной стилистики (Е. Е. Анисимова, Н. С. Валгина, И. Р. Гальперин, Г. В. Колшанский, Г. В. Солганик), а также исследования в области когнитивной лингвистики (A. Вежбицкая, А.А, Залевская, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин) и лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, B.И. Карасик, В.Г. Костомаров, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия).
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания курсов лексикологии и фразеологии ненемецкого языка, при разработке спецкурсов по теории и практике перевода для студентов факультета иностранных языков, при написании курсовых и квалификационных работ.
Цели и задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются подходы к пониманию фразеологических единиц, их классификация, а также дано определение «этноним»; рассмотрены основные понятия лингвокультурологии. Вторая глава полностью посвящена рассмотрению фразеологических единиц с компонентом этнонимов в немецкой и русской фразеологии. В заключении даны общие выводы, полученные на основе данного исследования.
В работе прослеживается употребление сокращенной формы следующие термины: ФЕ – фразеологическая единица, ЯКМ – языковая картина мира, ЭК – этнонимический компонент.




























ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКЕ 7
1.1 Лингвокультурология на современном этапе 7
1.2 Фразеологические единицы: содержание и объем понятия 11
1.3 Этноним как национально-маркированный компонент языковой картины мира 14
Выводы по 1 главе 18
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЭТНОНИМОМ В НЕМЕЦКОМ и РУССКОМ ЯЗЫКАХ 20
2.1 Фразеологические единицы с компонентом этнонимом компаративной семантики в немецком и русском языках 20
2.2 Фразеологические единицы с выраженной оценкой этнонима немецкого языка, не имеющие эквивалента в русском 23
2.3 Русские фразеологические единицы с компонентом этнонимом 25
Выводы по 2 главе 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31




ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Избрав тему курсовой работы «Фразеологические единицы с компонентом-этнонимом в немецком и русском языках» и определив ее цель – выявление универсальных и уникальных черт фразеологизмов с компонентом этнонимом в русском и немецком языках, мы пришли к следующим выводам.
В качестве этнонимов мы рассматриваем названия племен и племенных союзов, граждан различных политических образований (государств), жителей городов, местностей, населенных пунктов.
Фразообразовательный потенциал этнонимов как лексико-семантической группы рассматривается на фоне общей проблемы сочетаемости лексических единиц, т. е. речь идет о синтагматических отношениях, которые устанавливаются при комбинировании слов и существуют в рамках более крупных языковых единиц: словосочетаний, предложений. При этом выявляются значения, которые реализуются благодаря определенному контексту – в данном случае, фразеологически связанные значения этнонимов (и их производных).
В представленном анализе немецких ФЕ с ЭК и их перевод на русском были разделены по семантическому критерию: компаративная семантика и оценка ЭК.
Очень ярко семантика этнонимов проявляется в ФЕ с компаративной семантикой так, как важную роль в формировании их значения играет не только денотативно-сигнификативное содержание, но и коннотативный потенциал этнонимов.
В ФЕ с оценкой ЭК других структурных типов наблюдается «затемнение» собственно этнонимической семантики ЭК, на первый план выходят коннотативные семы этнонимов. Общее значение ФЕ с оценкой ЭК создается путем переосмысления всего переменного словосочетания, в результате чего ЭК подвергается деактуализации в еще большей степени.
В результате количественного анализа было выявлено, что, не смотря на частотность ФЕ с компаративной семантикой, оценочных ФЕ немного больше. Это объясняется коннотативными семами в компоненте этнониме, который создают емкий и устойчивый образ.
У русских ФЕ такие же результаты: ФЕ с компаративной семантикой немного уступают в количестве ФЕ с оценочной семантикой.
В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. Немецкие ФЕ с компонентом этнонимом могут быть изучены в сопоставлении с русским и другими языками с целью найти общее и специфическое в ЯКМ народов.




















СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агеева Р.А. Страны и народы
Происхождение названий. М.: Наука, 1990. 256 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элипс, 2008. 271 с.
3. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. 198 с.
4. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 2. 766 с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.
6. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 204 с.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Наука, 1974. 108 c.
8. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. М.: «Языки русской культуры», 2001. 200 с.
9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. С.162-189.
10. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т русск. яз. им. А.С. Пушкина, 1996.– 387 c.
11. Дьячков М.В. Этическое и интеграционное самосознание в полиэтнических государствах // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции. М.: Ин-т народов России, 1995. С. 46-48.
12. Карасик В.В., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. 398 c.
13. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева, 2003. № 4 (38). C.3-20.
14. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Феникс+, 2005. 488 c.
15. Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. Изд. 2-е, перераб. и доп. Одесса, 2013. 211 с.
16. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно- коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 2012. 162 с.
17. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
18. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / под общ. ред. А.Е. Супруна. Минск: Высшая школа, 2013. 335 с.
19. Нелюбин Л.Л., Кузьменко Е.Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). М.: МОСУ, 2004. С. 17–24.
20. Никонов В.А. Этнонимия // Этнонимы. М.: Наука, 1970. С. 5-33.
21. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Новая школа, 2015. 204 с.
22. Пименова М. В. Введение в концептуальные исследования. Кемерово: КемГУ, 2009. 160 с.
23. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 798 c.
24. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. 288 с.
25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: ОНИКС, 2000. 398 c.

Лексикографические источники

26. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Наука, 1990. 288 с.
27. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И, Степанова. СПб.: Фолио- пресс, 1998. 704 с.
28. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под общ. рук. О.И. Москальской. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1998. 1804 с (БНРС).
29. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.
30. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Цитадель, 1998. Т.3. 812 с.
31. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Немецко-русский лингвострановедческий словарь. М.: Русские словари, 2001. 416 с.
32. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М.: Русский язык. Медиа, 2003. 506 с.
33. Рахманов И.В. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1983. 704 с (НPCC).
34. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1987. 543 с.
35. Deutsches Universal Wörterbuch / Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. 1816 S (DUW).
36. Duden, Bildworterbuch der deutschen Sprache / Hrsg. von der Dudenredaktion. 5., neu bearb. und aktualisierte Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2000. 783 S.
37. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache von Kluge. 24., durchges. und erw. Aufl. Berlin, New York: de Gruyter, 2002. 1023 S.


Купить эту работу

Анализ фразеологичесих единиц с компонентом-этнонимом в немецком и русском языках

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

27 декабря 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽