Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Социокультурный аспект цветообозначения в пословицах немецкого и русского языка

  • 37 страниц
  • 2017 год
  • 100 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Пословицы представляют из себя совершенно особый, отдельно выделяемый компонент языка, поскольку считаются самым ярким, своеобразным, необычным, «индивидуальным», культурно значимым и национально специфичным его пластом, способным концентрированно выразить не только особенности языка, но и мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и даже стиль мышления его носителей.
Изучение проблем, связанных с пословицами различных языков, имеет давние традиции. Уже почти на протяжении века проводятся исследования как российскими, так и зарубежными учеными, о чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному вопросу.
С одной стороны, данный раздел языка исследован достаточно хорошо и глубоко. Но при всем многообразии и разносторонности теоретических направлений ученые пытаются проанализировать данные для уточнения некоторых свойств и особенностей пословиц, определения их роли и функций в языке.
Все еще возникают споры вокруг проблем, касающихся изучения характера и особенностей семантики пословицы. Однако следует принимать во внимание тот факт, что пословица, прежде всего, несет в себе ярко выраженную семантическую составляющую и попытка исключить её не может привести к каким-либо положительным результатам.
Без сомнения, пословицы придают языку яркость, колорит и неповторимую национальную образность, которая в том числе отличает язык среди других. Однако, говоря о национальной специфике, нельзя не учитывать тот факт, что пословицы присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.
Актуальность данного исследования обусловлена интересом к языковой картине мира русского и немецкого языка и ее цветовому коду в пословицах и недостаточной изученностью в научной литературе.
Цель работы – описание национальной картины мира в пословицах с цветовым компонентом в русском и немецком языках.
Задачи работы:
1. Изучить теоретический материал, касающийся особенностей пословиц как части языковой картины мира
2. Дать определения основным типа пословиц
3. Составить списки пословиц с цветовым компонентом в русском и немецком языках с привлечением семантики.
Гипотеза:
В фразеологическом фонде русского и немецкого языка обнаруживаются как схожие, так и различные коннотации.
Специфика поставленных задач предопределила выбор методов исследования:
• Метод сплошной выборки;
• Описательный метод;
• Метод контекстуального анализа;
• Метод компонентного анализа;
• Метод дефиниционного анализа;
• Метод количественного сопоставления.
Объект работы – языковая картина мира русского и немецкого языка.
Предмет работы: цветовая картина русского и немецкого языка
Новизна работы: в работе предпринята попытка проанализировать специфику цветовосприятия русского и немецкого языка в сравнении.
Материал работы: фразеологический фонд русского и немецкого языка, заключенный в фразеологических словарях.
Теоретическая ценность работы заключена в систематизации материалов по цветовым пословицам русского и немецкого языка
Практическая значимость работ: материал может быть использован на курсах лингвистики русского и немецкого языка, а также расширен до исследования в дипломном сочинении.
Структура: работа состоит из введения, двух глав, приложений, заключения, библиографического списка.




Введение 3
Глава 1. Пословицы как часть языковой картины мира 6
1.1. Характеристика пословицы как языкового явления 6
1.2. Пословицы как носители концептосферы языка 9
1.3. Цветообозначение как отражение национальной картины мира и как объект лингвистического исследования 10
Глава 2. Репрезентация фразеологизмов с цветовым компонентом в русском и немецком языках 15
2.1. Отражение цветовой картины мира в русских пословицах 15
2.2. Характеристика пословиц с цветовым компонентов в немецком языке 19
Заключение 26
Приложения 32


Заключение

Пословицей является самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством компонентов и непроницаемостью структуры.
Известно, что образование новых пословиц происходит в результате перенимания устаревающих форм, а также заимствований из других языков. Пословицы представляют собой отражение объективной картины мира в сознании носителей языка.
Необходимо также уточнить, что в современной науке нет единого мнения относительно принадлежности пословиц к частям речи - одни исследователи приравнивают их к лексемам, которые, подобно слову, состоят из значений, входящих в структуру пословицы слов, другие же говорят о самостоятельности данного образования. Однако, несмотря на споры в классификации, все исследователи выделяют в пословице три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный.
Пословицы с цветовым компонентом отражают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа. Для правильного понимания другой культуры необходимо научиться верно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения.
Цвет, являясь междисциплинарным объектом исследования различных наук и областей человеческой деятельности, составляет важную часть в структуре всего человеческого опыта и представляется в языке посредством целой системы цветообозначений.

Список использованной литературы
1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография [Текст] / Ю.Д. Апресян // Языки русской культуры. Избранные труды. - Т. 2. - М.: Школа, 1995. - 425 с.
2. Бережных Е.Ю. Лингвоцветовая картина мира как часть языковой картины мира (на материале испанского и русского языков) // Вестник Чувашского университета. – Чебоксары: Изд-во Чувашского ун-та, 2008. – №4. – С. 184-188.
3. Бережных Е.Ю. Полисемантические отношения при обозначении цветовой гаммы // Материалы итоговой научной конференции, 16 февраля 2006 г / фил. Казан. гос. ун-та в г. Набережные Челны. – Набережные Челны: Лаб. операт. полиграфии, 2006. – С. 163-164.
4. Бинович Л. Э., Гришин Н. Е. Немецко-русский фразеологический словарь [Текст] /Л. Э. Бинович, Н. Е. Гришин. – М.: Аквариум, 2010. – 655 с.
5. Вайсгербер Й. Л. Язык и философия [Текст] /Й. Л. Вайсгебер// Вопросы языкознания, 1993. №2. С. 15 – 38.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Наука, 1990. – 515 с.
7. Вингенштейн Л. Философские работы. Ч.1. [Текст] /Л. Вингенштейн. - М.: Наука, 1994. – 455 с.
8. Гете И.В. Трактат о цвете. //Избранные сочинения по естествознанию. М.: Наука, 1957. – 957 с.
9. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры [Текст] /В. Ф. Гумбольд. - М.: Прогресс, 1985. – 477 с.
10. Зольникова, Ю. В. К вопросу об основных особенностях немецкой и русской фразеологических систем [Текст] /Ю. В. Зольникова// Менделеевские чтения – 2007: материалы XXXVIII региональной научно-практической конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. – Тобольск: ТГПИ им. Д. И. Менделеева, 2007. – С. 43 – 44.
11. Зольникова, Ю. В. Русские и немецкие пословицы как лингвокультурологические единицы (на материале русского концепта «СВЕТ» и немецкого концепта «LICHT») [Текст] / Ю. В. Зольникова // Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии : материалы Всероссийской науч. конф. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. – С.108 – 110.
12. Зольникова, Ю. В. Концепт «цвет» как центральная категория лингвоцветовой картины мира [Текст] / Ю. В. Зольникова //Лингвистические и культурологические традиции образования: материалы VIII междунар. научно-практической конф. – Томск, 2008. – С. 41 – 42.
13. Зольникова, Ю. В. Отражение немецкого языкового сознания через призму идиоматических выражений [Текст] /Ю. В. Зольникова // Иноязычное образование в XXI веке. – Тобольск: ТГПИ им. Д. И. Менделеева, 2008. – С. 91-96.
14. Зольникова, Ю. В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков [Текст] / Ю. В. Зольникова // Вестн. Челяб гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Вып. 35. – 2009. - № 30. - С . 88 – 93.
15. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография [Текст] /Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1996. - 264 с.
16. Керлот Х.Э. Словарь символов. М., 1994.
17. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г. В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - 103 с.
18. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] /О. А. Корнилов. — М.: Наука, 2002. – 255 с.
19. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета /В. Г. Кульпина - М.: Московский Лицей, 2001.- 357 с.
20. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст] / В. А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.
21. Медведева Е. В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия [Текст] /Е. В. Медведева. – М.: Наука, 2009. – 448 с.
22. Новикова Н. С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира / Н. С. Новикова, Н. В. Черемисина // Филологические науки. — 2000. — № 1. — С. 40-49.
23. Ольшанский, И. Г., Гусева А. Е. Лексикология. Современный немецкий язык [Текст] /И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. – М.: Академия ИЦ, 2009. – 174 с.
24. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001. – 275 с.
25. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст] / Э. Сепир. - М.: Издательская группа «Прогресс – Универс», 1993. - 223 с.
26. Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира [Текст]./ Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова. - М.: Наука, 1988. - 355с.
27. Синцов В. Ю. Подходы к интерпретации этнолингвистической картины мира [Текст] /В. Ю. Синцов //Вестник Челябинского гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Выпуск 26, 2008, № 30. – С. 153.
28. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира [Текст] /Н. И. Сукаленко. - Киев: Наукова думка, 1992. - 164 с.
29. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты [Текст] /В. Н. Телия. – М.: Академия, 2005. – 655 с.
30. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Тер-Минасова //www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php
31. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство [Текст] /Р. М. Фрумкина. - М.: Наука, 1984 – 307с.
32. Цвиллинг М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок [Текст] /М. Я. Цвиллинг. – М.: Русский язык, 1984 . – 755 с.
33. Человеческий фактор в языке [Текст] /Отв. ред. Е. С. Кубрякова. - М.: Наука, 1988.- С. 107.
34. Чепасова А. М., Ивашко Л. А. Проблемы структурности фразеологического значения [Текст] /А. М. Чепасова, Л. А. Ивашко // Фразеологическое значение в языке и речи. – Воронеж, ВГУ, 1981. – 257 с.
35. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира [Текст] / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания, 1994. - №5. - С.73-89.
36. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, Directmedia, 2014
37. Даниленко В. Картина мира в пословицах русского народа, Litres, 2017
38. Deutsches Sprichtwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander
38. Karl Friedrich Wilhelm Wander, Abrahamisches Parömiakon, 183
39.Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости, Litres, 2017




Приложения
Schwarz
1.Schwarzer Montag, schwarze Katze.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Scharz bleibt Schwarz./Was schwarz ist, bleibt schwarz..[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
3.Scharz macht Schwarz.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
4.Schwarz oder garstig geboren, macht wischen und waschen verloren.[Bückung, 219]
5.Uber Schwarz keine Farbe, über Gott kein Herr.[Sprichwörterschatz, 20]
6.Schwarz geboren hat’s Waschen verloren.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
7.Schwarzbrot und Freiheit.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
8.Die Schwarzwälder bringen fremde Gelder.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
9.Schwarzer Grund trägt gute Frucht.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

Weiß
1.Je weißer, je lieber.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Weiß und geal geit’s beste Meahl [Birlinger, 630]
3.Auch weiß am Gesicht und reich an Gewicht entgeht dem Tode nicht [Parömiakon, 1839]
4.Der wird leicht weiß, der in der Mühle umgeht.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
5.Weißer Rauch steigt auf. [Duden Redewendungen 2013:832]
6.Wenn der Weißdorn blüht, hören die Hechte auf zu laichen.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Weiß und Schwarz
1.Das ist wie schwarz und weiß.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Weiß ist sein Rock und Schwarz sein Herz.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
3.Der eine sagt weiß, der andere schwarz [Mayer, II, 224].
4.Der eine will weiß, der andere schwarz; der eine süß, der andere sauer.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
5.Weiß ist nicht schwarz.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
6.Weiß und schwarz scheidet am besten [Grubb, 357].
7.Weiß und schwarz sind nicht beisammen, so wenig wie Wasser und Feuersflammen.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
8.Schwarz auf weiß behält den Preis.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
9.Schwarz auf weiß redet.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
10.Schwarz auf weiß oder gar nicht.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
11.Schwarz auf weiß scheidet die Leute.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
12.Ist einer schwarz, so heißt er weiß.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
13.Ich kann schwarz und weiß wohl unterscheiden.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
14.Wer andre anschwärzt ist drum nicht weiß.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
15. So lange isst man Weißbrot, bis man das schwarze begehrt.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
16.Weiß erkennt man am besten, wenn man schwarz dagegen hält.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
17.Er malt weiß und schwarz aus einem Tiegel.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

Grau
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Bei Nacht sind alle Katzen grau.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Grau, teuer Freund, ist alle Theorie.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Je grauer, je schlauer [Simrock, 4031]
Rot
1.Heute rot, morgen tot.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Rotbart, Schelmenart.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
3.Roter Bart, Untreue Art.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
4.Hüt dich vor dem Rotbart
Rotbart nie gut ward.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
5.Erlenholz und rotes Haar
Sind auf guten Boden rar.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
6.Roter Bart und Erlenbogen
Geraten selten ist nicht erlogen.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
7.Ein Roter traut dem andern nicht.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
8.Rot Haar ist entweder gar fromm oder gar bös.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
9.Der Rote gäb‘ einen übeln Kaminfeger er jagte den roten Hahn zum Dach heraus.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
10.Rot geboren hat das Feg feuer schon auf der Welt.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
11.Rotkopf zündet eine Lunte an.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
12.Rot Haar, bös Haar. Er verrat der Vater.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
13.Er ist worden rot, nun hat es keine Not.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
14.Aussen Rot, innen Todt.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
15.Rot ist die Farbe der Liebe, sagte der Buhler zu seinem fuchsfarbnen Schatz.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
16.Bist du (auch) roth, denk’an den Tod.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
17.Allzu roth bringt den Tod sagte der Krebs, als ihn die Köchin in den Siedetopf gethan.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

*Rot - Schatierungen
Ihnen sind sie alle Rosa.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Purpur liebt Scharlach nicht.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Rot und Purpur schmücken nie gemeine Gewänder.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

Rot und Andere Farben
1.Rot und grün steht wunderschön.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Rot und Grün ist Narrenfarb.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
3.Roth und schwarz ist die Livree des Teufels.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
4.Wer bald roth wird, wird bald wieder weiß.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
5.Roth und blau git e schöni Burnfrau.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
6.Wenn Roth und Schwarz zusammen kommt so hat man was dem Teufel frommt.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
7.Roth ist keine Noth, schwarz ist Teufelsart.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

Grün
1.Wer sich grün macht, den fressen die Ziegen.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Grün ist das Land, roth ist die Klippe, weiß ist der Sand, das sind die Farben vom heiligen Land.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
3.Grün macht schön.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
4.Ob’s grün ist oder bläulich, uns ist (bleibt) es einmal gräulich.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
5.Grün und blau wollen eine schöne Frau.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]



Gelb
Das gelbe von Ei.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Safran macht den Kuchen gelb.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

Blau
1.Blau und grün tragen die Narren zu Wien.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2. Wenn er sagt blau, so sagt sie grau.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]


Violett
Lila- der letzte Versuch[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]



Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение

Пословицы представляют из себя совершенно особый, отдельно выделяемый компонент языка, поскольку считаются самым ярким, своеобразным, необычным, «индивидуальным», культурно значимым и национально специфичным его пластом, способным концентрированно выразить не только особенности языка, но и мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и даже стиль мышления его носителей.
Изучение проблем, связанных с пословицами различных языков, имеет давние традиции. Уже почти на протяжении века проводятся исследования как российскими, так и зарубежными учеными, о чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному вопросу.
С одной стороны, данный раздел языка исследован достаточно хорошо и глубоко. Но при всем многообразии и разносторонности теоретических направлений ученые пытаются проанализировать данные для уточнения некоторых свойств и особенностей пословиц, определения их роли и функций в языке.
Все еще возникают споры вокруг проблем, касающихся изучения характера и особенностей семантики пословицы. Однако следует принимать во внимание тот факт, что пословица, прежде всего, несет в себе ярко выраженную семантическую составляющую и попытка исключить её не может привести к каким-либо положительным результатам.
Без сомнения, пословицы придают языку яркость, колорит и неповторимую национальную образность, которая в том числе отличает язык среди других. Однако, говоря о национальной специфике, нельзя не учитывать тот факт, что пословицы присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.
Актуальность данного исследования обусловлена интересом к языковой картине мира русского и немецкого языка и ее цветовому коду в пословицах и недостаточной изученностью в научной литературе.
Цель работы – описание национальной картины мира в пословицах с цветовым компонентом в русском и немецком языках.
Задачи работы:
1. Изучить теоретический материал, касающийся особенностей пословиц как части языковой картины мира
2. Дать определения основным типа пословиц
3. Составить списки пословиц с цветовым компонентом в русском и немецком языках с привлечением семантики.
Гипотеза:
В фразеологическом фонде русского и немецкого языка обнаруживаются как схожие, так и различные коннотации.
Специфика поставленных задач предопределила выбор методов исследования:
• Метод сплошной выборки;
• Описательный метод;
• Метод контекстуального анализа;
• Метод компонентного анализа;
• Метод дефиниционного анализа;
• Метод количественного сопоставления.
Объект работы – языковая картина мира русского и немецкого языка.
Предмет работы: цветовая картина русского и немецкого языка
Новизна работы: в работе предпринята попытка проанализировать специфику цветовосприятия русского и немецкого языка в сравнении.
Материал работы: фразеологический фонд русского и немецкого языка, заключенный в фразеологических словарях.
Теоретическая ценность работы заключена в систематизации материалов по цветовым пословицам русского и немецкого языка
Практическая значимость работ: материал может быть использован на курсах лингвистики русского и немецкого языка, а также расширен до исследования в дипломном сочинении.
Структура: работа состоит из введения, двух глав, приложений, заключения, библиографического списка.




Введение 3
Глава 1. Пословицы как часть языковой картины мира 6
1.1. Характеристика пословицы как языкового явления 6
1.2. Пословицы как носители концептосферы языка 9
1.3. Цветообозначение как отражение национальной картины мира и как объект лингвистического исследования 10
Глава 2. Репрезентация фразеологизмов с цветовым компонентом в русском и немецком языках 15
2.1. Отражение цветовой картины мира в русских пословицах 15
2.2. Характеристика пословиц с цветовым компонентов в немецком языке 19
Заключение 26
Приложения 32


Заключение

Пословицей является самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством компонентов и непроницаемостью структуры.
Известно, что образование новых пословиц происходит в результате перенимания устаревающих форм, а также заимствований из других языков. Пословицы представляют собой отражение объективной картины мира в сознании носителей языка.
Необходимо также уточнить, что в современной науке нет единого мнения относительно принадлежности пословиц к частям речи - одни исследователи приравнивают их к лексемам, которые, подобно слову, состоят из значений, входящих в структуру пословицы слов, другие же говорят о самостоятельности данного образования. Однако, несмотря на споры в классификации, все исследователи выделяют в пословице три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный.
Пословицы с цветовым компонентом отражают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа. Для правильного понимания другой культуры необходимо научиться верно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения.
Цвет, являясь междисциплинарным объектом исследования различных наук и областей человеческой деятельности, составляет важную часть в структуре всего человеческого опыта и представляется в языке посредством целой системы цветообозначений.

Список использованной литературы
1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография [Текст] / Ю.Д. Апресян // Языки русской культуры. Избранные труды. - Т. 2. - М.: Школа, 1995. - 425 с.
2. Бережных Е.Ю. Лингвоцветовая картина мира как часть языковой картины мира (на материале испанского и русского языков) // Вестник Чувашского университета. – Чебоксары: Изд-во Чувашского ун-та, 2008. – №4. – С. 184-188.
3. Бережных Е.Ю. Полисемантические отношения при обозначении цветовой гаммы // Материалы итоговой научной конференции, 16 февраля 2006 г / фил. Казан. гос. ун-та в г. Набережные Челны. – Набережные Челны: Лаб. операт. полиграфии, 2006. – С. 163-164.
4. Бинович Л. Э., Гришин Н. Е. Немецко-русский фразеологический словарь [Текст] /Л. Э. Бинович, Н. Е. Гришин. – М.: Аквариум, 2010. – 655 с.
5. Вайсгербер Й. Л. Язык и философия [Текст] /Й. Л. Вайсгебер// Вопросы языкознания, 1993. №2. С. 15 – 38.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Наука, 1990. – 515 с.
7. Вингенштейн Л. Философские работы. Ч.1. [Текст] /Л. Вингенштейн. - М.: Наука, 1994. – 455 с.
8. Гете И.В. Трактат о цвете. //Избранные сочинения по естествознанию. М.: Наука, 1957. – 957 с.
9. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры [Текст] /В. Ф. Гумбольд. - М.: Прогресс, 1985. – 477 с.
10. Зольникова, Ю. В. К вопросу об основных особенностях немецкой и русской фразеологических систем [Текст] /Ю. В. Зольникова// Менделеевские чтения – 2007: материалы XXXVIII региональной научно-практической конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. – Тобольск: ТГПИ им. Д. И. Менделеева, 2007. – С. 43 – 44.
11. Зольникова, Ю. В. Русские и немецкие пословицы как лингвокультурологические единицы (на материале русского концепта «СВЕТ» и немецкого концепта «LICHT») [Текст] / Ю. В. Зольникова // Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии : материалы Всероссийской науч. конф. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. – С.108 – 110.
12. Зольникова, Ю. В. Концепт «цвет» как центральная категория лингвоцветовой картины мира [Текст] / Ю. В. Зольникова //Лингвистические и культурологические традиции образования: материалы VIII междунар. научно-практической конф. – Томск, 2008. – С. 41 – 42.
13. Зольникова, Ю. В. Отражение немецкого языкового сознания через призму идиоматических выражений [Текст] /Ю. В. Зольникова // Иноязычное образование в XXI веке. – Тобольск: ТГПИ им. Д. И. Менделеева, 2008. – С. 91-96.
14. Зольникова, Ю. В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков [Текст] / Ю. В. Зольникова // Вестн. Челяб гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Вып. 35. – 2009. - № 30. - С . 88 – 93.
15. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография [Текст] /Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1996. - 264 с.
16. Керлот Х.Э. Словарь символов. М., 1994.
17. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г. В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - 103 с.
18. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] /О. А. Корнилов. — М.: Наука, 2002. – 255 с.
19. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета /В. Г. Кульпина - М.: Московский Лицей, 2001.- 357 с.
20. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст] / В. А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.
21. Медведева Е. В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия [Текст] /Е. В. Медведева. – М.: Наука, 2009. – 448 с.
22. Новикова Н. С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира / Н. С. Новикова, Н. В. Черемисина // Филологические науки. — 2000. — № 1. — С. 40-49.
23. Ольшанский, И. Г., Гусева А. Е. Лексикология. Современный немецкий язык [Текст] /И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. – М.: Академия ИЦ, 2009. – 174 с.
24. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001. – 275 с.
25. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст] / Э. Сепир. - М.: Издательская группа «Прогресс – Универс», 1993. - 223 с.
26. Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира [Текст]./ Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова. - М.: Наука, 1988. - 355с.
27. Синцов В. Ю. Подходы к интерпретации этнолингвистической картины мира [Текст] /В. Ю. Синцов //Вестник Челябинского гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Выпуск 26, 2008, № 30. – С. 153.
28. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира [Текст] /Н. И. Сукаленко. - Киев: Наукова думка, 1992. - 164 с.
29. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты [Текст] /В. Н. Телия. – М.: Академия, 2005. – 655 с.
30. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Тер-Минасова //www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php
31. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство [Текст] /Р. М. Фрумкина. - М.: Наука, 1984 – 307с.
32. Цвиллинг М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок [Текст] /М. Я. Цвиллинг. – М.: Русский язык, 1984 . – 755 с.
33. Человеческий фактор в языке [Текст] /Отв. ред. Е. С. Кубрякова. - М.: Наука, 1988.- С. 107.
34. Чепасова А. М., Ивашко Л. А. Проблемы структурности фразеологического значения [Текст] /А. М. Чепасова, Л. А. Ивашко // Фразеологическое значение в языке и речи. – Воронеж, ВГУ, 1981. – 257 с.
35. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира [Текст] / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания, 1994. - №5. - С.73-89.
36. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, Directmedia, 2014
37. Даниленко В. Картина мира в пословицах русского народа, Litres, 2017
38. Deutsches Sprichtwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander
38. Karl Friedrich Wilhelm Wander, Abrahamisches Parömiakon, 183
39.Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости, Litres, 2017




Приложения
Schwarz
1.Schwarzer Montag, schwarze Katze.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Scharz bleibt Schwarz./Was schwarz ist, bleibt schwarz..[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
3.Scharz macht Schwarz.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
4.Schwarz oder garstig geboren, macht wischen und waschen verloren.[Bückung, 219]
5.Uber Schwarz keine Farbe, über Gott kein Herr.[Sprichwörterschatz, 20]
6.Schwarz geboren hat’s Waschen verloren.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
7.Schwarzbrot und Freiheit.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
8.Die Schwarzwälder bringen fremde Gelder.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
9.Schwarzer Grund trägt gute Frucht.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

Weiß
1.Je weißer, je lieber.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Weiß und geal geit’s beste Meahl [Birlinger, 630]
3.Auch weiß am Gesicht und reich an Gewicht entgeht dem Tode nicht [Parömiakon, 1839]
4.Der wird leicht weiß, der in der Mühle umgeht.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
5.Weißer Rauch steigt auf. [Duden Redewendungen 2013:832]
6.Wenn der Weißdorn blüht, hören die Hechte auf zu laichen.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Weiß und Schwarz
1.Das ist wie schwarz und weiß.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Weiß ist sein Rock und Schwarz sein Herz.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
3.Der eine sagt weiß, der andere schwarz [Mayer, II, 224].
4.Der eine will weiß, der andere schwarz; der eine süß, der andere sauer.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
5.Weiß ist nicht schwarz.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
6.Weiß und schwarz scheidet am besten [Grubb, 357].
7.Weiß und schwarz sind nicht beisammen, so wenig wie Wasser und Feuersflammen.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
8.Schwarz auf weiß behält den Preis.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
9.Schwarz auf weiß redet.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
10.Schwarz auf weiß oder gar nicht.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
11.Schwarz auf weiß scheidet die Leute.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
12.Ist einer schwarz, so heißt er weiß.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
13.Ich kann schwarz und weiß wohl unterscheiden.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
14.Wer andre anschwärzt ist drum nicht weiß.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
15. So lange isst man Weißbrot, bis man das schwarze begehrt.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
16.Weiß erkennt man am besten, wenn man schwarz dagegen hält.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
17.Er malt weiß und schwarz aus einem Tiegel.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

Grau
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Bei Nacht sind alle Katzen grau.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Grau, teuer Freund, ist alle Theorie.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Je grauer, je schlauer [Simrock, 4031]
Rot
1.Heute rot, morgen tot.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Rotbart, Schelmenart.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
3.Roter Bart, Untreue Art.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
4.Hüt dich vor dem Rotbart
Rotbart nie gut ward.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
5.Erlenholz und rotes Haar
Sind auf guten Boden rar.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
6.Roter Bart und Erlenbogen
Geraten selten ist nicht erlogen.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
7.Ein Roter traut dem andern nicht.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
8.Rot Haar ist entweder gar fromm oder gar bös.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
9.Der Rote gäb‘ einen übeln Kaminfeger er jagte den roten Hahn zum Dach heraus.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
10.Rot geboren hat das Feg feuer schon auf der Welt.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
11.Rotkopf zündet eine Lunte an.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
12.Rot Haar, bös Haar. Er verrat der Vater.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
13.Er ist worden rot, nun hat es keine Not.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
14.Aussen Rot, innen Todt.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
15.Rot ist die Farbe der Liebe, sagte der Buhler zu seinem fuchsfarbnen Schatz.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
16.Bist du (auch) roth, denk’an den Tod.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
17.Allzu roth bringt den Tod sagte der Krebs, als ihn die Köchin in den Siedetopf gethan.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

*Rot - Schatierungen
Ihnen sind sie alle Rosa.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Purpur liebt Scharlach nicht.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Rot und Purpur schmücken nie gemeine Gewänder.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

Rot und Andere Farben
1.Rot und grün steht wunderschön.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Rot und Grün ist Narrenfarb.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
3.Roth und schwarz ist die Livree des Teufels.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
4.Wer bald roth wird, wird bald wieder weiß.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
5.Roth und blau git e schöni Burnfrau.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
6.Wenn Roth und Schwarz zusammen kommt so hat man was dem Teufel frommt.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
7.Roth ist keine Noth, schwarz ist Teufelsart.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

Grün
1.Wer sich grün macht, den fressen die Ziegen.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Grün ist das Land, roth ist die Klippe, weiß ist der Sand, das sind die Farben vom heiligen Land.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
3.Grün macht schön.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
4.Ob’s grün ist oder bläulich, uns ist (bleibt) es einmal gräulich.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
5.Grün und blau wollen eine schöne Frau.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]



Gelb
Das gelbe von Ei.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Safran macht den Kuchen gelb.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

Blau
1.Blau und grün tragen die Narren zu Wien.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2. Wenn er sagt blau, so sagt sie grau.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]


Violett
Lila- der letzte Versuch[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]



Купить эту работу

Социокультурный аспект цветообозначения в пословицах немецкого и русского языка

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

5 января 2018 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽