Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
У любого народа существует бесчисленное количество мудрых изречений, которые создавались и накапливались в течение многовековой истории. Такое мудрое изречение, как пословица, всегда поучительна, в ней содержится вывод, который следует помнить каждому.
Настоящая курсовая работа посвящена исследованию пословиц немецкого языка с компонентами цветообозначения. В работе выявляется специфика и закономерности функционирования цветовых компонентов в контексте немецких пословиц, анализируются их структурно-семантические, текстообразующие, образно-экспрессивные особенности.
Пословицы – ценный источник сведений о культуре и менталитете народа. Большинство пословиц отражает стереотипы народного сознания. Являясь сжатыми по своей форме, пословицы представляют не только систему морально-этических норм, но и заключают в себе сумму знаний о внешнем порядке вещей и внутреннем мире человека.
Цветовые представления, цветовосприятие и процесс цветонаименования являются объектом изучения различных наук: физиологии, психологии, социологии, этнологии, истории, и, конечно, лингвистики. Ученых привлекает многомерное явление цвета в культурах народов мира, поскольку понимание и объяснение ассоциаций, формирующих определенные цветовые коды – необходимые условия для исследования культуры.
Нас же интересует языковое исследование цветообозначающей лексики в контекстах немецких пословиц. Поэтому мы опирались на результаты исследований таких зарубежных и отечественных ученых-лингвистов, филологов, языковедов, как: А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, Л. Вайсгербер, Б. Берлин и П. Кей, А. Вежбицкая и другие.
Актуальность исследования. Исследуемый нами вопрос социокультурного аспекта цветообозначения в немецких пословицах скудно освещен в научной литературе. Возникновение и развитие наименований цветов в немецком языке чаще всего носит описательный, сопоставительный характер. Нам же необходимо было дать социокультурную характеристику цветовых компонентов пословиц в немецком языке. Актуальность данного исследования, как и в целом исследований, связанных с функционированием цветообозначений в лексике, вызвана необходимостью объяснения социальных и культурных особенностей их функционирования в немецком языке посредством изучения культуры немецкого народа, его языкового сознания на примере немецких пословиц, являющихся непосредственных отражением менталитета и стереотипов народного сознания.
Цель исследования – провести лексико-семантический анализ пословиц современного немецкого языка, содержащих цветообозначения, и выявить их характерные особенности.
В ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:
отбор теоретического материала, посвященного изучению пословиц;
формулировка определения пословицы как языкового явления;
выделение основных черт пословиц;
анализ структуры и формы пословиц;
проведение концептуального анализа цвета на материале немецкого языка и выявление его культурной коннотации;
систематизирование и обобщение системных связей и роли лексических единиц, вербализующих концепт «цвет» в немецких пословицах.
Объект исследования – концепт «цвет» в современном немецком языке, его семантическая структура.
Предмет исследования – особенности использования цветообозначений в лексических единицах немецкого языка.
Материалом исследования послужили немецкие пословицы, отобранные методом сплошной выборки в электронном ресурсе http://woerterbuchnetz.de/, содержащем электронные версии словарей пословиц К. Вандера и К. Зиморка.
В качестве методов исследования использовались:
описательно-аналитический метод;
метод системного описания;
метод категориального анализа;
метод контекстного анализа;
метод концептуального анализа;
метод лингвокультурологического анализа;
метод лексикографического описания;
метод сплошной выборки.
Научная новизна исследования заключается в предпринятой нами попытке привлечь внимание к изучению социокультурного аспекта цветообозначений.
Теоретическая значимость работы результатов исследования заключается в повышении объяснительной силы лингвистических описаний, анализе семантики лексических единиц, их отражении в сознании носителей немецкого языка.
Практическая значимость работы заключается в использовании результатов исследования в преподавании иностранного языка. Также результаты исследования могут быть использованы при составлении учебников, учебных пособий, справочников по лексикологии, фразеологии, лингвокультурологии немецкого языка. Результаты исследования важны не только для студентов филологических отделений университетов и педагогических институтов, но также и для людей, заинтересованных в немецком языке. Социокультурная направленность исследования может заинтересовать так же социологов, психологов, изучающих сознание людей, их стереотипное мышление.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Пословица как объект языковых исследований 6
1.1. Определение понятия «пословицы» в трудах отечественных и зарубежных ученых 6
1.2. Характеристика пословиц 8
1.3. Форма пословиц 10
1.4. Модели формирования некоторых пословиц 11
1.5. Вариативность пословиц 12
Глава 2. Цвет как отражение культуры народа 14
2.1. Цвет в языковой картине мира 14
2.2. Характеристика понятия «цвет» в научных работах отечественных и зарубежных ученых 16
Глава 3. Практическая часть исследования 19
3.1. Обоснование выбора пословиц и методологии исследования 19
3.2. Анализ цветовых концептов в немецких пословицах 19
Заключение 31
Список использованной литературы 34
Заключение
Изучение немецких пословиц с точки зрения языковой картины мира представляет огромный интерес, поскольку позволяет понять, как носители немецкого языка воспринимают окружающий мир. Цветообозначения немецкого языка составляют особую часть языковой картины мира. Семантика и символика пословиц с компонентом цветообозначения отражает особенности культуры, философии, мышления немецкого народа.
Мы определили, что наименования цвета черпаются из различных областей окружающего мира, например, названия растений, природных явлений и так далее. Немецкие цветономинации мы смогли выделить в отдельную систему, в центре которой находилось слово, обозначающее понятие цвет, а на периферии слова, содержащие сему конкретного цвета.
Таким образом, мы смогли представить микросистемы, в центре которых центральное цветообозначение, вокруг которого в определенном порядке группируются слова, связанные с семой центрального обозначения цвета.
К группе центральных цветообозначений принадлежат основные цветономинации:
schwarz;
weiss;
rot;
gelb;
blau;
grau;
braun;
violet;
orange.
Таким образом, наше исследование охватывает 101 немецкую пословицу, содержащую в своей основе цвет. Выделим наши результаты в таблицу:
Соотношение пословиц с цветокомпонентом в немецком языке
Базовый цвет (концепт) Количество пословиц с компонентом
Чёрный (Schwarz) 27
Белый (Weiß) 9
Красный (Rot) 24
Жёлтый (Gelb) 14
Зелёный (Grün) 5
Синий (Blau) 2
Коричневый (Braun) 0
Серый (Grau) 14
Фиолетовый (Violett) 1
Оранжевый (Orange) 0
Следовательно, пословиц с концептом «черный цвет» больше всего. Меньше всего – с обозначением желтого и синего цветов. Вообще отсутствуют в языке пословицы с оранжевым и коричневым цветом. Исследование пословиц полностью отразило мышление немцев.
В будущих исследованиях хотелось бы уделить больше внимания цвтообозначений не только в пословицах, но и во фразеологизмах, в символике стихотворений немецких писателей. Это позволит более полно нам раскрыть особенности мышления немецкого народа.
Также в дальнейших исследованиях нам бы хотелось сопоставить характеристики цветообозначений в немецком и русском языках, чтобы сравнить стереотипное мышление двух народов.
Список использованной литературы
1. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. Москва: Знак, 2008. 656 с.
2. Берлин Б., Кей П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения. Москва: Знание, 1969. 169 с.
3. Берлин Б., Кей П. Базовая цветовая терминология. Берлин, 1949. 196 с.
4. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа / пер. с нем. О.А. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. Москва: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.
5. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия, 1990. С. 99 -150.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Москва: Рус. словари, 1997. 411 с.
7. Даль В. Пословицы русского народа. Москва, 1957.
8. Жигарина Е.Е. Вариативность пословиц в современном бытовании // Живая старина. 2006. №1. С. 26-29.
9. Зеленина Е.В. Фразеологические единицы с компонентом «зеленый цвет» английского и немецкого языков и их отражение в языковой картине мира. Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. №1. С. 350-355.
10. Зольникова Ю.В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков. Вестник Челябинского государственного университета. 2009. №30. Вып. 35. С. 88 – 93.
11. Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц.
12. Ожегов С.И. Словарь русского языка.
13. Штраймель В. Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги. Москва: «ЛКИ», 2013. 192 с.
14. Duden. Redewendungen und sprachwörtliche Redensarten. Mannheim; Leipzig: Dudenverlag, 1992. 864 S.
15. Уорф Б. Наука и языкознание. Новое в лингвистике. Москва, 1960. Вып. 1.
16. Ушаков Д.Н. Словарь русского языка.
17. Цыганова С.А. Цветообозначения в фольклоре: символика, смысл, традиция, 2000. С. 79 – 99.
18. Brockhaus WAHRIG Deutsches Wörterbuch, Wiesbaden. 1994.
19. Jesensek V. Specialised Lexicography. De Gruyter. 2013. 144 S.
20. Ludwig K. D. Die Farbe in lexikographischer Sicht. Deutsch als Fremdsprache, 1969.
Приложение 1
Пословицы с концептом «черный цвет»
1. Schwarzer Montag, schwarze Katze.
2. Scharz bleibt Schwarz. / Was schwarz ist, bleibt schwarz.
3. Scharz macht Schwarz.
4. Schwarz oder garstig geboren, macht wischen und waschen verloren.
5. Uber Schwarz keine Farbe, über Gott kein Herr.
6. Schwarz geboren hat’s Waschen verloren.
7. Schwarzbrot und Freiheit.
8. Die Schwarzwälder bringen fremde Gelder.
9. Schwarzer Grund trägt gute Frucht.
10. Bin ich auch schwarz, so bin ich doch kein Zigeuner.
11. Bist du selbst schwarz, so schilt andere nicht Raben
12. Es ist nicht alles so schwarz als es aussieht
13. Ich schwarz und du schwarz, hat der Teufel zum Kohlenbrenner gesagt
14. Schön schwarz ist auch sauber (hübsch).
15. Schwartz ist auch ein Farb
16. Schwartz vnd schwartz liebt sich vnter einander.
17. Schwarz bleibt schwarz
18. Schwartz vnd freundlich ist auch angenehm.
19. Über Schwarz keine Farbe, über Gott kein Herr.
20. Was schwarz ist, bleibt schwarz.
21. Wer selber schwarz ist, muss andere nicht bleichen wollen.
22. Wer sich schwarz trägt, muss immer eine Bürste an der Seite haben
23. Schwarz oder garstig geboren, macht wischen und waschen verloren. / Wer schwarz ist geboren, bei dem ist alles Waschen verloren.
24. Wer überall schwarz ist, bei dem sieht man keine Flecken.
25. Wie schwarz bist du, sprach der russige Kessel zu dem Hafen.
26. Die Schwarzwälder bringen fremde Gelder.
27. Schwarzer Grund trägt gute Frucht.
Приложение 2
Пословицы с концептом «белый цвет»
1. Je weißer, je lieber.
2. Weiß und geal geit’s beste Meahl.
3. Auch weiß am Gesicht und reich an Gewicht entgeht dem Tode nicht.
4. Der wird leicht weiß, der in der Mühle umgeht.
5. Weißer Rauch steigt auf.
6. Wenn der Weißdorn blüht, hören die Hechte auf zu laichen.
7. Er ist weiss wie das Kätzlein am Bauch.
8. Er ist weiss wie die Fliegen in der Milch.
9. Weiss ist sein Rock und schwarz sein Herz.
Приложение 3
Пословицы с концептом «красный»
1. Aussen rot, innen tot.
2. Bist du (auch) rot, denk' an den Tod
3. Heute rot, morgen tot.
4. Roth (geboren) hat das Fegefeuer schon auf der Welt.
5. Roth ist keine Noth, schwarz ist Teufelsart.
6. Roth und Purpur schmücken nie gemeine Gewänder.
7. Wer bald roth wird, wird bald wieder Weiss.
8. Rotbart, Schelmenart.
9. Roter Bart, Untreue Art.
10. Hüt dich vor dem Rotbart.
11. Rotbart nie gut ward.
12. Erlenholz und rotes Haar.
13. Sind auf guten Boden rar.
14. Roter Bart und Erlenbogen.
15. Geraten selten ist nicht erlogen.
16. Ein Roter traut dem andern nicht.
17. Rot Haar ist entweder gar fromm oder gar bös.
18. Der Rote gäb‘ einen übeln Kaminfeger er jagte den roten Hahn zum Dach heraus.
19. Rot geboren hat das Feg feuer schon auf der Welt.
20. Rotkopf zündet eine Lunte an.
21. Rot Haar, bös Haar. Er verrat der Vater.
22. Er ist worden rot, nun hat es keine Not.
23. Rot ist die Farbe der Liebe, sagte der Buhler zu seinem fuchsfarbnen Schatz.
24. Allzu rot bringt den Tod sagte der Krebs, als ihn die Köchin in den Siedetopf getan.
Приложение 4
Пословицы с концептом «серый цвет»
1. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
2. Bei Nacht sind alle Katzen grau.
3. Grau, teuer Freund, ist alle Theorie.
4. Je grauer, je schlauer.
5. Graues Haar wächst auch auf jungem Kopf.
6. Graue Haare stehen gut auf einem jungen Kopf.
7. Graue Haare machen niemand alt, die Haut tut es, wenn sie runzelt.
8. In grauen Haaren steckt auch ein guter Hengst.
9. Wer zeitlich graw wirdt, der lebt lang
10. Wird man grau und alt, gibt's allerlei Gestalt.
11. Grau wie die Theorie.
12. Besser zu grau als zu grün.
13. Bei Nacht sind alle Katzen grau.
14. Sorgen machen graue Haare.
Приложение 5
Пословицы с концептом «желтый цвет»
1. Das gelbe von Ei.
2. Safran macht den Kuchen gelb.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
У любого народа существует бесчисленное количество мудрых изречений, которые создавались и накапливались в течение многовековой истории. Такое мудрое изречение, как пословица, всегда поучительна, в ней содержится вывод, который следует помнить каждому.
Настоящая курсовая работа посвящена исследованию пословиц немецкого языка с компонентами цветообозначения. В работе выявляется специфика и закономерности функционирования цветовых компонентов в контексте немецких пословиц, анализируются их структурно-семантические, текстообразующие, образно-экспрессивные особенности.
Пословицы – ценный источник сведений о культуре и менталитете народа. Большинство пословиц отражает стереотипы народного сознания. Являясь сжатыми по своей форме, пословицы представляют не только систему морально-этических норм, но и заключают в себе сумму знаний о внешнем порядке вещей и внутреннем мире человека.
Цветовые представления, цветовосприятие и процесс цветонаименования являются объектом изучения различных наук: физиологии, психологии, социологии, этнологии, истории, и, конечно, лингвистики. Ученых привлекает многомерное явление цвета в культурах народов мира, поскольку понимание и объяснение ассоциаций, формирующих определенные цветовые коды – необходимые условия для исследования культуры.
Нас же интересует языковое исследование цветообозначающей лексики в контекстах немецких пословиц. Поэтому мы опирались на результаты исследований таких зарубежных и отечественных ученых-лингвистов, филологов, языковедов, как: А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, Л. Вайсгербер, Б. Берлин и П. Кей, А. Вежбицкая и другие.
Актуальность исследования. Исследуемый нами вопрос социокультурного аспекта цветообозначения в немецких пословицах скудно освещен в научной литературе. Возникновение и развитие наименований цветов в немецком языке чаще всего носит описательный, сопоставительный характер. Нам же необходимо было дать социокультурную характеристику цветовых компонентов пословиц в немецком языке. Актуальность данного исследования, как и в целом исследований, связанных с функционированием цветообозначений в лексике, вызвана необходимостью объяснения социальных и культурных особенностей их функционирования в немецком языке посредством изучения культуры немецкого народа, его языкового сознания на примере немецких пословиц, являющихся непосредственных отражением менталитета и стереотипов народного сознания.
Цель исследования – провести лексико-семантический анализ пословиц современного немецкого языка, содержащих цветообозначения, и выявить их характерные особенности.
В ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:
отбор теоретического материала, посвященного изучению пословиц;
формулировка определения пословицы как языкового явления;
выделение основных черт пословиц;
анализ структуры и формы пословиц;
проведение концептуального анализа цвета на материале немецкого языка и выявление его культурной коннотации;
систематизирование и обобщение системных связей и роли лексических единиц, вербализующих концепт «цвет» в немецких пословицах.
Объект исследования – концепт «цвет» в современном немецком языке, его семантическая структура.
Предмет исследования – особенности использования цветообозначений в лексических единицах немецкого языка.
Материалом исследования послужили немецкие пословицы, отобранные методом сплошной выборки в электронном ресурсе http://woerterbuchnetz.de/, содержащем электронные версии словарей пословиц К. Вандера и К. Зиморка.
В качестве методов исследования использовались:
описательно-аналитический метод;
метод системного описания;
метод категориального анализа;
метод контекстного анализа;
метод концептуального анализа;
метод лингвокультурологического анализа;
метод лексикографического описания;
метод сплошной выборки.
Научная новизна исследования заключается в предпринятой нами попытке привлечь внимание к изучению социокультурного аспекта цветообозначений.
Теоретическая значимость работы результатов исследования заключается в повышении объяснительной силы лингвистических описаний, анализе семантики лексических единиц, их отражении в сознании носителей немецкого языка.
Практическая значимость работы заключается в использовании результатов исследования в преподавании иностранного языка. Также результаты исследования могут быть использованы при составлении учебников, учебных пособий, справочников по лексикологии, фразеологии, лингвокультурологии немецкого языка. Результаты исследования важны не только для студентов филологических отделений университетов и педагогических институтов, но также и для людей, заинтересованных в немецком языке. Социокультурная направленность исследования может заинтересовать так же социологов, психологов, изучающих сознание людей, их стереотипное мышление.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Пословица как объект языковых исследований 6
1.1. Определение понятия «пословицы» в трудах отечественных и зарубежных ученых 6
1.2. Характеристика пословиц 8
1.3. Форма пословиц 10
1.4. Модели формирования некоторых пословиц 11
1.5. Вариативность пословиц 12
Глава 2. Цвет как отражение культуры народа 14
2.1. Цвет в языковой картине мира 14
2.2. Характеристика понятия «цвет» в научных работах отечественных и зарубежных ученых 16
Глава 3. Практическая часть исследования 19
3.1. Обоснование выбора пословиц и методологии исследования 19
3.2. Анализ цветовых концептов в немецких пословицах 19
Заключение 31
Список использованной литературы 34
Заключение
Изучение немецких пословиц с точки зрения языковой картины мира представляет огромный интерес, поскольку позволяет понять, как носители немецкого языка воспринимают окружающий мир. Цветообозначения немецкого языка составляют особую часть языковой картины мира. Семантика и символика пословиц с компонентом цветообозначения отражает особенности культуры, философии, мышления немецкого народа.
Мы определили, что наименования цвета черпаются из различных областей окружающего мира, например, названия растений, природных явлений и так далее. Немецкие цветономинации мы смогли выделить в отдельную систему, в центре которой находилось слово, обозначающее понятие цвет, а на периферии слова, содержащие сему конкретного цвета.
Таким образом, мы смогли представить микросистемы, в центре которых центральное цветообозначение, вокруг которого в определенном порядке группируются слова, связанные с семой центрального обозначения цвета.
К группе центральных цветообозначений принадлежат основные цветономинации:
schwarz;
weiss;
rot;
gelb;
blau;
grau;
braun;
violet;
orange.
Таким образом, наше исследование охватывает 101 немецкую пословицу, содержащую в своей основе цвет. Выделим наши результаты в таблицу:
Соотношение пословиц с цветокомпонентом в немецком языке
Базовый цвет (концепт) Количество пословиц с компонентом
Чёрный (Schwarz) 27
Белый (Weiß) 9
Красный (Rot) 24
Жёлтый (Gelb) 14
Зелёный (Grün) 5
Синий (Blau) 2
Коричневый (Braun) 0
Серый (Grau) 14
Фиолетовый (Violett) 1
Оранжевый (Orange) 0
Следовательно, пословиц с концептом «черный цвет» больше всего. Меньше всего – с обозначением желтого и синего цветов. Вообще отсутствуют в языке пословицы с оранжевым и коричневым цветом. Исследование пословиц полностью отразило мышление немцев.
В будущих исследованиях хотелось бы уделить больше внимания цвтообозначений не только в пословицах, но и во фразеологизмах, в символике стихотворений немецких писателей. Это позволит более полно нам раскрыть особенности мышления немецкого народа.
Также в дальнейших исследованиях нам бы хотелось сопоставить характеристики цветообозначений в немецком и русском языках, чтобы сравнить стереотипное мышление двух народов.
Список использованной литературы
1. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. Москва: Знак, 2008. 656 с.
2. Берлин Б., Кей П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения. Москва: Знание, 1969. 169 с.
3. Берлин Б., Кей П. Базовая цветовая терминология. Берлин, 1949. 196 с.
4. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа / пер. с нем. О.А. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. Москва: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.
5. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия, 1990. С. 99 -150.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Москва: Рус. словари, 1997. 411 с.
7. Даль В. Пословицы русского народа. Москва, 1957.
8. Жигарина Е.Е. Вариативность пословиц в современном бытовании // Живая старина. 2006. №1. С. 26-29.
9. Зеленина Е.В. Фразеологические единицы с компонентом «зеленый цвет» английского и немецкого языков и их отражение в языковой картине мира. Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. №1. С. 350-355.
10. Зольникова Ю.В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков. Вестник Челябинского государственного университета. 2009. №30. Вып. 35. С. 88 – 93.
11. Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц.
12. Ожегов С.И. Словарь русского языка.
13. Штраймель В. Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги. Москва: «ЛКИ», 2013. 192 с.
14. Duden. Redewendungen und sprachwörtliche Redensarten. Mannheim; Leipzig: Dudenverlag, 1992. 864 S.
15. Уорф Б. Наука и языкознание. Новое в лингвистике. Москва, 1960. Вып. 1.
16. Ушаков Д.Н. Словарь русского языка.
17. Цыганова С.А. Цветообозначения в фольклоре: символика, смысл, традиция, 2000. С. 79 – 99.
18. Brockhaus WAHRIG Deutsches Wörterbuch, Wiesbaden. 1994.
19. Jesensek V. Specialised Lexicography. De Gruyter. 2013. 144 S.
20. Ludwig K. D. Die Farbe in lexikographischer Sicht. Deutsch als Fremdsprache, 1969.
Приложение 1
Пословицы с концептом «черный цвет»
1. Schwarzer Montag, schwarze Katze.
2. Scharz bleibt Schwarz. / Was schwarz ist, bleibt schwarz.
3. Scharz macht Schwarz.
4. Schwarz oder garstig geboren, macht wischen und waschen verloren.
5. Uber Schwarz keine Farbe, über Gott kein Herr.
6. Schwarz geboren hat’s Waschen verloren.
7. Schwarzbrot und Freiheit.
8. Die Schwarzwälder bringen fremde Gelder.
9. Schwarzer Grund trägt gute Frucht.
10. Bin ich auch schwarz, so bin ich doch kein Zigeuner.
11. Bist du selbst schwarz, so schilt andere nicht Raben
12. Es ist nicht alles so schwarz als es aussieht
13. Ich schwarz und du schwarz, hat der Teufel zum Kohlenbrenner gesagt
14. Schön schwarz ist auch sauber (hübsch).
15. Schwartz ist auch ein Farb
16. Schwartz vnd schwartz liebt sich vnter einander.
17. Schwarz bleibt schwarz
18. Schwartz vnd freundlich ist auch angenehm.
19. Über Schwarz keine Farbe, über Gott kein Herr.
20. Was schwarz ist, bleibt schwarz.
21. Wer selber schwarz ist, muss andere nicht bleichen wollen.
22. Wer sich schwarz trägt, muss immer eine Bürste an der Seite haben
23. Schwarz oder garstig geboren, macht wischen und waschen verloren. / Wer schwarz ist geboren, bei dem ist alles Waschen verloren.
24. Wer überall schwarz ist, bei dem sieht man keine Flecken.
25. Wie schwarz bist du, sprach der russige Kessel zu dem Hafen.
26. Die Schwarzwälder bringen fremde Gelder.
27. Schwarzer Grund trägt gute Frucht.
Приложение 2
Пословицы с концептом «белый цвет»
1. Je weißer, je lieber.
2. Weiß und geal geit’s beste Meahl.
3. Auch weiß am Gesicht und reich an Gewicht entgeht dem Tode nicht.
4. Der wird leicht weiß, der in der Mühle umgeht.
5. Weißer Rauch steigt auf.
6. Wenn der Weißdorn blüht, hören die Hechte auf zu laichen.
7. Er ist weiss wie das Kätzlein am Bauch.
8. Er ist weiss wie die Fliegen in der Milch.
9. Weiss ist sein Rock und schwarz sein Herz.
Приложение 3
Пословицы с концептом «красный»
1. Aussen rot, innen tot.
2. Bist du (auch) rot, denk' an den Tod
3. Heute rot, morgen tot.
4. Roth (geboren) hat das Fegefeuer schon auf der Welt.
5. Roth ist keine Noth, schwarz ist Teufelsart.
6. Roth und Purpur schmücken nie gemeine Gewänder.
7. Wer bald roth wird, wird bald wieder Weiss.
8. Rotbart, Schelmenart.
9. Roter Bart, Untreue Art.
10. Hüt dich vor dem Rotbart.
11. Rotbart nie gut ward.
12. Erlenholz und rotes Haar.
13. Sind auf guten Boden rar.
14. Roter Bart und Erlenbogen.
15. Geraten selten ist nicht erlogen.
16. Ein Roter traut dem andern nicht.
17. Rot Haar ist entweder gar fromm oder gar bös.
18. Der Rote gäb‘ einen übeln Kaminfeger er jagte den roten Hahn zum Dach heraus.
19. Rot geboren hat das Feg feuer schon auf der Welt.
20. Rotkopf zündet eine Lunte an.
21. Rot Haar, bös Haar. Er verrat der Vater.
22. Er ist worden rot, nun hat es keine Not.
23. Rot ist die Farbe der Liebe, sagte der Buhler zu seinem fuchsfarbnen Schatz.
24. Allzu rot bringt den Tod sagte der Krebs, als ihn die Köchin in den Siedetopf getan.
Приложение 4
Пословицы с концептом «серый цвет»
1. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
2. Bei Nacht sind alle Katzen grau.
3. Grau, teuer Freund, ist alle Theorie.
4. Je grauer, je schlauer.
5. Graues Haar wächst auch auf jungem Kopf.
6. Graue Haare stehen gut auf einem jungen Kopf.
7. Graue Haare machen niemand alt, die Haut tut es, wenn sie runzelt.
8. In grauen Haaren steckt auch ein guter Hengst.
9. Wer zeitlich graw wirdt, der lebt lang
10. Wird man grau und alt, gibt's allerlei Gestalt.
11. Grau wie die Theorie.
12. Besser zu grau als zu grün.
13. Bei Nacht sind alle Katzen grau.
14. Sorgen machen graue Haare.
Приложение 5
Пословицы с концептом «желтый цвет»
1. Das gelbe von Ei.
2. Safran macht den Kuchen gelb.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую