Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
1.1 Происхождение теории перевода
1.2 Общая характеристика структуры и основных понятий теории перевода
Цель нашей работы: рассмотреть и проанализировать современные теории перевода.
1.3 Задачи современной теории перевода
Выводы по Главе 1
2.1 Общая характеристика теорий перевода
2.2 Ситуативно-денотативная модель
2.3 Трансформационная модель перевода
Заключение
Список литературы
1.1 Происхождение теории перевода
Исторически сложилось, что практика перевода значительно опередила теорию перевода. Перевод появился в связи с тем, что общество нуждалось в нем, не смотря на отсутствие теоретических исследований в данной области. В своей работе переводчику постоянно приходилось выбирать между различными вариантами перевода, принимать решение, что в оригинале является более важным и что обязательно должно быть передано, выбирать тот или иной способ преодоления возникающих трудностей. Переводчик старался осмыслить и объяснить особенности и принципы своего перевода, но в основном он интуитивно делал свой выбор.
Поэтому авторами первой теории перевода являлись сами переводчики, которые пытались систематизировать и обобщить свой опыт переводческой деятельности и опыт своих коллег.
Переводчики античности уделяли внимание вопросу о степени близости перевода к оригиналу.
...
1.3 Задачи современной теории перевода
В широком смысле «теория перевода» противопоставляется понятию «практика перевода» и охватывает множество концепций, положений и наблюдений, касающихся практики перевода, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает в себя только собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Переводоведение изучает психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также историю переводческой деятельности.
...
2.1 Общая характеристика теорий перевода
Одна из ключевых задач современной лингвистической теории перевода - описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которыми руководствуется специалист в процессе анализа текста оригинала и создания результирующего перевода.
Результатом подобных исследований являются так называемые модели перевода. Модель перевода - это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некое гипотетический алгоритм, отображающий основные этапы переводческого процесса и действия, производимые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий усложняется тем, что все они происходят в сознании специалиста, то есть непосредственно не наблюдаемы. Именно это и придает модели гипотетический характер. Вместе с тем, по мнению В.Н.Комиссарова, это не означает, что модели перевода - это чисто умозрительные построения.
...
2.2 Ситуативно-денотативная модель
В основе ситуативно-денотативной модели перевода лежит следующий принцип, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними. Следовательно, фрагменты речи несут в себе информацию о какой-либо ситуации в реальной действительности.[6]
Следующий посыл, лежащий в основе данной модели в том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка, этому способствует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принадлежности людей. Одни и те же явления могут быть по-разному описаны разными языками, но в любом случае такое описание возможно, даже если в данном языке отсутствует соответствующее наименование.
...
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1997.
3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования - М., 1981.
4. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М., 1980
5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 1999.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
9. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. - М., 1975
10. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003.
11. Основные положения теории О. Каде излагаются по: Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.
12. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964.
13. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М., 1996
14. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. - 3-е изд., перераб. и доп. / Я. И. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982.
15. Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007.
16. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004.
17. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. / А.А. Утробина. - М.: Приор-издат, 2008.
18. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
20. Шимановская Л.А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах: учебное пособие для образ. и науки РФ, Казан. гос. технол. ун-т. - Казань: КГТУ, 2011.
21. Шимановская Л.А. Проблема языкового оформления научной статьи для зарубежного журнала на английском языке / Л. А. Шимановская. - Вестник Казанского технологического университета. Т. 14. № 23; М-во образ. и науки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. Казань: КНИТУ, 2011.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
1.1 Происхождение теории перевода
1.2 Общая характеристика структуры и основных понятий теории перевода
Цель нашей работы: рассмотреть и проанализировать современные теории перевода.
1.3 Задачи современной теории перевода
Выводы по Главе 1
2.1 Общая характеристика теорий перевода
2.2 Ситуативно-денотативная модель
2.3 Трансформационная модель перевода
Заключение
Список литературы
1.1 Происхождение теории перевода
Исторически сложилось, что практика перевода значительно опередила теорию перевода. Перевод появился в связи с тем, что общество нуждалось в нем, не смотря на отсутствие теоретических исследований в данной области. В своей работе переводчику постоянно приходилось выбирать между различными вариантами перевода, принимать решение, что в оригинале является более важным и что обязательно должно быть передано, выбирать тот или иной способ преодоления возникающих трудностей. Переводчик старался осмыслить и объяснить особенности и принципы своего перевода, но в основном он интуитивно делал свой выбор.
Поэтому авторами первой теории перевода являлись сами переводчики, которые пытались систематизировать и обобщить свой опыт переводческой деятельности и опыт своих коллег.
Переводчики античности уделяли внимание вопросу о степени близости перевода к оригиналу.
...
1.3 Задачи современной теории перевода
В широком смысле «теория перевода» противопоставляется понятию «практика перевода» и охватывает множество концепций, положений и наблюдений, касающихся практики перевода, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает в себя только собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Переводоведение изучает психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также историю переводческой деятельности.
...
2.1 Общая характеристика теорий перевода
Одна из ключевых задач современной лингвистической теории перевода - описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которыми руководствуется специалист в процессе анализа текста оригинала и создания результирующего перевода.
Результатом подобных исследований являются так называемые модели перевода. Модель перевода - это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некое гипотетический алгоритм, отображающий основные этапы переводческого процесса и действия, производимые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий усложняется тем, что все они происходят в сознании специалиста, то есть непосредственно не наблюдаемы. Именно это и придает модели гипотетический характер. Вместе с тем, по мнению В.Н.Комиссарова, это не означает, что модели перевода - это чисто умозрительные построения.
...
2.2 Ситуативно-денотативная модель
В основе ситуативно-денотативной модели перевода лежит следующий принцип, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними. Следовательно, фрагменты речи несут в себе информацию о какой-либо ситуации в реальной действительности.[6]
Следующий посыл, лежащий в основе данной модели в том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка, этому способствует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принадлежности людей. Одни и те же явления могут быть по-разному описаны разными языками, но в любом случае такое описание возможно, даже если в данном языке отсутствует соответствующее наименование.
...
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1997.
3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования - М., 1981.
4. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М., 1980
5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 1999.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
9. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. - М., 1975
10. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003.
11. Основные положения теории О. Каде излагаются по: Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.
12. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964.
13. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М., 1996
14. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. - 3-е изд., перераб. и доп. / Я. И. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982.
15. Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007.
16. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004.
17. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. / А.А. Утробина. - М.: Приор-издат, 2008.
18. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
20. Шимановская Л.А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах: учебное пособие для образ. и науки РФ, Казан. гос. технол. ун-т. - Казань: КГТУ, 2011.
21. Шимановская Л.А. Проблема языкового оформления научной статьи для зарубежного журнала на английском языке / Л. А. Шимановская. - Вестник Казанского технологического университета. Т. 14. № 23; М-во образ. и науки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. Казань: КНИТУ, 2011.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую