Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Глава 1 Общая характеристика юридического перевода
1.1. Понятие и определение юридического перевода
1.2. Юридический перевод как отдельная отрасль переводческой науки
1.3. Виды юридического перевода
Глава 2 Стилистические, лексические и грамматические аспекты юридического перевода
2.1. Стилистические аспекты юридического перевода
и т.д.
Тема данной курсовой работы – особенности юридического перевода.
Юридический перевод является одним из видов специального перевода. Актуальность работы состоит в том, что за последнее время потребность в юридическом переводе возрастает с каждым разом.
Целью данной работы является изучение особенностей юридического перевода. Из данной цели вытекают следующие задачи:
• раскрытие понятия юридического перевода;
• анализ основных видов юридического перевода;
• изучение стилистических аспектов юридического перевода;
• изучение лексических аспектов юридического перевода;
• изучение грамматических аспектов юридического перевода.
Предметом исследования является юридический перевод. В качестве объекта исследования выступает договор на потребление энергоресурсов.
В ходе исследования были изучены работы таких авторов, как В.В. Алимова, А.А. Атабековой, Л.А. Борисовой, М.Т. Гамзатова, Ю.А. Карауловой и др.
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Во введении сформулированы актуальность, цели, задачи, определены объект и предмет исследования.
В первой главе дано определение юридического перевода, юридиыеский перевод рассмотрен как отдельная отрасль переводческой науки, изучены особенности основных видов юридического перевода.
Во второй главе проанализированы стилистические, лексически и грамматические аспекты юридического перевода.
В третьей главе переведен и проанализирован договор на потребление энергоресурсов.
В заключении сделаны основные выводы по работе.
В списке литературы приведены работы авторов.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург, 2001, 180 – с.
2. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творче¬ство в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003. - С. 20.
3. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: КомКнига. 2005. - 160 с.
4. Амосова Т.В. Юридическая терминология англосаксонской системы права. М.: РАП, 2008. - 88 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Глава 1 Общая характеристика юридического перевода
1.1. Понятие и определение юридического перевода
1.2. Юридический перевод как отдельная отрасль переводческой науки
1.3. Виды юридического перевода
Глава 2 Стилистические, лексические и грамматические аспекты юридического перевода
2.1. Стилистические аспекты юридического перевода
и т.д.
Тема данной курсовой работы – особенности юридического перевода.
Юридический перевод является одним из видов специального перевода. Актуальность работы состоит в том, что за последнее время потребность в юридическом переводе возрастает с каждым разом.
Целью данной работы является изучение особенностей юридического перевода. Из данной цели вытекают следующие задачи:
• раскрытие понятия юридического перевода;
• анализ основных видов юридического перевода;
• изучение стилистических аспектов юридического перевода;
• изучение лексических аспектов юридического перевода;
• изучение грамматических аспектов юридического перевода.
Предметом исследования является юридический перевод. В качестве объекта исследования выступает договор на потребление энергоресурсов.
В ходе исследования были изучены работы таких авторов, как В.В. Алимова, А.А. Атабековой, Л.А. Борисовой, М.Т. Гамзатова, Ю.А. Карауловой и др.
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Во введении сформулированы актуальность, цели, задачи, определены объект и предмет исследования.
В первой главе дано определение юридического перевода, юридиыеский перевод рассмотрен как отдельная отрасль переводческой науки, изучены особенности основных видов юридического перевода.
Во второй главе проанализированы стилистические, лексически и грамматические аспекты юридического перевода.
В третьей главе переведен и проанализирован договор на потребление энергоресурсов.
В заключении сделаны основные выводы по работе.
В списке литературы приведены работы авторов.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург, 2001, 180 – с.
2. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творче¬ство в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003. - С. 20.
3. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: КомКнига. 2005. - 160 с.
4. Амосова Т.В. Юридическая терминология англосаксонской системы права. М.: РАП, 2008. - 88 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую