Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода антропонимов в художественном тексте

  • 32 страниц
  • 2013 год
  • 677 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Особенности перевода антропонимов в художественном тексте

Содержание


Введение
1. Антропоним - наименование лица. Источники их появления в языке (исторические личности, выдуманные персонажи, герои из мифологии, религии и пр.). Антропонимическая система языка - основа для раскрытия самосознания народа, понимания национального характера.
2.Переход антропонимов в разряд имен нарицательных. Причины этого.
3.Проблема перевода имен собственных в художественной литературе.
4.Два основных метода перевода: транскрипция и транслитерация. Их достоинства и недостатки. Удачные/ неудачные примеры перевода (что теряется при переводе).
5. Говорящие имена. Приемы перевода - кальки, замены и пр. Незнание историко-культурного аспекта ведет к нарушению воспринимаемого смысла антропонима. Как этого избежать?
Заключение
Библиография

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
4.Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. - М., 2004.
5.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М., 1983.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
7.Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. - М., 2005.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
10.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
11.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
12.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
13.Ефимова Н.А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и её семантические особенности: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1979.
14.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
16.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
17.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
18.Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.
19.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
20.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
21.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
22.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
23.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
24.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993.
25.Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999.
26.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
27.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Рус.язык, 1989.
28.Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимия. - М., 2006.
29.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
30.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
31.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
32.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
33.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
34.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.
35.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
36.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
37.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
38.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
39.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
40.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Особенности перевода антропонимов в художественном тексте

Содержание


Введение
1. Антропоним - наименование лица. Источники их появления в языке (исторические личности, выдуманные персонажи, герои из мифологии, религии и пр.). Антропонимическая система языка - основа для раскрытия самосознания народа, понимания национального характера.
2.Переход антропонимов в разряд имен нарицательных. Причины этого.
3.Проблема перевода имен собственных в художественной литературе.
4.Два основных метода перевода: транскрипция и транслитерация. Их достоинства и недостатки. Удачные/ неудачные примеры перевода (что теряется при переводе).
5. Говорящие имена. Приемы перевода - кальки, замены и пр. Незнание историко-культурного аспекта ведет к нарушению воспринимаемого смысла антропонима. Как этого избежать?
Заключение
Библиография

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
4.Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. - М., 2004.
5.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М., 1983.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
7.Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. - М., 2005.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
10.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
11.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
12.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
13.Ефимова Н.А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и её семантические особенности: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1979.
14.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
16.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
17.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
18.Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.
19.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
20.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
21.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
22.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
23.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
24.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993.
25.Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999.
26.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
27.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Рус.язык, 1989.
28.Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимия. - М., 2006.
29.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
30.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
31.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
32.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
33.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
34.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.
35.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
36.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
37.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
38.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
39.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
40.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.

Купить эту работу

Особенности перевода антропонимов в художественном тексте

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽