Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Язык – лишь первое условие, необходимое для общения. Помимо языка, важно знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение и мировосприятие. Ошибки, касающиеся нарушения культурных норм, воспринимаются крайне болезненно и могут иметь серьезные последствия. Многие исследователи отмечают тот факт, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком лингвистических знаний, однако очень чувствительны к нарушению норм вежливости, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно.
Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного процесса, направленного на достижение взаимопонимания, относительно малой разработанностью теории вежливости в отечественном языкознании, потребностью исследования вопросов практического регулирования межличностного вербального общения и взаимодействие людей и выбор языковых средств для реализации коммуникативных намерений собеседников.
Настоящее время наблюдается тенденция изучения вежливости в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах, а также в межкультурной коммуникации. Средства выражения вежливости в разных языках зависят от структуры общества, в которых функционируют эти языки.
В связи с этим, лексико-фразеологические средства выражения вежливости в английском языке на материале художественных произведений не были предметом специального исследования.
Объектом исследования является вежливость как лингвистическаякатегория в современном английском языке.
Предметом исследования является лексико-фразеологическиесредства выражения вежливости в современном английском языке на основе коммуникативных ситуаций, таких как приветствие, обращение, просьба, извинение, прощание, благодарность, предложение.
Целью данной работы является в выявление лексических ифразеологических средств выражения вежливости в художественных произведениях современного английского языка на основе коммуникативных ситуаций, таких как приветствие, обращение, просьба, извинение, прощание, благодарность, предложение.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
изучить понятие вежливости в лингвистике;
рассмотреть научные труды, посвященные изучению вежливости в лингвистике;
выявить лексические средства выражения вежливости на материале художественных произведений в современном английском языке и проанализировать в зависимости их коммуникативной ситуации;
выявить фразеологические средства выражения вежливости на материале художественных произведений в современном английском языке и проанализировать в зависимости их коммуникативной ситуации.
В данной курсовой работе мы использовали такие методы исследования, как метод сплошной выборки, описательный метод, конспектирование и анализ.
Материалом исследования являются 373 примера из художественной литературы английского языка, а также из Британского национального корпуса, материалы сайтов по изучению языков и данные словарей. Средства выражения вежливости рассматривается в американском и британском английском.
Теоретической основой исследования послужили труды таких зарубежных ученых-лексикологов как, П. Браун и С. Левинсон, Г. Каспер, К.Кристи, Р. Уаттс и др., так и российских ученых в области лингвистики Н.И. Формановская, Т.В. Ларина, С.Ю. Глушковаи др.
Теоретическая значимость курсовой работы заключается в том, что исследование лексических средств выражения вежливости в английском языке вносит вклад в ее дальнейшее.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические основы изучения лексико-фразеологических средств выражения вежливости в современном английском языке……………………
1.1. Понятие вежливости…………………………………………………………
1.2. Вежливость как предмет научного исследования в английском языке…..
Выводы по первой главе…………………………………………………………..
Глава 2. Коммуникативная стратегия вежливости сближения в современном английском языке………………………………………………………………….
2.1. Лексические средства выражения вежливости в художественных произведениях современного английского языка……………………………….
2.1.1. Приветствие………………………………………………………………….
2.1.2. Обращение…………………………………………………………………..
2.1.3. Просьба………………………………………………………………………
2.1.4. Извинение……………………………………………………………………
2.1.5. Прощание…………………………………………………………………….
2.1.6. Благодарность……………………………………………………………….
2.1.7. Разрешение…………………………………………………………………..
2.1.8. Предложение………………………………………………………………..
Выводы по второй главе…………………………………………………………...
Заключение………………………………………………………………………….
Список использованных источников……………………………………………..
Курсовая работа
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Барсукова М.И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.01 «Русский язык» / М.И. Барсукова; Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского. – Саратов, 2007. – 18с.
2. Глушкова С. Ю. Категория вежливости и способы ее трактовки в межкультурной коммуникации. 2011. 143 с.
3. Демченко Е. В. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском языке. 2007. 56 с.
4. Зацепина Е.А. Лексико-фразеологическая объективация концепта «вежливость» в русском языке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Е. А. Зацепина. Воронеж: Спутник , 2007.189 с.
5. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах/Т.В.Ларина. М.: Академия, 2003. 23 с.
6. Ларина T.B. Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан [Текст] / Т.В.Ларина // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. - Warszawa, 2004. 284-293 с.
7. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 507 с. ; То же [Электронный ресурс].URL:http://www.superlinguist.com/index.php?option=com_content&view=article&id=4 88:id488&catid=57:2010-06-22-19-57-40&Itemid=52
8. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.,2003.Ларина Т. В. Неимпозитивность как одна из доминантных черт английской коммуникативной культуры//Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской конф. М.: МОСУ, 2003. 115–120 с.
9. Леонтьев В. В. Английская лингвокультура : эмотивные высказывания похвалы в свете теории вежливости // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. Волгоград, 2005. Вып. 4. 144-149 с.
10. Малыгина Е.Н. Средства смягчения высказывания в медицинской речи. — Самара, 2007.
11. Савойская Н.П. Культурологический аспект формул приветствия в казахском языке // «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах». Материалы II Международной научной конференции. Челябинск, 2003. 412-414 с.
12. Смирницкий. Лекции по истории языка. 2000. 219-225 с.
13. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения [Текст] / Н.И. Формановская. - М.: ЭКСМО, 1989. 150 с.
14. Фурс, В. Н. Философия незавершенного модерна Юргена Хабермаса. Минск : Эконом- : Эконом- Эконом- пресс, 2000. С. 49.
15. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур. М. : АСТ : Астрель : Хранитель, 2007. С. 168.
16. Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 123 р.
17. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Studies in Interactional Sociolinguistics.Cambridge, 1987. 94 р.
18. Kasper G. Linguistic politeness - current research issues [Text] / G. Kasper// Journal of Pragmatics. 1990. 297-298 р.
Список художественной литературы
19. Claire and Dickens, Oxford University Press, 86 p.
20. Greene Richard, Clarendon Press, р. 239 p.
21. Horne Molly, Merlin Books, 77 p.
22. R. Greenwood, Mr Bunting at War, ch VI, 253 p.
23. D. H. Lawrence, Selected Essays, Nobody Loves me, 108 p.
24. Ch. Dickens, David Copperfield, ch XXII, 322 p.
25. Ch. Dickens, Hard Time, book 111, ch IV, 93 p.
26. S. Butler, The Way of All Flesh, ch LVIII, 370 p.
27. B. Shaw, john Bull’s Other Island, act I, 231 p.
28. D. L. Sayers, Murder Must Advertise, ch I, 67 p.
29. P. White, The Eye of the Storm, ch 8, 302 p.
30. F. Swinnerton, The Georgian Literary Scene, ch X, 450 p.
31. D. Cusack, Comets Soon Pass, act I, sc I, 200 p.
32. P. G. Wodehouse, Laughing Gas, ch X, 112 p.
33. Claire and Dickens, Oxford University Press, 1992, 86 p.
A. Trollope, Doctor Thorne, ch XXVIII, 180 p.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Язык – лишь первое условие, необходимое для общения. Помимо языка, важно знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение и мировосприятие. Ошибки, касающиеся нарушения культурных норм, воспринимаются крайне болезненно и могут иметь серьезные последствия. Многие исследователи отмечают тот факт, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком лингвистических знаний, однако очень чувствительны к нарушению норм вежливости, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно.
Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного процесса, направленного на достижение взаимопонимания, относительно малой разработанностью теории вежливости в отечественном языкознании, потребностью исследования вопросов практического регулирования межличностного вербального общения и взаимодействие людей и выбор языковых средств для реализации коммуникативных намерений собеседников.
Настоящее время наблюдается тенденция изучения вежливости в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах, а также в межкультурной коммуникации. Средства выражения вежливости в разных языках зависят от структуры общества, в которых функционируют эти языки.
В связи с этим, лексико-фразеологические средства выражения вежливости в английском языке на материале художественных произведений не были предметом специального исследования.
Объектом исследования является вежливость как лингвистическаякатегория в современном английском языке.
Предметом исследования является лексико-фразеологическиесредства выражения вежливости в современном английском языке на основе коммуникативных ситуаций, таких как приветствие, обращение, просьба, извинение, прощание, благодарность, предложение.
Целью данной работы является в выявление лексических ифразеологических средств выражения вежливости в художественных произведениях современного английского языка на основе коммуникативных ситуаций, таких как приветствие, обращение, просьба, извинение, прощание, благодарность, предложение.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
изучить понятие вежливости в лингвистике;
рассмотреть научные труды, посвященные изучению вежливости в лингвистике;
выявить лексические средства выражения вежливости на материале художественных произведений в современном английском языке и проанализировать в зависимости их коммуникативной ситуации;
выявить фразеологические средства выражения вежливости на материале художественных произведений в современном английском языке и проанализировать в зависимости их коммуникативной ситуации.
В данной курсовой работе мы использовали такие методы исследования, как метод сплошной выборки, описательный метод, конспектирование и анализ.
Материалом исследования являются 373 примера из художественной литературы английского языка, а также из Британского национального корпуса, материалы сайтов по изучению языков и данные словарей. Средства выражения вежливости рассматривается в американском и британском английском.
Теоретической основой исследования послужили труды таких зарубежных ученых-лексикологов как, П. Браун и С. Левинсон, Г. Каспер, К.Кристи, Р. Уаттс и др., так и российских ученых в области лингвистики Н.И. Формановская, Т.В. Ларина, С.Ю. Глушковаи др.
Теоретическая значимость курсовой работы заключается в том, что исследование лексических средств выражения вежливости в английском языке вносит вклад в ее дальнейшее.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические основы изучения лексико-фразеологических средств выражения вежливости в современном английском языке……………………
1.1. Понятие вежливости…………………………………………………………
1.2. Вежливость как предмет научного исследования в английском языке…..
Выводы по первой главе…………………………………………………………..
Глава 2. Коммуникативная стратегия вежливости сближения в современном английском языке………………………………………………………………….
2.1. Лексические средства выражения вежливости в художественных произведениях современного английского языка……………………………….
2.1.1. Приветствие………………………………………………………………….
2.1.2. Обращение…………………………………………………………………..
2.1.3. Просьба………………………………………………………………………
2.1.4. Извинение……………………………………………………………………
2.1.5. Прощание…………………………………………………………………….
2.1.6. Благодарность……………………………………………………………….
2.1.7. Разрешение…………………………………………………………………..
2.1.8. Предложение………………………………………………………………..
Выводы по второй главе…………………………………………………………...
Заключение………………………………………………………………………….
Список использованных источников……………………………………………..
Курсовая работа
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Барсукова М.И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.01 «Русский язык» / М.И. Барсукова; Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского. – Саратов, 2007. – 18с.
2. Глушкова С. Ю. Категория вежливости и способы ее трактовки в межкультурной коммуникации. 2011. 143 с.
3. Демченко Е. В. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском языке. 2007. 56 с.
4. Зацепина Е.А. Лексико-фразеологическая объективация концепта «вежливость» в русском языке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Е. А. Зацепина. Воронеж: Спутник , 2007.189 с.
5. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах/Т.В.Ларина. М.: Академия, 2003. 23 с.
6. Ларина T.B. Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан [Текст] / Т.В.Ларина // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. - Warszawa, 2004. 284-293 с.
7. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 507 с. ; То же [Электронный ресурс].URL:http://www.superlinguist.com/index.php?option=com_content&view=article&id=4 88:id488&catid=57:2010-06-22-19-57-40&Itemid=52
8. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.,2003.Ларина Т. В. Неимпозитивность как одна из доминантных черт английской коммуникативной культуры//Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской конф. М.: МОСУ, 2003. 115–120 с.
9. Леонтьев В. В. Английская лингвокультура : эмотивные высказывания похвалы в свете теории вежливости // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. Волгоград, 2005. Вып. 4. 144-149 с.
10. Малыгина Е.Н. Средства смягчения высказывания в медицинской речи. — Самара, 2007.
11. Савойская Н.П. Культурологический аспект формул приветствия в казахском языке // «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах». Материалы II Международной научной конференции. Челябинск, 2003. 412-414 с.
12. Смирницкий. Лекции по истории языка. 2000. 219-225 с.
13. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения [Текст] / Н.И. Формановская. - М.: ЭКСМО, 1989. 150 с.
14. Фурс, В. Н. Философия незавершенного модерна Юргена Хабермаса. Минск : Эконом- : Эконом- Эконом- пресс, 2000. С. 49.
15. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур. М. : АСТ : Астрель : Хранитель, 2007. С. 168.
16. Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 123 р.
17. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Studies in Interactional Sociolinguistics.Cambridge, 1987. 94 р.
18. Kasper G. Linguistic politeness - current research issues [Text] / G. Kasper// Journal of Pragmatics. 1990. 297-298 р.
Список художественной литературы
19. Claire and Dickens, Oxford University Press, 86 p.
20. Greene Richard, Clarendon Press, р. 239 p.
21. Horne Molly, Merlin Books, 77 p.
22. R. Greenwood, Mr Bunting at War, ch VI, 253 p.
23. D. H. Lawrence, Selected Essays, Nobody Loves me, 108 p.
24. Ch. Dickens, David Copperfield, ch XXII, 322 p.
25. Ch. Dickens, Hard Time, book 111, ch IV, 93 p.
26. S. Butler, The Way of All Flesh, ch LVIII, 370 p.
27. B. Shaw, john Bull’s Other Island, act I, 231 p.
28. D. L. Sayers, Murder Must Advertise, ch I, 67 p.
29. P. White, The Eye of the Storm, ch 8, 302 p.
30. F. Swinnerton, The Georgian Literary Scene, ch X, 450 p.
31. D. Cusack, Comets Soon Pass, act I, sc I, 200 p.
32. P. G. Wodehouse, Laughing Gas, ch X, 112 p.
33. Claire and Dickens, Oxford University Press, 1992, 86 p.
A. Trollope, Doctor Thorne, ch XXVIII, 180 p.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1000 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую