Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Употребление общенаучной лексики, слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определённой области, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, используемые при описании отношений между терминологически обозначенными понятия и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определённых сочетаниях и тем самым специализированных.
Данная курсовоая работа сфокусировано на проблеме перевода общенаучной лексики, функционирующей в специальных текстах.
Цель курсовой работы – поиск английских соответствий единицам к примеру русской общенаучной лексики. Определённый поход к выявлению и анализу подобной лексики позволяет наиболее точно определить её смысловую загрузку в конкретном научном контексте и выполнить адекватный перевод в условиях профессиональной коммуникации. Особые трудности при переводе представляют не только термины и терминологические сочетания, но и общенаучные слова, которые когут приобретать различные смысловые оттенки в зависимости от ситуативного контекста и терминологического окружения.
После изучения принципиального отличия терминологических словосочетаний как систем от лексико-семантической структуры общеупотребительного языка мы приходим к выводу, что оно заключается не только в составе и структуре единиц, но и в правилах их введения в научный контекст. Определённые трудности специального перевода связаны с тем, что собственно терминологическая лексика является весьма подвижной, гибкой и быстро изменяющейся частью языка. С ростом науки и техники возникает множество новых терминов и терминологических словосочетаний, которые со временем устаревают и создаются вновь. За этим процессом сложно уследить, но это необходимо для создания адекватного перевода. В н.в, когда наука и техника широко внедряются в повседневную жизнь, различие между терминологическим и нетерминологическим употреблением лексических единиц иногда провести трудно. Текст создаётся не только на основе использования терминологической лексики, но и включает достаточно большой объём знаменательных слов нетерминологического характера, не говоря уже о служебных словах общенационального языка.
Задачи курсовой работы: Основная задача специального перевода заключается в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Но чтобы понять суть данного перевода, нужно уметь оценивать и анализировать лексическое наполнение текста оригинала с выделением их характерных особенностей.
Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключение и из списка используемой работы.
Лингвистические проблемы терминологии (1990 – 1-80 с).
Читалина Н. А: Учитесь переводить (1975 – 80 с).
Черняховская Л: Перевод и смысловая (1976 – 264 с).
Латышев Л: Эквивалентность перевода и способы (1981 – 248 с).
Ванников Ю: Типы научных и технических текстов (1984 – 240 с).
Судовцев В: Научно-техническая информация и перевод (1989 – 232 c).
Войнова Л: Фразеологический словарь русского языка.
Английские сокращения по электронной технике (1990 – 1–72 с).
Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе (Ч2– 48).
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Употребление общенаучной лексики, слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определённой области, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, используемые при описании отношений между терминологически обозначенными понятия и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определённых сочетаниях и тем самым специализированных.
Данная курсовоая работа сфокусировано на проблеме перевода общенаучной лексики, функционирующей в специальных текстах.
Цель курсовой работы – поиск английских соответствий единицам к примеру русской общенаучной лексики. Определённый поход к выявлению и анализу подобной лексики позволяет наиболее точно определить её смысловую загрузку в конкретном научном контексте и выполнить адекватный перевод в условиях профессиональной коммуникации. Особые трудности при переводе представляют не только термины и терминологические сочетания, но и общенаучные слова, которые когут приобретать различные смысловые оттенки в зависимости от ситуативного контекста и терминологического окружения.
После изучения принципиального отличия терминологических словосочетаний как систем от лексико-семантической структуры общеупотребительного языка мы приходим к выводу, что оно заключается не только в составе и структуре единиц, но и в правилах их введения в научный контекст. Определённые трудности специального перевода связаны с тем, что собственно терминологическая лексика является весьма подвижной, гибкой и быстро изменяющейся частью языка. С ростом науки и техники возникает множество новых терминов и терминологических словосочетаний, которые со временем устаревают и создаются вновь. За этим процессом сложно уследить, но это необходимо для создания адекватного перевода. В н.в, когда наука и техника широко внедряются в повседневную жизнь, различие между терминологическим и нетерминологическим употреблением лексических единиц иногда провести трудно. Текст создаётся не только на основе использования терминологической лексики, но и включает достаточно большой объём знаменательных слов нетерминологического характера, не говоря уже о служебных словах общенационального языка.
Задачи курсовой работы: Основная задача специального перевода заключается в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Но чтобы понять суть данного перевода, нужно уметь оценивать и анализировать лексическое наполнение текста оригинала с выделением их характерных особенностей.
Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключение и из списка используемой работы.
Лингвистические проблемы терминологии (1990 – 1-80 с).
Читалина Н. А: Учитесь переводить (1975 – 80 с).
Черняховская Л: Перевод и смысловая (1976 – 264 с).
Латышев Л: Эквивалентность перевода и способы (1981 – 248 с).
Ванников Ю: Типы научных и технических текстов (1984 – 240 с).
Судовцев В: Научно-техническая информация и перевод (1989 – 232 c).
Войнова Л: Фразеологический словарь русского языка.
Английские сокращения по электронной технике (1990 – 1–72 с).
Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе (Ч2– 48).
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1700 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую