Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие - повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций.
Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования. Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.
Настоящая работа актуальна в силу того, что мы постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при переводе имен собственных. Это вызвано тем, что автор не всегда знает, каким способом или способами перевести то или иное имя собственное.
Целью курсовой работы является изучение особенности перевода названий в трилогии Толкиена «Властелин Колец».
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть сущность имен собственных и их классификация;
- изучить способы перевода имен собственных;
- рассмотреть значение имен собственных в художественном тексте;
- провести анализ перевода названий в трилогии Толкиена «Властелин Колец».
Предметом исследования являются имена собственные.
Объектом курсовой работы является перевод названий в трилогии Толкиена «Властелин Колец».
Материалы для исследования использовались такие как: нормативно-законодательные акты РФ, учебные пособия, научная литература, статьи, электронные ресурсы.
Введение 3
1. Сущность имен собственных и их классификация 5
2. Способы перевода имен собственных 11
2.1 Транслитерация 11
2.2 Транскрипция 12
2.3 Калькирование 16
3. Значение имен собственных в художественном тексте 20
4. Анализ перевода названий в трилогии Толкиена «Властелин Колец» 27
Заключение 33
Список использованной литературы 35
Существуют собственные рекомендации Толкиена по переводу имен и названий во «Властелине Колец». Однако вряд ли следует расценивать эти рекомендации в качестве "индульгенции", дающей переводчику право придумывать собственные имена и названия, не согласуясь ни с написанным в оригинале, ни с реалиями мира Толкиена. При чтении рекомендаций следует помнить, что они писались в то время, когда изданы были лишь шведский и голландский переводы «Властелина Колец», и относятся почти исключительно к переводу на эти и другие германские языки. В них Толкиену во многих случаях удалось найти корни, родственные корням, которыми пользовался он (например, английское Appledore - архаичное слово, означающее "яблоня" - он предлагает переводить на немецкий средне, верхненемецким Aphalter; на исландский - как Apaldur; на норвежский - старошведским Apald). Таким образом, слово одновременно и становится понятным иностранному читателю, и сохраняет оттенок именно германской архаики, чего-то общего для всех германских народов. В русском же языке подобный эффект невозможен, поскольку русский, принадлежа не к германской, а к славянской языковой группе, порождает совершенно иные ассоциации.
1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2014. – 208 с.
2. Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». 2015. – 286 с.
3. Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2014 (перевод Муравьева-Кистяковского). – 300 с.
4. Дж.Р.Р. Толкиен Властелин колец, 2013 (перевод И. Рахмановой). 297 с.
5. Журавлёва А.С. Анализ примеров транскрипции и транслитерации.- м.: Иркутский государственный технический университет, 2014. – 348 с.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2013. – 254 с.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2014. - 320с.
8. Карпенко Ю.А. Записки из ономастики - М:. Одесса Астропринт, 2015. – 219 с.
9. Карпенко Ю.А. Специфика имени собственного в языке и речи - М:. Одесса Астропринт, 2014. - 402 с.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения 2014. – 167 с.
11. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 2015. – 248 с.
12. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение, 2015. - 159с.
13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 2015. - 136с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 2016. - 208с.
15. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 2014. -192 с.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2015. - 216с.
17. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика", М.: Международные отношения, 2015, №17, с.84.
18. Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 2015. – 385 с.
19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 2013. - 303с.
20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 2013. - 215с.
21. www.tolkien.ru - Особенности перевода имен и названий во «Властелине Колец»
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие - повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций.
Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования. Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.
Настоящая работа актуальна в силу того, что мы постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при переводе имен собственных. Это вызвано тем, что автор не всегда знает, каким способом или способами перевести то или иное имя собственное.
Целью курсовой работы является изучение особенности перевода названий в трилогии Толкиена «Властелин Колец».
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть сущность имен собственных и их классификация;
- изучить способы перевода имен собственных;
- рассмотреть значение имен собственных в художественном тексте;
- провести анализ перевода названий в трилогии Толкиена «Властелин Колец».
Предметом исследования являются имена собственные.
Объектом курсовой работы является перевод названий в трилогии Толкиена «Властелин Колец».
Материалы для исследования использовались такие как: нормативно-законодательные акты РФ, учебные пособия, научная литература, статьи, электронные ресурсы.
Введение 3
1. Сущность имен собственных и их классификация 5
2. Способы перевода имен собственных 11
2.1 Транслитерация 11
2.2 Транскрипция 12
2.3 Калькирование 16
3. Значение имен собственных в художественном тексте 20
4. Анализ перевода названий в трилогии Толкиена «Властелин Колец» 27
Заключение 33
Список использованной литературы 35
Существуют собственные рекомендации Толкиена по переводу имен и названий во «Властелине Колец». Однако вряд ли следует расценивать эти рекомендации в качестве "индульгенции", дающей переводчику право придумывать собственные имена и названия, не согласуясь ни с написанным в оригинале, ни с реалиями мира Толкиена. При чтении рекомендаций следует помнить, что они писались в то время, когда изданы были лишь шведский и голландский переводы «Властелина Колец», и относятся почти исключительно к переводу на эти и другие германские языки. В них Толкиену во многих случаях удалось найти корни, родственные корням, которыми пользовался он (например, английское Appledore - архаичное слово, означающее "яблоня" - он предлагает переводить на немецкий средне, верхненемецким Aphalter; на исландский - как Apaldur; на норвежский - старошведским Apald). Таким образом, слово одновременно и становится понятным иностранному читателю, и сохраняет оттенок именно германской архаики, чего-то общего для всех германских народов. В русском же языке подобный эффект невозможен, поскольку русский, принадлежа не к германской, а к славянской языковой группе, порождает совершенно иные ассоциации.
1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2014. – 208 с.
2. Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». 2015. – 286 с.
3. Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2014 (перевод Муравьева-Кистяковского). – 300 с.
4. Дж.Р.Р. Толкиен Властелин колец, 2013 (перевод И. Рахмановой). 297 с.
5. Журавлёва А.С. Анализ примеров транскрипции и транслитерации.- м.: Иркутский государственный технический университет, 2014. – 348 с.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2013. – 254 с.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2014. - 320с.
8. Карпенко Ю.А. Записки из ономастики - М:. Одесса Астропринт, 2015. – 219 с.
9. Карпенко Ю.А. Специфика имени собственного в языке и речи - М:. Одесса Астропринт, 2014. - 402 с.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения 2014. – 167 с.
11. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 2015. – 248 с.
12. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение, 2015. - 159с.
13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 2015. - 136с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 2016. - 208с.
15. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 2014. -192 с.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2015. - 216с.
17. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика", М.: Международные отношения, 2015, №17, с.84.
18. Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 2015. – 385 с.
19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 2013. - 303с.
20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 2013. - 215с.
21. www.tolkien.ru - Особенности перевода имен и названий во «Властелине Колец»
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
390 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую