Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Все вышесказанное обеспечивает актуальность нашего исследования: работа вносит вклад в изучение творчества Хемингуэя и предлагает различные подходы к анализу переводов произведений Хемингуэя на русский язык. Более того, при характеристике и классификации переводческих стратегий, предпринимаемых при интерпретации работ писателя, оценивается качество перевода и уместность применения той или иной трансформации.
Сопоставительный анализ и оценка перевода произведений Хемингуэя на русский язык являются целью данной работы.
При написании работы были поставлены следующие задачи:
Одним из самых заметных и бросающихся в глаза приемов является использование архаичных форм в речи иностранцев. Преимущественно это относится к местоимениям и формам спряжения глаголов, например в предложениях: «If thou art a wolf.» («Если ты волк») и «Thou art an old man who…» («Ты старик, который…») .Также, следует отметить присутствие грубой разговорной формы «Shut thy mouth» («Заткнись») в речи Пабло, разозленного словами Ансельмо. При обращении к проводнику Пабло использует словосочетание «old man» («старик»), часто встречающееся в параллельных конструкциях, сопровождающихся анафорой, например в предложении: «You are an old man who may not live long» («Ты старик, который долго не протянет»). Данное словосочетание встречается в диалоге очень часто, но сигнализирует не только о преклонном возрасте мужчины, но и о его мудрости и способности разбираться в людях. С самого начала Ансельмо высказал сомнения по поводу уверенности Пабло в участии в операции, что дало Роберту пищу для размышления.
1.1 Понятие перевода
Понятие перевода было определено лингвистами по-разному. Согласно Л. С. Бархударову, «процесс перевода – трансформация текста на одном языке в текст на другом языке, а сам перевод – «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения».
В. Н. Комиссаров определил перевод как «вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал». По мнению А. Д. Швейцера, перевод является адаптацией текста с целью его восприятия сквозь призму другой культуры. Для лингвиста перевод представляет собой «целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата» .В. С. Слепович в работе «Курс перевода» говорит о переводе как о «передаче смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка [Левицкая, 2016, с. 345 ].
...
1.2 История перевода произведений Э. Хемингуэя в России
Эрнест Хемингуэй всегда пользовался особой популярностью в СССР. В предисловии к первому тому собрания сочинений Хемингуэя советский поэт, прозаик и журналист К. М. Симонов выделил одну из причин, по которым писатель пользовался популярностью в Советском Союзе. Прежде всего, Хемингуэй был близок советским читателям «своими бесстрашными поисками правды среди самых жестоких и страшных обстоятельств века».
В некрологе Хемингуэю, опубликованном в журнале «Физкультура и спорт» в 1961 году, советский писатель Ю. П. Казаков развил идею Симонова, добавив, что «произведения Хемингуэя полны большой правды о человеке и веры в него, несмотря ни на что) [ Гальперин, 2010, с. 243 ].
Более того, Казаков признавал роль, которую играл Хемингуэй в СССР: «Мы гордились им так, будто он был наш, русский писатель» .
О популярности Хемингуэя в Советском Союзе было известно и за его пределами. В работе «Эрнест Хемингуэй» И. А.
...
Выводы к первой главе
В первой главе мы разобрали такие определения, как процесс перевода, исходный язык и язык перевода. Также отметили, что В. В. Виноградов писал о существовании двух типов текстов. Первый тип отличается тем, что он содержит множество ярких языковых преобразований, а второй наоборот. И следует заметить, что у Хемингуэя произведения второго типа.
Рассмотрели, как лингвисты-ученые в своих работах разбирали некоторые проблемы, возникающие во время перевода. Они выделили 2 ипостаси переводческих проблем, это собственно-языковая и проблема понимания, также в их работах могут быть затронуты вопросы переводимости и непереводимости текстов.
Также в первой главе во втором подзаголовке рассмотрели историю произведений Хемингуэя в России, как делались переводы его знаменитых и всеми любимых произведений. Он был довольно известен и в Советском Союзе. Упоминается об известном советском переводчике И. А. Кашкине, который работал и с произведениями Хемингуэя.
...
2.1. Анализ произведения
Роман "По ком звонит колокол" Эрнеста Хемингуэя, описывающий события гражданской войны в Испании — книга двойственная, содержащая контрастные элементы.
В этом романе писатель поднимается до таких высот, каких еще никогда прежде не достигал. Вместе с тем стоит отметить, что это же произведение свидетельствовало об открывшейся в душе писателя болезненной ране.
Книга была завершена примерно через год после падения Мадрида; и горечь от поражения антифашистов глубоко проникла в сердце Хемингуэя.
В романе рассказывается о том, что довелось испытать в течение нескольких дней группе испанских партизан, действовавших в тылу франкистских войск. В расположение партизанского отряда прибывает американец Роберт Джордан, чтобы по приказу командования взорвать мост на шоссе и помешать Франко перебросить войска для отпора готовящимся к наступлению республиканцам.
...
2.2. Особенности перевода И.Я. Дорониной романа Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол»
В 2015 году состоялась встреча читателей с известным произведением американского писателя Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол» («For Whom the Bell Tolls») в переводе И. Я. Дорониной. Это издание позиционируется как первая версия «в полном объёме», тогда как в СССР «роман издавался с сокращениями и искажениями из-за вмешательства идеологической цензуры».
Имя Э. Хемингуэя, знаменитого американского романиста, писателя и журналиста XX века, лауреата Пулитцеровской и Нобелевской премий, автора многих произведений, хорошо известно в России. Честь открытия Э.Хемингуэя для советского читателя принадлежит И.А. Кашкину – поэту, литературоведу, переводчику и членам его переводческой школы В.М.Топер, О.П. Холмской, Е.Д. Калашниковой, М.П. Богословской, Н.А. Волжиной, М.Ф. Лорие, Н.Л. Дарузес и др.
В Советском Союзе в середине 50-х годов этот писатель стал настоящим властителем дум.
...
Выводы ко второй главе
Во второй главе мы проанализировали роман «По ком звонит колокол». Данное произведение написано с очень глубокой мыслью, очевидно тема войны и фашизма оставил свой отпечаток в жизни писателя. Мы дали очень коротко содержание произведения, так как это даст нам возможность не упустить основную мысль во время разбора романа, также те, кто не читал это произведение, смогут представить общую картину о нем.
Описания Хемингуэя по большей части просты, насыщены множеством конкретных деталей и при этом предельно сжаты. Также писатель использует много повторов, при помощи них он доносит до читателя самое важное. В его романе есть и место воображению читателя, он дает возможность все додумать самому.
В этой главе для стилистического анализа с позиции комплексного подхода нами были отобраны несколько отрывков из романа Э. Хемингуэя.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итог, следует сказать, что в настоящее время современный читатель имеет возможность познакомиться с романом Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол» и сравнить новый перевод с уже известным. Н.А.Волжина и Е.Д. Калашникова жили и работали в советское время, и на их перевод повлияли требования времени. Следуя цензурным идеологическим требованиям, они все же дали возможность советскому читателю познакомиться с всемирно известным романом.
Главное слово, которое определяет период творчества И.Я. Дорониной, – свобода. Работу делал свободный человек для свободного читателя, и перед переводчиком стояла сложная задача: увлечь читателя и расширить читательскую аудиторию, чтобы реакция читателя перевода, соответствовала реакции читателя оригинала.
Перевод И.Я. Дорониной можно считать более близким к оригиналу, чем перевод, осуществленный в советское время, но при этом он сложнее для восприятия. Перевод рассчитан на широкую аудиторию, в том числе молодежную и школьную.
...
1 Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. – М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
2 Блюм, А. «Интернациональная литература»: подцензурное прошлое [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/inostran/2005/10/bl21.html (дата обращения: 25.05.18).
3 Галь, Н. Слово живое и мертвое [Текст] / Нора Галь. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. – 352 с. – (Азбука-классика. Non-Fiction).
4 Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка = English Stylistics [Текст]: учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / И. Р. Гальперин. – 3-е изд. – М.: URSS, 2010. – 331, [1] с.
5 Жельвис, В. И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира [Текст] / В. И. Жельвис. – М.: Ладомир, 2001. – 349 с.
6 Закариадзе, А. Т. Проблема аборта в свете антропологической философии (на примере рассказа Э.Хемингуэя "Белые слоны") [Текст] / А. Т. Закариадзе // Человек постсоветсткого пространства: Сборник материалов конференции. Выпуск 3/ Под ред. В.В. Парцвания. – СПб: Санкт-Петербургское философское общество, 2005. – С. 251–255.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Все вышесказанное обеспечивает актуальность нашего исследования: работа вносит вклад в изучение творчества Хемингуэя и предлагает различные подходы к анализу переводов произведений Хемингуэя на русский язык. Более того, при характеристике и классификации переводческих стратегий, предпринимаемых при интерпретации работ писателя, оценивается качество перевода и уместность применения той или иной трансформации.
Сопоставительный анализ и оценка перевода произведений Хемингуэя на русский язык являются целью данной работы.
При написании работы были поставлены следующие задачи:
Одним из самых заметных и бросающихся в глаза приемов является использование архаичных форм в речи иностранцев. Преимущественно это относится к местоимениям и формам спряжения глаголов, например в предложениях: «If thou art a wolf.» («Если ты волк») и «Thou art an old man who…» («Ты старик, который…») .Также, следует отметить присутствие грубой разговорной формы «Shut thy mouth» («Заткнись») в речи Пабло, разозленного словами Ансельмо. При обращении к проводнику Пабло использует словосочетание «old man» («старик»), часто встречающееся в параллельных конструкциях, сопровождающихся анафорой, например в предложении: «You are an old man who may not live long» («Ты старик, который долго не протянет»). Данное словосочетание встречается в диалоге очень часто, но сигнализирует не только о преклонном возрасте мужчины, но и о его мудрости и способности разбираться в людях. С самого начала Ансельмо высказал сомнения по поводу уверенности Пабло в участии в операции, что дало Роберту пищу для размышления.
1.1 Понятие перевода
Понятие перевода было определено лингвистами по-разному. Согласно Л. С. Бархударову, «процесс перевода – трансформация текста на одном языке в текст на другом языке, а сам перевод – «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения».
В. Н. Комиссаров определил перевод как «вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал». По мнению А. Д. Швейцера, перевод является адаптацией текста с целью его восприятия сквозь призму другой культуры. Для лингвиста перевод представляет собой «целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата» .В. С. Слепович в работе «Курс перевода» говорит о переводе как о «передаче смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка [Левицкая, 2016, с. 345 ].
...
1.2 История перевода произведений Э. Хемингуэя в России
Эрнест Хемингуэй всегда пользовался особой популярностью в СССР. В предисловии к первому тому собрания сочинений Хемингуэя советский поэт, прозаик и журналист К. М. Симонов выделил одну из причин, по которым писатель пользовался популярностью в Советском Союзе. Прежде всего, Хемингуэй был близок советским читателям «своими бесстрашными поисками правды среди самых жестоких и страшных обстоятельств века».
В некрологе Хемингуэю, опубликованном в журнале «Физкультура и спорт» в 1961 году, советский писатель Ю. П. Казаков развил идею Симонова, добавив, что «произведения Хемингуэя полны большой правды о человеке и веры в него, несмотря ни на что) [ Гальперин, 2010, с. 243 ].
Более того, Казаков признавал роль, которую играл Хемингуэй в СССР: «Мы гордились им так, будто он был наш, русский писатель» .
О популярности Хемингуэя в Советском Союзе было известно и за его пределами. В работе «Эрнест Хемингуэй» И. А.
...
Выводы к первой главе
В первой главе мы разобрали такие определения, как процесс перевода, исходный язык и язык перевода. Также отметили, что В. В. Виноградов писал о существовании двух типов текстов. Первый тип отличается тем, что он содержит множество ярких языковых преобразований, а второй наоборот. И следует заметить, что у Хемингуэя произведения второго типа.
Рассмотрели, как лингвисты-ученые в своих работах разбирали некоторые проблемы, возникающие во время перевода. Они выделили 2 ипостаси переводческих проблем, это собственно-языковая и проблема понимания, также в их работах могут быть затронуты вопросы переводимости и непереводимости текстов.
Также в первой главе во втором подзаголовке рассмотрели историю произведений Хемингуэя в России, как делались переводы его знаменитых и всеми любимых произведений. Он был довольно известен и в Советском Союзе. Упоминается об известном советском переводчике И. А. Кашкине, который работал и с произведениями Хемингуэя.
...
2.1. Анализ произведения
Роман "По ком звонит колокол" Эрнеста Хемингуэя, описывающий события гражданской войны в Испании — книга двойственная, содержащая контрастные элементы.
В этом романе писатель поднимается до таких высот, каких еще никогда прежде не достигал. Вместе с тем стоит отметить, что это же произведение свидетельствовало об открывшейся в душе писателя болезненной ране.
Книга была завершена примерно через год после падения Мадрида; и горечь от поражения антифашистов глубоко проникла в сердце Хемингуэя.
В романе рассказывается о том, что довелось испытать в течение нескольких дней группе испанских партизан, действовавших в тылу франкистских войск. В расположение партизанского отряда прибывает американец Роберт Джордан, чтобы по приказу командования взорвать мост на шоссе и помешать Франко перебросить войска для отпора готовящимся к наступлению республиканцам.
...
2.2. Особенности перевода И.Я. Дорониной романа Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол»
В 2015 году состоялась встреча читателей с известным произведением американского писателя Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол» («For Whom the Bell Tolls») в переводе И. Я. Дорониной. Это издание позиционируется как первая версия «в полном объёме», тогда как в СССР «роман издавался с сокращениями и искажениями из-за вмешательства идеологической цензуры».
Имя Э. Хемингуэя, знаменитого американского романиста, писателя и журналиста XX века, лауреата Пулитцеровской и Нобелевской премий, автора многих произведений, хорошо известно в России. Честь открытия Э.Хемингуэя для советского читателя принадлежит И.А. Кашкину – поэту, литературоведу, переводчику и членам его переводческой школы В.М.Топер, О.П. Холмской, Е.Д. Калашниковой, М.П. Богословской, Н.А. Волжиной, М.Ф. Лорие, Н.Л. Дарузес и др.
В Советском Союзе в середине 50-х годов этот писатель стал настоящим властителем дум.
...
Выводы ко второй главе
Во второй главе мы проанализировали роман «По ком звонит колокол». Данное произведение написано с очень глубокой мыслью, очевидно тема войны и фашизма оставил свой отпечаток в жизни писателя. Мы дали очень коротко содержание произведения, так как это даст нам возможность не упустить основную мысль во время разбора романа, также те, кто не читал это произведение, смогут представить общую картину о нем.
Описания Хемингуэя по большей части просты, насыщены множеством конкретных деталей и при этом предельно сжаты. Также писатель использует много повторов, при помощи них он доносит до читателя самое важное. В его романе есть и место воображению читателя, он дает возможность все додумать самому.
В этой главе для стилистического анализа с позиции комплексного подхода нами были отобраны несколько отрывков из романа Э. Хемингуэя.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итог, следует сказать, что в настоящее время современный читатель имеет возможность познакомиться с романом Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол» и сравнить новый перевод с уже известным. Н.А.Волжина и Е.Д. Калашникова жили и работали в советское время, и на их перевод повлияли требования времени. Следуя цензурным идеологическим требованиям, они все же дали возможность советскому читателю познакомиться с всемирно известным романом.
Главное слово, которое определяет период творчества И.Я. Дорониной, – свобода. Работу делал свободный человек для свободного читателя, и перед переводчиком стояла сложная задача: увлечь читателя и расширить читательскую аудиторию, чтобы реакция читателя перевода, соответствовала реакции читателя оригинала.
Перевод И.Я. Дорониной можно считать более близким к оригиналу, чем перевод, осуществленный в советское время, но при этом он сложнее для восприятия. Перевод рассчитан на широкую аудиторию, в том числе молодежную и школьную.
...
1 Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. – М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
2 Блюм, А. «Интернациональная литература»: подцензурное прошлое [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/inostran/2005/10/bl21.html (дата обращения: 25.05.18).
3 Галь, Н. Слово живое и мертвое [Текст] / Нора Галь. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. – 352 с. – (Азбука-классика. Non-Fiction).
4 Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка = English Stylistics [Текст]: учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / И. Р. Гальперин. – 3-е изд. – М.: URSS, 2010. – 331, [1] с.
5 Жельвис, В. И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира [Текст] / В. И. Жельвис. – М.: Ладомир, 2001. – 349 с.
6 Закариадзе, А. Т. Проблема аборта в свете антропологической философии (на примере рассказа Э.Хемингуэя "Белые слоны") [Текст] / А. Т. Закариадзе // Человек постсоветсткого пространства: Сборник материалов конференции. Выпуск 3/ Под ред. В.В. Парцвания. – СПб: Санкт-Петербургское философское общество, 2005. – С. 251–255.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
700 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую