Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1 Теоретические основы формирования прошедшего времени в болгарском языке……………………………………………………………….4
1.1 Понятие о прошедшем времени. Прошедшее время в разных языках….4
1.2 Прошедшее время глагола в болгарском языке…………………………..6
Глава 2 Использование прошедшего времени глагола в болгарском языке..12
2.1 Выражение общефактического значения………………………………..12
2.2 Использование перфекта и аориста………………………………………14
2.3 Использование имперфекта……………………………………………….16
Заключение……………………………………………………………………..18
Список использованной литературы…………………………………………20
1.1 Понятие о прошедшем времени. Прошедшее время в разных языках
Одной из модальностей грамматической категории времени
является прошедшее время. Оно используется для описания ситуации, которая происходила в прошлом.
В разных языках может присутствовать несколько разных прошедших времен. Часто данная категория может быть представлена повествовательным (нарративным) и неповествовательным (актуальным) прошедшим временем.
Повествовательное время может принимать следующие формы:
- аорист. Он служит для обозначения события как звена в последовательности других событий;
- имперфект. Служит для обозначения события, одновременного другим событиям;
- плюсквамперфект. Служит для обозначения события, предшествовавшего по отношению к некоторой ситуации в прошедшем[11, с. 39]
В русском языке одна форма прошедшего времени, которая может принимать совершенный или несовершенный вид: ел – съел, пил – выпил.
Несколько форм прошедшего времени существует в английском языке.
...
2.1 Выражение общефактического значения
Под общефактическим значением следует понимать факт совершения «без учета конкретных условий его осуществления» [11, с. 73], при этом на результат не фокусируется внимание. Информация о кратности действия отсутствует. Существует информация, что действие имело место хотя бы один раз.
Если брать во внимание русский язык, то в нем выделяют несколько подтипов общефактического значения:
- конретно-референтное;
- экзистенциональное;
- двунаправленное;
- непредельное.
В болгарском языке выражение общефактического значения связано с видом глагольной лексемы и с формой времени. Общефактическое значение рассматривается как значение конкретных грамматических времен (в основном – прошедших). Этому вопросу посвящены исследования Л. Андрейчина «Основна българска граматика», диссертация Ю. С. Маслова «Глагольный вид в современном болгарском языке», а также ряд других исследований.
...
2.2 Использование перфекта и аориста
Форма перфекта используется для введения общей или специфической
характеристики субъекта, его знаний и умений. Например:
Опитвал съм домашен суджук, много е вкусен!
При употреблении перфекта часто подчеркивается не столько результат самой деятельности, сколько факт этой деятельности, имевшей место в конкретный момент, предшествующий речи. Например:
— Значи, вие сте Станоев? Четох днес две ваши работи. Харесаха ми. —Наистина ли? — едва чуто прошепна момъкът, сякаш премалял от вълнение.
Речь идет о факте прошлого, его прекращение может быть связано с
достижением результата, но грамматически это никак не выражено.
Рассмотрим еще примеры.
Всякакви идиоти съм срещал през своя дълъг и не лек живот.
Здесь предикат выражен перфектом, отмечена временная неопределенность.
Веднъж или два пъти го срещах.
В этом примере предикат выражен аористом.
...
2.3 Использование имперфекта
Прошедшее время не всегда гарантирует, что ситуация перестала иметь место в настоящий момент, хотя возможно ограничение во времени.
Общефактическое содержание несовершенного имперфекта может выражаться непредельными глагольными состояниями, не обладающие не актуально-длительным, ни итеративным значением. Например:
Вчера от два до пет Маша се страхуваше от мишки.
Важным фактором при употреблении имперфекта является разобщенность действия с моментом речи. Например:
— Е, та не знаеш ли какви са лодките? Такива, с които да плуваме по водата.
—А защо ни трябва да плуваме по водата?
— Ами нали се готвехме да бягаме от този остров?
Имперфект также способен передавать чужие слова глаголами речи. Например:
След няколко дни дойде бърза телеграма от професор Осуалд Вебл […]. Той ме канеше да се включа като цивилно лице в балистичните изследвания, които се правеха на полигона. Предлагаше ми истинска и сериозна работа, с която можех да взема участие във войната.
...
Список использованной литературы
1. Андрейчин Л. Към характеристиката на перфекта (минало неопределено време) в българския език // Помагало по българска морфология / под ред. Р. Ницоловой, П. Пашова. София: Наука и изкуство, 2015. С. 277–286.
2. Бернштейн С.Б. Учебник болгарского языка.Изд-во «ИЛИЯ», 1948.272 с.
3. Геберт Л. Вид глагола и иллокутивная сила // Основные проблемы русской аспектологии. СПб.: Наука, 2012. С. 44–54.
4. Гловинская М. Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола.М.: Азбуковник, 2011. 319 с.
5. Деянова М. Имперфект и аорист в славянските езици. София: Издателство на Българската академия на науките, 2016. 202 с.
6. Карпов В.В. Болгарский язык. ЛКИ 2007. Языки народов мира. 104 с.
7. Маслов Ю. С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление) // Вопросы грамматики болгарского литературного языка / отв. ред. С. Б. Бернштейн. М.: Изд-во АН СССР, 1959. С. 157–312.
8.
...
1. Андрейчин Л. Към характеристиката на перфекта (минало неопределено време) в българския език // Помагало по българска морфология / под ред. Р. Ницоловой, П. Пашова. София: Наука и изкуство, 2015. С. 277–286.
2. Бернштейн С.Б. Учебник болгарского языка.Изд-во «ИЛИЯ», 1948.272 с.
3. Геберт Л. Вид глагола и иллокутивная сила // Основные проблемы русской аспектологии. СПб.: Наука, 2012. С. 44–54.
4. Гловинская М. Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола.М.: Азбуковник, 2011. 319 с.
5. Деянова М. Имперфект и аорист в славянските езици. София: Издателство на Българската академия на науките, 2016. 202 с.
6. Карпов В.В. Болгарский язык. ЛКИ 2007. Языки народов мира. 104 с.
7. Маслов Ю. С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление) // Вопросы грамматики болгарского литературного языка / отв. ред. С. Б. Бернштейн. М.: Изд-во АН СССР, 1959. С. 157–312.
8. Мелиг Х. Р. Общефактическое и единично-фактическое значения несовершенного вида в русском языке // Вeстник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2015. № 4. С. 19–46.
9. Мелиг Х. Р. Вид, отрицание и референциальной статус глагольной предикации в тексте // Типология вида: проблемы, поиски, решения / отв. ред. М. Ю. Черткова. М.: Языки русской культуры 2015. С. 289–304.
10. Мелиг Х. Р. Вид и референциальный статус глагольной предикации в тексте. Употребление видов в вопросах с местоимением кто // Основные проблемы русской аспектологии. СПб.: Наука 2012. С. 128–150.
11. Падучева Е. В. К семантике несовершенного вида в русском языке: общефактическое и акциональное значение // Вопросы языкознания. 2011. № 6. С. 34–45.
12. Падучева Е. В. Семантические исследования. М.: Языки русской культуры, 2016. 464 с.
13. Петрухина Е. В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками. М.: Изд-во МГУ, 2000. 255 с.
14. Рассудова О. П. Употребление видов глагола в современном русском языке. М.: Русский язык, 2012. 151 с.
15. Шатуновский И. Б. Проблемы русского вида. М.: Языки русской культуры, 2009. 352 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1 Теоретические основы формирования прошедшего времени в болгарском языке……………………………………………………………….4
1.1 Понятие о прошедшем времени. Прошедшее время в разных языках….4
1.2 Прошедшее время глагола в болгарском языке…………………………..6
Глава 2 Использование прошедшего времени глагола в болгарском языке..12
2.1 Выражение общефактического значения………………………………..12
2.2 Использование перфекта и аориста………………………………………14
2.3 Использование имперфекта……………………………………………….16
Заключение……………………………………………………………………..18
Список использованной литературы…………………………………………20
1.1 Понятие о прошедшем времени. Прошедшее время в разных языках
Одной из модальностей грамматической категории времени
является прошедшее время. Оно используется для описания ситуации, которая происходила в прошлом.
В разных языках может присутствовать несколько разных прошедших времен. Часто данная категория может быть представлена повествовательным (нарративным) и неповествовательным (актуальным) прошедшим временем.
Повествовательное время может принимать следующие формы:
- аорист. Он служит для обозначения события как звена в последовательности других событий;
- имперфект. Служит для обозначения события, одновременного другим событиям;
- плюсквамперфект. Служит для обозначения события, предшествовавшего по отношению к некоторой ситуации в прошедшем[11, с. 39]
В русском языке одна форма прошедшего времени, которая может принимать совершенный или несовершенный вид: ел – съел, пил – выпил.
Несколько форм прошедшего времени существует в английском языке.
...
2.1 Выражение общефактического значения
Под общефактическим значением следует понимать факт совершения «без учета конкретных условий его осуществления» [11, с. 73], при этом на результат не фокусируется внимание. Информация о кратности действия отсутствует. Существует информация, что действие имело место хотя бы один раз.
Если брать во внимание русский язык, то в нем выделяют несколько подтипов общефактического значения:
- конретно-референтное;
- экзистенциональное;
- двунаправленное;
- непредельное.
В болгарском языке выражение общефактического значения связано с видом глагольной лексемы и с формой времени. Общефактическое значение рассматривается как значение конкретных грамматических времен (в основном – прошедших). Этому вопросу посвящены исследования Л. Андрейчина «Основна българска граматика», диссертация Ю. С. Маслова «Глагольный вид в современном болгарском языке», а также ряд других исследований.
...
2.2 Использование перфекта и аориста
Форма перфекта используется для введения общей или специфической
характеристики субъекта, его знаний и умений. Например:
Опитвал съм домашен суджук, много е вкусен!
При употреблении перфекта часто подчеркивается не столько результат самой деятельности, сколько факт этой деятельности, имевшей место в конкретный момент, предшествующий речи. Например:
— Значи, вие сте Станоев? Четох днес две ваши работи. Харесаха ми. —Наистина ли? — едва чуто прошепна момъкът, сякаш премалял от вълнение.
Речь идет о факте прошлого, его прекращение может быть связано с
достижением результата, но грамматически это никак не выражено.
Рассмотрим еще примеры.
Всякакви идиоти съм срещал през своя дълъг и не лек живот.
Здесь предикат выражен перфектом, отмечена временная неопределенность.
Веднъж или два пъти го срещах.
В этом примере предикат выражен аористом.
...
2.3 Использование имперфекта
Прошедшее время не всегда гарантирует, что ситуация перестала иметь место в настоящий момент, хотя возможно ограничение во времени.
Общефактическое содержание несовершенного имперфекта может выражаться непредельными глагольными состояниями, не обладающие не актуально-длительным, ни итеративным значением. Например:
Вчера от два до пет Маша се страхуваше от мишки.
Важным фактором при употреблении имперфекта является разобщенность действия с моментом речи. Например:
— Е, та не знаеш ли какви са лодките? Такива, с които да плуваме по водата.
—А защо ни трябва да плуваме по водата?
— Ами нали се готвехме да бягаме от този остров?
Имперфект также способен передавать чужие слова глаголами речи. Например:
След няколко дни дойде бърза телеграма от професор Осуалд Вебл […]. Той ме канеше да се включа като цивилно лице в балистичните изследвания, които се правеха на полигона. Предлагаше ми истинска и сериозна работа, с която можех да взема участие във войната.
...
Список использованной литературы
1. Андрейчин Л. Към характеристиката на перфекта (минало неопределено време) в българския език // Помагало по българска морфология / под ред. Р. Ницоловой, П. Пашова. София: Наука и изкуство, 2015. С. 277–286.
2. Бернштейн С.Б. Учебник болгарского языка.Изд-во «ИЛИЯ», 1948.272 с.
3. Геберт Л. Вид глагола и иллокутивная сила // Основные проблемы русской аспектологии. СПб.: Наука, 2012. С. 44–54.
4. Гловинская М. Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола.М.: Азбуковник, 2011. 319 с.
5. Деянова М. Имперфект и аорист в славянските езици. София: Издателство на Българската академия на науките, 2016. 202 с.
6. Карпов В.В. Болгарский язык. ЛКИ 2007. Языки народов мира. 104 с.
7. Маслов Ю. С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление) // Вопросы грамматики болгарского литературного языка / отв. ред. С. Б. Бернштейн. М.: Изд-во АН СССР, 1959. С. 157–312.
8.
...
1. Андрейчин Л. Към характеристиката на перфекта (минало неопределено време) в българския език // Помагало по българска морфология / под ред. Р. Ницоловой, П. Пашова. София: Наука и изкуство, 2015. С. 277–286.
2. Бернштейн С.Б. Учебник болгарского языка.Изд-во «ИЛИЯ», 1948.272 с.
3. Геберт Л. Вид глагола и иллокутивная сила // Основные проблемы русской аспектологии. СПб.: Наука, 2012. С. 44–54.
4. Гловинская М. Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола.М.: Азбуковник, 2011. 319 с.
5. Деянова М. Имперфект и аорист в славянските езици. София: Издателство на Българската академия на науките, 2016. 202 с.
6. Карпов В.В. Болгарский язык. ЛКИ 2007. Языки народов мира. 104 с.
7. Маслов Ю. С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление) // Вопросы грамматики болгарского литературного языка / отв. ред. С. Б. Бернштейн. М.: Изд-во АН СССР, 1959. С. 157–312.
8. Мелиг Х. Р. Общефактическое и единично-фактическое значения несовершенного вида в русском языке // Вeстник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2015. № 4. С. 19–46.
9. Мелиг Х. Р. Вид, отрицание и референциальной статус глагольной предикации в тексте // Типология вида: проблемы, поиски, решения / отв. ред. М. Ю. Черткова. М.: Языки русской культуры 2015. С. 289–304.
10. Мелиг Х. Р. Вид и референциальный статус глагольной предикации в тексте. Употребление видов в вопросах с местоимением кто // Основные проблемы русской аспектологии. СПб.: Наука 2012. С. 128–150.
11. Падучева Е. В. К семантике несовершенного вида в русском языке: общефактическое и акциональное значение // Вопросы языкознания. 2011. № 6. С. 34–45.
12. Падучева Е. В. Семантические исследования. М.: Языки русской культуры, 2016. 464 с.
13. Петрухина Е. В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками. М.: Изд-во МГУ, 2000. 255 с.
14. Рассудова О. П. Употребление видов глагола в современном русском языке. М.: Русский язык, 2012. 151 с.
15. Шатуновский И. Б. Проблемы русского вида. М.: Языки русской культуры, 2009. 352 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
450 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую