Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Современный этап цивилизационного развития мира сопровождается постоянными изменениями в языке. Сравнение определенного языка с дру-гими, сфера употребления, этимология, история, его развитие в прошлом, настоящем и будущем – все эти темы вызывают интерес не только у про-фессиональных лингвистов. В языкознании подобные проблемы с недавнего времени рассматриваются с помощью корпуса языка.
Таким образом, корпус представляет собой набор текстов, используемых для лингвистического анализа, обычно хранящихся в электронной базе данных, чтобы к данным можно было легко получить доступ с помощью компьютера. Тексты корпусов обычно состоят из тысяч или миллионов слов и состоят не из выдуманных примеров лингвиста или носителя языка, а из аутентичного разговорного и письменного языка.
Глава 1 Теоретические аспекты изучения корпусной лингвистики
1.1 Сущность и основные понятия корпусной лингвистики и лингвистических корпусов
1.2 История развития корпусной лингвистики
1.3 Классификация лингвистических корпусов
Глава 2 Исследование корпусов испанского и английского языков
2.1 Разновидности корпусов испанского и английского языков
2.2 Сопоставительный анализ национальных корпусов английского и испанского языков
Большинство современных корпусов являются «сбалансированными» или «систематическими». Это означает, что тексты собираются в соответствии с конкретными принципами, такими как различные жанры, рег-стры или стили конкретного языка (например, письменный или разговорный английский, редакционные статьи в газетах или технические тексты); эти принципы выборки соответствуют языковым внутренним критериям, а языковым внешним. Следовательно, корпусная лингвистика – это метод количественного и качественного получения и анализа данных, а не теория языка или даже отдельная отрасль лингвистики наравне с, например, социолингвистикой или прикладной лингвистикой. Корпус–лингвистический подход может быть использован для описания особенностей языка и про-верки гипотез, сформулированных в различных языковых рамках (Corpus linguistics an introduction by friederik muller and birgit vaibel).
1. Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем // Дисс. … канд. филол. наук. М., 2005. С. 24.
2. Груздев Д.Ю. Электронный корпус текстов как инструмент переводчика. – Вестник Московского университета. – Сер. 22. – 2011. – С. 23–35.
3. Захаров В.П. Корпусный менеджер как поисковая система. СПб., 2002. С.31.
4. Изотов А.И. Корпусная революция. – Филологические науки. Вопросы теории и практики. – №4. – 2013. – С. 68–71.
5. Ключихин В.В. Формирование коллокационной компетенции обучающихся на основе электронного лингвистического корпуса. – Вестник Тамбовского университета. – 2018.
6. Козлова Н.В. Лингвистические корпуса: определение основных понятий и типология. – Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Том 11. ¬– 2013. – 15 с.
7. Кокорева А.А. Корпус параллельных текстов в обучении иностранному языку. – Вестник ТГУ. – №2. – 2013. – С. 57–62.
8. Колпакова Г.А. Методы анализа корпусной лингвистики. – Филологические науки. Вопросы теории и практики. – №4. – 2012. С. 75–77.
9. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе // Дисс. … докт. филол. наук. М., 1983. С. 26.
10. Пантеева Т.Ю. Изучение коллокаций на основе лингвистических корпусов текстов. – Вестник Тамбовского университета. – 2016.
11. Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку // Прикладная лингвистика: официальный сайт Ульяновского государственного технического университета / URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_language _teaching/ (дата обращения: 13.04.2019).
12. Сысоев П.В. Лингвистический корпус, корпусная лингвистика и методика обучения иностранным языкам. – Иностранные языки в школе. – № 5.–2010. – С. 12–21.
13. Сысоев П.В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам. – Язык и культура. 2010. № 1 (9). С. 99–111.
14. Рыков В.В. Корпус текстов – категории «этос», «пафос» и «логос». М., 2005. С. 4.
15. Цвиллинг М.Я. Эвристические аспекты перевода и развития переводческих навыков. Л., 1977. С. 176.
16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 264.
17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 2009. С. 173.
18. Шевчук В.Н. Корпусная лингвистика и перевод // Проблемы обучения переводу в языковом вузе / Вторая междунар. науч.–практ. конф. М., 2003. С. 79–81.
19. Шевчук В.Н. Некоторые когнитивные операции в письменном переводе // 35. Сб. науч. трудов № 4. Ч. II. М., 2000. С. 43.
20. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. М., 2009. С. 52
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Современный этап цивилизационного развития мира сопровождается постоянными изменениями в языке. Сравнение определенного языка с дру-гими, сфера употребления, этимология, история, его развитие в прошлом, настоящем и будущем – все эти темы вызывают интерес не только у про-фессиональных лингвистов. В языкознании подобные проблемы с недавнего времени рассматриваются с помощью корпуса языка.
Таким образом, корпус представляет собой набор текстов, используемых для лингвистического анализа, обычно хранящихся в электронной базе данных, чтобы к данным можно было легко получить доступ с помощью компьютера. Тексты корпусов обычно состоят из тысяч или миллионов слов и состоят не из выдуманных примеров лингвиста или носителя языка, а из аутентичного разговорного и письменного языка.
Глава 1 Теоретические аспекты изучения корпусной лингвистики
1.1 Сущность и основные понятия корпусной лингвистики и лингвистических корпусов
1.2 История развития корпусной лингвистики
1.3 Классификация лингвистических корпусов
Глава 2 Исследование корпусов испанского и английского языков
2.1 Разновидности корпусов испанского и английского языков
2.2 Сопоставительный анализ национальных корпусов английского и испанского языков
Большинство современных корпусов являются «сбалансированными» или «систематическими». Это означает, что тексты собираются в соответствии с конкретными принципами, такими как различные жанры, рег-стры или стили конкретного языка (например, письменный или разговорный английский, редакционные статьи в газетах или технические тексты); эти принципы выборки соответствуют языковым внутренним критериям, а языковым внешним. Следовательно, корпусная лингвистика – это метод количественного и качественного получения и анализа данных, а не теория языка или даже отдельная отрасль лингвистики наравне с, например, социолингвистикой или прикладной лингвистикой. Корпус–лингвистический подход может быть использован для описания особенностей языка и про-верки гипотез, сформулированных в различных языковых рамках (Corpus linguistics an introduction by friederik muller and birgit vaibel).
1. Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем // Дисс. … канд. филол. наук. М., 2005. С. 24.
2. Груздев Д.Ю. Электронный корпус текстов как инструмент переводчика. – Вестник Московского университета. – Сер. 22. – 2011. – С. 23–35.
3. Захаров В.П. Корпусный менеджер как поисковая система. СПб., 2002. С.31.
4. Изотов А.И. Корпусная революция. – Филологические науки. Вопросы теории и практики. – №4. – 2013. – С. 68–71.
5. Ключихин В.В. Формирование коллокационной компетенции обучающихся на основе электронного лингвистического корпуса. – Вестник Тамбовского университета. – 2018.
6. Козлова Н.В. Лингвистические корпуса: определение основных понятий и типология. – Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Том 11. ¬– 2013. – 15 с.
7. Кокорева А.А. Корпус параллельных текстов в обучении иностранному языку. – Вестник ТГУ. – №2. – 2013. – С. 57–62.
8. Колпакова Г.А. Методы анализа корпусной лингвистики. – Филологические науки. Вопросы теории и практики. – №4. – 2012. С. 75–77.
9. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе // Дисс. … докт. филол. наук. М., 1983. С. 26.
10. Пантеева Т.Ю. Изучение коллокаций на основе лингвистических корпусов текстов. – Вестник Тамбовского университета. – 2016.
11. Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку // Прикладная лингвистика: официальный сайт Ульяновского государственного технического университета / URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_language _teaching/ (дата обращения: 13.04.2019).
12. Сысоев П.В. Лингвистический корпус, корпусная лингвистика и методика обучения иностранным языкам. – Иностранные языки в школе. – № 5.–2010. – С. 12–21.
13. Сысоев П.В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам. – Язык и культура. 2010. № 1 (9). С. 99–111.
14. Рыков В.В. Корпус текстов – категории «этос», «пафос» и «логос». М., 2005. С. 4.
15. Цвиллинг М.Я. Эвристические аспекты перевода и развития переводческих навыков. Л., 1977. С. 176.
16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 264.
17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 2009. С. 173.
18. Шевчук В.Н. Корпусная лингвистика и перевод // Проблемы обучения переводу в языковом вузе / Вторая междунар. науч.–практ. конф. М., 2003. С. 79–81.
19. Шевчук В.Н. Некоторые когнитивные операции в письменном переводе // 35. Сб. науч. трудов № 4. Ч. II. М., 2000. С. 43.
20. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. М., 2009. С. 52
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
700 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую