Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Глава 1. Преобразования текста в системах машинного перевода
1.1 История развития системы машинного перевода
1.2 Классификация современной системы машинного перевода
1.3 Современные возможности системы машинного перевода
Глава 2. Ложные друзья переводчика: основная характеристика, спо-собы перевода, примеры
2.1 Источники возникновения «ложных друзей переводчика»
2.2 Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод
2.3 Перевод псевдоинтернациональных лексических единиц на при-мере художественных текстов
Все слова имеют историю, даже те, которые, как полагают, сложились спонтанно. Слова - самая важная и яркая часть языка. Они самым непосредственным образом связаны со всеми сторонами жизни общества - бытом и техникой, спортом и политикой, искусством и наукой, поскольку именно там они формируются, чтобы обеспечивать необходимое для существования человеческих коллективов общение. Желая овладеть иностранным языком, все стремятся иметь как можно больший запас слов, узнать их значение и возможные оттенки, научиться правильному их употреблению.
За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу "ложными друзьями переводчика". Этот интерес не случаен. Как показывает анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории слов, чрезвычайно высоко. Их часто совершают высококвалифицированные переводчики. Они систематически встречаются в разных переводах. Таким образом, исследования данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода.
Особое значение псевдоинтернационализмов в развитии современных языков обусловлено тем, что они являются общепризнанными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. Несомненно, их значение в преодолении языкового барьера, будь то обучение языкам, перевод, создание международных и вспомогательных языков.
По степени распространенности в русском и английском языках данная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности, поэтому в наше время для того, чтобы стать квалифицированным переводчиком, недостаточно только хорошее знание языка - необходимо также знание теоретических аспектов перевода во избежание ошибок при переводе, которые возникают по разным причинам, в частности из-за незнания особенностей перевода псевдоинтернациональной лексики.
Прошло почти сорок лет со дня выхода в свет первого англо-русского и русско-английского словаря "ложных друзей" переводчика (В. Акуленко и др.). С тех пор этот словарь неоднократно переиздавался, что свидетельствует об актуальности проблемы псевдоинтернациональной лексики не только для профессиональных переводчиков и филологов, но и для самого широкого круга людей изучающих английский язык.
Актуальность темы. В современной лингвистической литературе проблеме псевдоинтернациональной лексики уделяется все больше внимания. Это объясняется той значительной и неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков. В частности, общеизвестно значение псевдоинтернациональной лексики для перевода как научной и художественной литературы, так и - особенно - публицистической, где псевдоинтернационализмы оказываются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста. Весьма важна данная категория слов для практики интерлингвистики, где лексика наиболее распространенных международных вспомогательных языков, таких как интерлингва основывается главным образом на интернационализмах современных европейских языков, а также для переводоведения, когда необходимо теоретическое владение данным вопросом, и правильное и адекватное применение его на практике.
Степень изученности. На протяжении всего периода развития исторического языкознания межъязыковые отношения всегда находились в центре внимания исследователей. В разное время проблемами языковых контактов и двуязычия занимались Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю.Розенцвейг, Л.П. Крысин, У. Вайрайх, Э. Хауген и многие другие.
Объект исследования – ложные друзья переводчика.
Предмет исследования способы машинного перевода.
Цель исследования – раскрыть понятие ложных друзей переводчика и рассмотреть способы машинного перевода.
Для достижения цели необходимо раскрыть следующие задачи:
– рассмотреть историю, классификацию развития и современные возможности системы машинного перевода;
– дать характеристику источникам возникновения «ложных друзей переводчика»;
– определить типы «ложных друзей переводчика»;
– охарактеризовать влияние «ложных друзей переводчика» на перевод;
– проанализировать псевдоинтернациональные лексические единицы, опираясь на примеры художественных текстов.
Методы исследования: теоретический анализ, сравнительный анализ, наблюдение, описание.
1. Абрашина Е.Н. Русистика и компаративистика. Выпуск VII. Книга 1. Лингвистика. – М.: Московский городской педагогический уни-верситет, 2012. – 200 c.
2. Алпатов В.М. Волошинов, Бахтин и лингвистика. – М.: Языки русской культуры, 2005. – 432 c.
3. Бельдиян В.М. Языкознание. – М.: Евразийский открытый ин-ститут, 2010. – 326 c.
4. Березович Е.Л. Введение в языкознание. – Екатеринбург: Уральский федеральный университет, ЭБС АСВ, 2014. – 100 c.
5. Быков А.А. Удивительное языкознание. – М.: ЭНАС, 2016. – 208 c.
6. Голодная В.Н. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Часть 1. – М.: Перо, Центр научной мысли, 2012. – 66 c.
7. Жданова Е.С. Введение в языкознание. – Ставрополь: Северо-Кавказский федеральный университет, 2017. – 93 c.
8. Захаров В.П. Корпусная лингвистика. – Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2011. – 161 c.
9. Иванов Вяч.Вс. Лингвистика третьего тысячелетия. – М.: Языки славянских культур, 2004. – 208 c.
10. Касевич В.Б. Когнитивная лингвистика. – М.: Языки славянской культуры, 2013. – 191 c.
11. Кочергина В.А. Введение в языкознание. – М.: Академический Проект, 2006. – 272 c.
12. Крылова М.Н. Введение в языкознание. – Саратов: Вузовское образование, 2014. – 275 c.
13. Любичева Е.В. Психолингвистика. – СПб.: Институт специаль-ной педагогики и психологии, 2013. – 152 c.
14. Любичева Е.В. Языкознание. – СПб.: Институт специальной педагогики и психологии, 2007. – 76 c.
15. Немец Г.Н. Сравнительно-историческое языкознание. – Крас-нодар: Южный институт менеджмента, 2006. – 78 c.
16. Панов М.В. Лингвистика и преподавание. – М.: Фонд «Разви-тия фундаментальных лингвистических исследований», 2014. – 273 c.
17. Рогозная Н.Н. Лингвистика. – СПб.: Златоуст, 2019. – 133 c.
18. Тарасов А.М. Введение в языкознание. – Набережные Челны: Набережночелнинский государственный педагогический университет, 2014. – 61 c.
19. Тимирбаева Г.Р. Введение в языкознание. – Казань: Казанский национальный исследовательский технологический университет, 2009. – 105 c.
20. Федоринов А.В. Введение в языкознание. – Оренбург: Орен-бургский государственный университет, ЭБС АСВ, 2005. – 59 c.
21. Хромов С.С. Общее языкознание. – М.: Евразийский открытый институт, 2011. – 252 c.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Глава 1. Преобразования текста в системах машинного перевода
1.1 История развития системы машинного перевода
1.2 Классификация современной системы машинного перевода
1.3 Современные возможности системы машинного перевода
Глава 2. Ложные друзья переводчика: основная характеристика, спо-собы перевода, примеры
2.1 Источники возникновения «ложных друзей переводчика»
2.2 Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод
2.3 Перевод псевдоинтернациональных лексических единиц на при-мере художественных текстов
Все слова имеют историю, даже те, которые, как полагают, сложились спонтанно. Слова - самая важная и яркая часть языка. Они самым непосредственным образом связаны со всеми сторонами жизни общества - бытом и техникой, спортом и политикой, искусством и наукой, поскольку именно там они формируются, чтобы обеспечивать необходимое для существования человеческих коллективов общение. Желая овладеть иностранным языком, все стремятся иметь как можно больший запас слов, узнать их значение и возможные оттенки, научиться правильному их употреблению.
За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу "ложными друзьями переводчика". Этот интерес не случаен. Как показывает анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории слов, чрезвычайно высоко. Их часто совершают высококвалифицированные переводчики. Они систематически встречаются в разных переводах. Таким образом, исследования данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода.
Особое значение псевдоинтернационализмов в развитии современных языков обусловлено тем, что они являются общепризнанными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. Несомненно, их значение в преодолении языкового барьера, будь то обучение языкам, перевод, создание международных и вспомогательных языков.
По степени распространенности в русском и английском языках данная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности, поэтому в наше время для того, чтобы стать квалифицированным переводчиком, недостаточно только хорошее знание языка - необходимо также знание теоретических аспектов перевода во избежание ошибок при переводе, которые возникают по разным причинам, в частности из-за незнания особенностей перевода псевдоинтернациональной лексики.
Прошло почти сорок лет со дня выхода в свет первого англо-русского и русско-английского словаря "ложных друзей" переводчика (В. Акуленко и др.). С тех пор этот словарь неоднократно переиздавался, что свидетельствует об актуальности проблемы псевдоинтернациональной лексики не только для профессиональных переводчиков и филологов, но и для самого широкого круга людей изучающих английский язык.
Актуальность темы. В современной лингвистической литературе проблеме псевдоинтернациональной лексики уделяется все больше внимания. Это объясняется той значительной и неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков. В частности, общеизвестно значение псевдоинтернациональной лексики для перевода как научной и художественной литературы, так и - особенно - публицистической, где псевдоинтернационализмы оказываются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста. Весьма важна данная категория слов для практики интерлингвистики, где лексика наиболее распространенных международных вспомогательных языков, таких как интерлингва основывается главным образом на интернационализмах современных европейских языков, а также для переводоведения, когда необходимо теоретическое владение данным вопросом, и правильное и адекватное применение его на практике.
Степень изученности. На протяжении всего периода развития исторического языкознания межъязыковые отношения всегда находились в центре внимания исследователей. В разное время проблемами языковых контактов и двуязычия занимались Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю.Розенцвейг, Л.П. Крысин, У. Вайрайх, Э. Хауген и многие другие.
Объект исследования – ложные друзья переводчика.
Предмет исследования способы машинного перевода.
Цель исследования – раскрыть понятие ложных друзей переводчика и рассмотреть способы машинного перевода.
Для достижения цели необходимо раскрыть следующие задачи:
– рассмотреть историю, классификацию развития и современные возможности системы машинного перевода;
– дать характеристику источникам возникновения «ложных друзей переводчика»;
– определить типы «ложных друзей переводчика»;
– охарактеризовать влияние «ложных друзей переводчика» на перевод;
– проанализировать псевдоинтернациональные лексические единицы, опираясь на примеры художественных текстов.
Методы исследования: теоретический анализ, сравнительный анализ, наблюдение, описание.
1. Абрашина Е.Н. Русистика и компаративистика. Выпуск VII. Книга 1. Лингвистика. – М.: Московский городской педагогический уни-верситет, 2012. – 200 c.
2. Алпатов В.М. Волошинов, Бахтин и лингвистика. – М.: Языки русской культуры, 2005. – 432 c.
3. Бельдиян В.М. Языкознание. – М.: Евразийский открытый ин-ститут, 2010. – 326 c.
4. Березович Е.Л. Введение в языкознание. – Екатеринбург: Уральский федеральный университет, ЭБС АСВ, 2014. – 100 c.
5. Быков А.А. Удивительное языкознание. – М.: ЭНАС, 2016. – 208 c.
6. Голодная В.Н. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Часть 1. – М.: Перо, Центр научной мысли, 2012. – 66 c.
7. Жданова Е.С. Введение в языкознание. – Ставрополь: Северо-Кавказский федеральный университет, 2017. – 93 c.
8. Захаров В.П. Корпусная лингвистика. – Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2011. – 161 c.
9. Иванов Вяч.Вс. Лингвистика третьего тысячелетия. – М.: Языки славянских культур, 2004. – 208 c.
10. Касевич В.Б. Когнитивная лингвистика. – М.: Языки славянской культуры, 2013. – 191 c.
11. Кочергина В.А. Введение в языкознание. – М.: Академический Проект, 2006. – 272 c.
12. Крылова М.Н. Введение в языкознание. – Саратов: Вузовское образование, 2014. – 275 c.
13. Любичева Е.В. Психолингвистика. – СПб.: Институт специаль-ной педагогики и психологии, 2013. – 152 c.
14. Любичева Е.В. Языкознание. – СПб.: Институт специальной педагогики и психологии, 2007. – 76 c.
15. Немец Г.Н. Сравнительно-историческое языкознание. – Крас-нодар: Южный институт менеджмента, 2006. – 78 c.
16. Панов М.В. Лингвистика и преподавание. – М.: Фонд «Разви-тия фундаментальных лингвистических исследований», 2014. – 273 c.
17. Рогозная Н.Н. Лингвистика. – СПб.: Златоуст, 2019. – 133 c.
18. Тарасов А.М. Введение в языкознание. – Набережные Челны: Набережночелнинский государственный педагогический университет, 2014. – 61 c.
19. Тимирбаева Г.Р. Введение в языкознание. – Казань: Казанский национальный исследовательский технологический университет, 2009. – 105 c.
20. Федоринов А.В. Введение в языкознание. – Оренбург: Орен-бургский государственный университет, ЭБС АСВ, 2005. – 59 c.
21. Хромов С.С. Общее языкознание. – М.: Евразийский открытый институт, 2011. – 252 c.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
700 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую