Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение 3
Глава 1 Теоретические подходы к определению национальных особенностей коммуникативного поведения 5
1.1. Взаимосвязь национальных особенностей мировоззрения и коммуникативного поведения личности 5
1.2. Национальные особенности вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре 9
Глава 2. Недосказанность как средство вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре 13
2.1. Концепт “understatement” как часть английского коммуникативного поведения 13
2.2. Анализ средств выражения недосказанности как средства вежливого речевого поведения на примере текста романа Г. Свифта “Waterland” 17
Заключение 29
Библиография 31
1.1. Взаимосвязь национальных особенностей мировоззрения и коммуникативного поведения личности
Вопросы связи и взаимовлияния языка и культуры относятся к центральным вопросам лингвистики. Сегодня значительную актуальность приобрела межкультурная коммуникация в сфере повседневного общения, а именно изучение моделей общения, стереотипов, ценностных ориентиров, образов и символов обусловленных национальной культурой. Особое значение имеют знание и понимание нормы вербального и невербального поведения; умение выстраивать свое поведение, учитывая эти особенности и нормы при общении с носителями языка, владея национально-маркированными формами общения, речевыми и поведенческими моделями.
Процесс изучения иностранного языка это не только освоение новых способов выражать свои мысли, но и знакомство с национальной культурой народа, говорящего на изучаемом языке.
...
1.2. Национальные особенности вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре
Всякий национальный стиль коммуникации непосредственным образом связан с категорией вежливости. Несмотря на видимую универсальность этой категории она, как и любая другая составляющая культуры, является национально-специфической. Изучение категории вежливости в аспекте межкультурной коммуникации имеет большое значение. Как уже отмечалось в предыдущем параграфе общение является не только обменом сведениями, но и средством демонстрации отношения к чему-либо. Таким образом, исключительно информативная речь есть исключение, но не правило. Основные проблемы в процессе межкультурного общения, как правило, возникают по причине неумения участников коммуникации проявлять свое отношение друг к другу, соблюдая с нормы конкретного общества и отвечая ожиданиям партнера.
...
2.1. Концепт “understatement” как часть английского коммуникативного поведения
Языковая картина состоит из трех компонентов: мир действительности, мир мышления и мир языка. Следственно, лингвоспецифичные концепты, пишет А. А. Джиоева, можно разделить на три группы в соответствии с тем, какой из трех частей языковой картины мира они опосредованы. Наибольший научный интерес в настоящее время сосредоточен на изучении группы лингвоспецифичных концептов, опосредованной соответствующими мыслительными или ментальными особенностями конкретного народа [4, с. 13].
Для англосаксонской языковой модели мира в качестве таких уникальных концептов выступают “understatement”, “privacy”, “stiff upper lip”, “commitment”, “challenge” и др. В связи с темой курсовой работы нами будет проанализирован концепт “understatement”. Именно понятие “understatement” настолько специфично для англосаксонской модели мира, что пронизывает ее напрямую влияет на стиль коммуникации носителей этой культуры.
...
2.2. Анализ средств выражения недосказанности как средства вежливого речевого поведения на примере текста романа Г. Свифта “Waterland”
С целью изучения частотности использования определенных языковых средств выражения Understatement как компонента вежливого речевого поведения нами был проведен анализ текста романа Г. Свифта “Waterland”.
Всего нами было проанализировано более ста примеров. Для анализа нами была принята описанная выше классификация Г. Шпитцбардта.
Выбранные нами предложения распределены на следующие группы.
Группа 1. Вводные лексические единицы типа I’m afraid, I should think, I suppose, I believe и др, а также заполнители пауз (hedges и fillers) (well, so, you see, etc.)
1. No sir. I’m afraid, sir, I was asleep …
2. I believe he was, sir.
3. With all respect to the bereaved, I believe he took after his father.
4. As far as I’m concerned in this matter, we come up against a quite practical obstacle p165
5.
...
Заключение
Подводя итог исследования, можно сделать ряд выводов.
В настоящее время изучение взаимовлияния языка и культуры приобрело особенную актуальность в лингвистике. Доказано, что вербальное и невербальное коммуникативное поведение имеет свои национально-специфические особенности.
В ходе межкультурного общения люди неизменно сталкиваются с национальными особенностями коммуникативного поведения, которые являются закрепленными через традицию коллективных привычек народа, . Эти особенности проявляются при выборе и употреблении в ходе межличностного взаимодействия различных коммуникативных стратегий и средств коммуникации. Как результат этого создаются национальный стиль коммуникации, или коммуникативный этностиль.
Большое влияние на национальный стиль коммуникации имеют социально-культурные отношения, культурные ценности, нормы и традиции, характерные для конкретной культуры, в том числе особенности национальных представлений о вежливости.
...
1. Белякова О. В. Языковая номинация в лингвокультурном аспекте (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев сферы обслуживания) // Вестник Самарского государственного экономического университета. Самара, 2008. – № 5 (43). – С. 109-113.
2. Бондарь О. А. Категория "Недосказанность (Understatement)" Как Способ Выражения Имплицитного Смысла Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2017. No 3(69): в 3-х ч. Ч. 2. – C. 69-71.
3. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов /Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.
4. Джиоева А. А. Understatement как отражение англо-саксонского менталитета / А.А. Джиоева, В.Г. Иванова// Английский язык на гуманитарных факультетах . Теория и практика: Сборник научных и методических трудов. Вып. 3. – М., 2009. – С. 5-29.
5. Иванова В. Г. Лингвокультурологические особенности концепта "Understatement" в современном английском языке: дисс. … к. филол. н. М., 2015. – 246 с.
6. Коммуникативные исследования 2007 / Научный ред. И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. – 250с.
7. Коммуникативные исследования 2008 / Научный ред. И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. – 246 с.
8. Кочукова, О.В. Обучение пониманию социокультурного содержания иноязычного дискурса художественных видеофильмов: Автореф. дис. …канд.пед.наук/О.В.Кочукова. М., 2004. –18с.
9. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций/ Т.В. Ларина – М.: Языки славянских культур, 2009. - 510с.
10. Лори Х. Торговец пушками / пер. с англ. А. Рахуба. М.: Фантом Пресс, 2008. – 445 с.
11. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы ХI Междунар. науч. конф., посвящ. 96-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 25 окт. 2017 г. = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам : матэрыялы XI Міжнар. навук. канф., прысвеч. 96-годдзю заснавання Беларус. дзярж. ун-та, Мінск, 25 кастр. 2017 г. / редкол. : В. Г. Шадурский (пред.) [и др.]. — Минск : Изд. центр БГУ, 2017. — 247 с. :
12. Новикова Л. В., Бондарь О. А. Коммуникативные постулаты прагмалингвистики через призму категории "недосказанность (understatement)" // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. Серия "Филологические науки". 2013. –№ 2. – С. 13-18.
13. Новикова Л. В., Бондарь О. А. Коммуникативные постулаты прагмалингвистики через призму категории «Недосказанность (understatement)» // Вестник НВГУ. 2013. –№2. –С.13-18
14. Сафонова, В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования.М.: Еврошкола, 2006. – С.27-35.
15. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. –261с.
16. Художественный перевод: Лингвистические проблемы: материалы студенческой научно-практической конференции проводимой в рамках II международного научно-практического форума «Сохранение и развитие языков и культур» (17-19 октября 2013 г.) / под ред. Р. Р. Замалетдинова. – Казань: Казан. ун-т, 2013. – 172 с.
17. Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве: колл. Монография/ нау. Ред. Проф. В. И. Шаховский.- Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2013. – 450с.
18. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – 2001. – No1. – С.64-72.
19. Слепушкина Е. В. Объективация концепта «Угроза» / «Threat» в русском и английском языках // Вестник СПбГУ. Язык и литература. – 2008. – №4-2. – С.183-188 .
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение 3
Глава 1 Теоретические подходы к определению национальных особенностей коммуникативного поведения 5
1.1. Взаимосвязь национальных особенностей мировоззрения и коммуникативного поведения личности 5
1.2. Национальные особенности вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре 9
Глава 2. Недосказанность как средство вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре 13
2.1. Концепт “understatement” как часть английского коммуникативного поведения 13
2.2. Анализ средств выражения недосказанности как средства вежливого речевого поведения на примере текста романа Г. Свифта “Waterland” 17
Заключение 29
Библиография 31
1.1. Взаимосвязь национальных особенностей мировоззрения и коммуникативного поведения личности
Вопросы связи и взаимовлияния языка и культуры относятся к центральным вопросам лингвистики. Сегодня значительную актуальность приобрела межкультурная коммуникация в сфере повседневного общения, а именно изучение моделей общения, стереотипов, ценностных ориентиров, образов и символов обусловленных национальной культурой. Особое значение имеют знание и понимание нормы вербального и невербального поведения; умение выстраивать свое поведение, учитывая эти особенности и нормы при общении с носителями языка, владея национально-маркированными формами общения, речевыми и поведенческими моделями.
Процесс изучения иностранного языка это не только освоение новых способов выражать свои мысли, но и знакомство с национальной культурой народа, говорящего на изучаемом языке.
...
1.2. Национальные особенности вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре
Всякий национальный стиль коммуникации непосредственным образом связан с категорией вежливости. Несмотря на видимую универсальность этой категории она, как и любая другая составляющая культуры, является национально-специфической. Изучение категории вежливости в аспекте межкультурной коммуникации имеет большое значение. Как уже отмечалось в предыдущем параграфе общение является не только обменом сведениями, но и средством демонстрации отношения к чему-либо. Таким образом, исключительно информативная речь есть исключение, но не правило. Основные проблемы в процессе межкультурного общения, как правило, возникают по причине неумения участников коммуникации проявлять свое отношение друг к другу, соблюдая с нормы конкретного общества и отвечая ожиданиям партнера.
...
2.1. Концепт “understatement” как часть английского коммуникативного поведения
Языковая картина состоит из трех компонентов: мир действительности, мир мышления и мир языка. Следственно, лингвоспецифичные концепты, пишет А. А. Джиоева, можно разделить на три группы в соответствии с тем, какой из трех частей языковой картины мира они опосредованы. Наибольший научный интерес в настоящее время сосредоточен на изучении группы лингвоспецифичных концептов, опосредованной соответствующими мыслительными или ментальными особенностями конкретного народа [4, с. 13].
Для англосаксонской языковой модели мира в качестве таких уникальных концептов выступают “understatement”, “privacy”, “stiff upper lip”, “commitment”, “challenge” и др. В связи с темой курсовой работы нами будет проанализирован концепт “understatement”. Именно понятие “understatement” настолько специфично для англосаксонской модели мира, что пронизывает ее напрямую влияет на стиль коммуникации носителей этой культуры.
...
2.2. Анализ средств выражения недосказанности как средства вежливого речевого поведения на примере текста романа Г. Свифта “Waterland”
С целью изучения частотности использования определенных языковых средств выражения Understatement как компонента вежливого речевого поведения нами был проведен анализ текста романа Г. Свифта “Waterland”.
Всего нами было проанализировано более ста примеров. Для анализа нами была принята описанная выше классификация Г. Шпитцбардта.
Выбранные нами предложения распределены на следующие группы.
Группа 1. Вводные лексические единицы типа I’m afraid, I should think, I suppose, I believe и др, а также заполнители пауз (hedges и fillers) (well, so, you see, etc.)
1. No sir. I’m afraid, sir, I was asleep …
2. I believe he was, sir.
3. With all respect to the bereaved, I believe he took after his father.
4. As far as I’m concerned in this matter, we come up against a quite practical obstacle p165
5.
...
Заключение
Подводя итог исследования, можно сделать ряд выводов.
В настоящее время изучение взаимовлияния языка и культуры приобрело особенную актуальность в лингвистике. Доказано, что вербальное и невербальное коммуникативное поведение имеет свои национально-специфические особенности.
В ходе межкультурного общения люди неизменно сталкиваются с национальными особенностями коммуникативного поведения, которые являются закрепленными через традицию коллективных привычек народа, . Эти особенности проявляются при выборе и употреблении в ходе межличностного взаимодействия различных коммуникативных стратегий и средств коммуникации. Как результат этого создаются национальный стиль коммуникации, или коммуникативный этностиль.
Большое влияние на национальный стиль коммуникации имеют социально-культурные отношения, культурные ценности, нормы и традиции, характерные для конкретной культуры, в том числе особенности национальных представлений о вежливости.
...
1. Белякова О. В. Языковая номинация в лингвокультурном аспекте (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев сферы обслуживания) // Вестник Самарского государственного экономического университета. Самара, 2008. – № 5 (43). – С. 109-113.
2. Бондарь О. А. Категория "Недосказанность (Understatement)" Как Способ Выражения Имплицитного Смысла Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2017. No 3(69): в 3-х ч. Ч. 2. – C. 69-71.
3. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов /Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.
4. Джиоева А. А. Understatement как отражение англо-саксонского менталитета / А.А. Джиоева, В.Г. Иванова// Английский язык на гуманитарных факультетах . Теория и практика: Сборник научных и методических трудов. Вып. 3. – М., 2009. – С. 5-29.
5. Иванова В. Г. Лингвокультурологические особенности концепта "Understatement" в современном английском языке: дисс. … к. филол. н. М., 2015. – 246 с.
6. Коммуникативные исследования 2007 / Научный ред. И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. – 250с.
7. Коммуникативные исследования 2008 / Научный ред. И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. – 246 с.
8. Кочукова, О.В. Обучение пониманию социокультурного содержания иноязычного дискурса художественных видеофильмов: Автореф. дис. …канд.пед.наук/О.В.Кочукова. М., 2004. –18с.
9. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций/ Т.В. Ларина – М.: Языки славянских культур, 2009. - 510с.
10. Лори Х. Торговец пушками / пер. с англ. А. Рахуба. М.: Фантом Пресс, 2008. – 445 с.
11. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы ХI Междунар. науч. конф., посвящ. 96-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 25 окт. 2017 г. = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам : матэрыялы XI Міжнар. навук. канф., прысвеч. 96-годдзю заснавання Беларус. дзярж. ун-та, Мінск, 25 кастр. 2017 г. / редкол. : В. Г. Шадурский (пред.) [и др.]. — Минск : Изд. центр БГУ, 2017. — 247 с. :
12. Новикова Л. В., Бондарь О. А. Коммуникативные постулаты прагмалингвистики через призму категории "недосказанность (understatement)" // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. Серия "Филологические науки". 2013. –№ 2. – С. 13-18.
13. Новикова Л. В., Бондарь О. А. Коммуникативные постулаты прагмалингвистики через призму категории «Недосказанность (understatement)» // Вестник НВГУ. 2013. –№2. –С.13-18
14. Сафонова, В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования.М.: Еврошкола, 2006. – С.27-35.
15. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. –261с.
16. Художественный перевод: Лингвистические проблемы: материалы студенческой научно-практической конференции проводимой в рамках II международного научно-практического форума «Сохранение и развитие языков и культур» (17-19 октября 2013 г.) / под ред. Р. Р. Замалетдинова. – Казань: Казан. ун-т, 2013. – 172 с.
17. Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве: колл. Монография/ нау. Ред. Проф. В. И. Шаховский.- Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2013. – 450с.
18. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – 2001. – No1. – С.64-72.
19. Слепушкина Е. В. Объективация концепта «Угроза» / «Threat» в русском и английском языках // Вестник СПбГУ. Язык и литература. – 2008. – №4-2. – С.183-188 .
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
400 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую