Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Состояние русского языка на сегодняшний день является огромной проблемной зоной для государства, а также для всего общества. Связан данный факт с тем, что в современном языке сосредоточен, а также представлен практически полный опыт народа от его начального состояния вплоть до менталитета данного народа.
Современный этап развития нашего общества характеризуется высоким, а также довольно устойчивым лингвистическим интересом к языку, на котором владеет современная публицистика. Самая важная цель, которая ставится перед средствами публицистики – информирование своих читателей, а также возможность и способность в убеждении аудитории, настрой аудитории на нужную точку зрения и факты, которые предоставляются сми.
Газетная публицистика является основным носителем на сегодняшний день иностранных заимствований, которая в свою очередь представляет собой самый доступный способ воздействия на массы, в связи с доступностью и массовостью тиражирования публицистических текстов. Именно по этой причине, изучение особенностей газетной публицистики выражает собой огромный интерес к изучению, и в свою очередь, является довольно актуальным сегодня [16, с. 220].
Газетная и журнальная речь на сегодняшний день не являются обладателями единого стиля в оформлении и функционировании. Кроме всего в публицистику довольно просто может проникнуть и разговорная речь, и жаргонизмы, а также сленг.
Все изменения, которые происходят в публицистическом языке журналов и газет сильно воздействуют на литературные нормы в целом.
Огромная роль принадлежит непосредственно печатным изданиям, к которым можно отнести газеты и журналы. Исследований лексикологических особенностей современного газетно - журнального материала на сегодняшний день не много, сравнительный анализ практически не проводится по данной тематике.
Цель работы – выявление стилистических свойств и функциональной значимости заимствований в журнальной лексике.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
- дать характеристику публицистическому стилю;
- рассмотреть семантические и стилистические особенности иноязычной лексики;
- рассмотреть жанровую специфику литературного языка иностранных заимствований в журналах.
Объект исследования – материалы печатных зданий.
Предмет работы – характеристика заимствованной лексики в современном русском языке.
1. Иноязычная лексика в современном русском языке.
1.1. Причины заимствования иноязычных слов в русском языке.
Любая народность живет в соседстве с другими. Практически всегда народы поддерживают между собой разнообразные связи, как торговые, промышленные, экономические, а также культурные. В результате таких взаимосвязей возникает некоторое влияние народов друг на друга. Важно отметить, что чем более устойчивы, также более длительный такие связи, тем более глубоким оказывается взаимодействие и влияние.
Языки, на которых разговаривают такие взаимодействующие народы конечно же, также испытывают своеобразное влияние. язык является главным средством для общения, а также средством, с помощью которого и осуществляются такие между национальные связи. Главная форма такого языкового влияния между народами - заимствования иноязычных слов. Заимствование слов значительно обогащает язык любого народа, а также делает его более гибким и никак не ущемляет его самобытности, по той причине, что сохраняется основной язык народ, и не нарушаются внутренние законы языка вам развития[13, с.14 ].
Российский народ в результате эволюции своей истории имел многообразные связи с различными народами во всём мире. Как результат такого взаимодействия - многочисленные иноязычные слова, которые были заимствованы русским человеком и с других языков. Причины такого иноязычного заимствования различных слов могут быть как внешними, так и внутренними[18, с. 19].
Самая главная внешняя причина иноязычного заимствования- тесные политические, а также торгово - экономические, культурные и промышленные связи между носителями языка. Одна из типичных формы влияния, которое обусловлено такой связью, является заимствование слова вместе с непосредственным заимствованием вещи, к которой данное слово относится. Другая внешняя причина - обозначение с помощью таких заимствованных иноязычных слов специального вида предметов или понятий, которые ранее назывались по-русски, но другим словом.
Внутренние причины заимствования иноязычных слов зачастую связаны с внешними причинами. Так, причины беру свою следствие из социальной обусловленности, социально обусловленная потребность в определенных понятиях поддерживается присущие конкретному языку тенденции, к ещё больше дифференциация языковых средств по смыслу. Результатом такой тенденции является значение, которая выражается русским словом, а также может непосредственно расщепляться на несколько слов, То есть одно обозначается непосредственно русским наименованием, А вот второе уже закрепляется за иностранным, заимствованным словом[19, с. 49].
Следующая внутренняя причина по заимствованию, характерно для большинства языков, а в частности для русского языка, это тенденция к заменам не однослойного или обязательного наименования на одно слово. Именно по этой причине зачастую иностранные слова, которые являются заимствованными, является в приоритете.
В работе рассматривается выявление стилистических свойств и функциональной значимости заимствований в журнальной лексике. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.
1.Абрамова, Т.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития / Т.А. Абрамова // Лингвистика. - 2003. - №3. - С.12-23.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384с.
3. .Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал.: автореф. дисс. … доктора филологических наук / А.Ф. Артемова - Санкт-Петербург, 1991. - 34с.
4. Богданов, О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста / О.Ю. Богданов // Лингвистика. - 2005. - №2. - С.104-110.
5. Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 280с.
6. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: учебник / И.Р. Гальперин. - 2-е изд., испр. и доп. - М., «Высшая школа», 1977. - 332с.
7. Гарифуллина, Э.И. Синонимы как стилистическое средство в языке электронных СМИ / Э.И. Гарифуллина // «Общее языкознание и филология». - 2009. - №3. - С.25-31.
8. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: Системный подход к изучению языка СМИ: автореф. дисс. … кандидат филологических наук / Т.Г. Добросклонская - М., 2008. - 202с.
9. Екимова, О.А. Авторское начало новостного текста / О.А. Екимова // Вестник НГЛУ, Язык и культура. - 2009. - №4. - С. 32-36.
10. Ковалевская, Е.В. Метафора и сравнение в публицистическом тексте / Е.В. Ковалевская // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, Филология. - 2009. - №3. - С. 80-85.
11. Круглова, А.В. Общие закономерности развития языка для специальных целей системы СМИ / А.В. Круглова // «Культурная жизнь юга». - 2009. - №1. - С.104-105.
12. Курасова, Н.В., Маковкин, Д.Ю. Языковые особенности английских газет / Н.В. Курасова, Д.Ю. Маковкин // В мире научных открытий / Сибирский федеральный университет. - 2010. - Вып.2. - С. 14-15.
13. Малявин, Д. В. «Работа с газетой на английском языке в средней школе»: учебное пособие / Д.В. Малявин. - М.: Флинта, 1999. - 115с.
14. .Молчкова Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: автореф. …кандидата филологических наук / Л.В. Молчкова - Самара, 2003. - 24с.
15. Москалева, Е.В. Словообразовательный анализ неологизмов, функционирующих в английских и русских публицистических текстах / Е.В. Москалева // Гуманитарные науки. Филология. - 2009. - №10. - С.220-224.
16. Паршин, А. В. Теория и практика перевода: учебное пособие / А.В. Паршин. - М.: Русский язык, 2000. - 161с.
17. Петрова Е.А. Лексика американских и британских газет в аспекте языка города: автореф. дисс. … кандидат филологических наук / Е.А. Петрова - Курск, 2009. - 19с.
18. Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен // Гнозис, Гуманитарные науки. - 2000. - №6. - С. 46-51.
19. Синепупова, О.С. Язык СМИ: современное состояние и тенденции развития / О.С. Синепупова // Филология / Вести Моск. гос. ун-та печати. - 2006. - Вып.4. - С.110-116.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Состояние русского языка на сегодняшний день является огромной проблемной зоной для государства, а также для всего общества. Связан данный факт с тем, что в современном языке сосредоточен, а также представлен практически полный опыт народа от его начального состояния вплоть до менталитета данного народа.
Современный этап развития нашего общества характеризуется высоким, а также довольно устойчивым лингвистическим интересом к языку, на котором владеет современная публицистика. Самая важная цель, которая ставится перед средствами публицистики – информирование своих читателей, а также возможность и способность в убеждении аудитории, настрой аудитории на нужную точку зрения и факты, которые предоставляются сми.
Газетная публицистика является основным носителем на сегодняшний день иностранных заимствований, которая в свою очередь представляет собой самый доступный способ воздействия на массы, в связи с доступностью и массовостью тиражирования публицистических текстов. Именно по этой причине, изучение особенностей газетной публицистики выражает собой огромный интерес к изучению, и в свою очередь, является довольно актуальным сегодня [16, с. 220].
Газетная и журнальная речь на сегодняшний день не являются обладателями единого стиля в оформлении и функционировании. Кроме всего в публицистику довольно просто может проникнуть и разговорная речь, и жаргонизмы, а также сленг.
Все изменения, которые происходят в публицистическом языке журналов и газет сильно воздействуют на литературные нормы в целом.
Огромная роль принадлежит непосредственно печатным изданиям, к которым можно отнести газеты и журналы. Исследований лексикологических особенностей современного газетно - журнального материала на сегодняшний день не много, сравнительный анализ практически не проводится по данной тематике.
Цель работы – выявление стилистических свойств и функциональной значимости заимствований в журнальной лексике.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
- дать характеристику публицистическому стилю;
- рассмотреть семантические и стилистические особенности иноязычной лексики;
- рассмотреть жанровую специфику литературного языка иностранных заимствований в журналах.
Объект исследования – материалы печатных зданий.
Предмет работы – характеристика заимствованной лексики в современном русском языке.
1. Иноязычная лексика в современном русском языке.
1.1. Причины заимствования иноязычных слов в русском языке.
Любая народность живет в соседстве с другими. Практически всегда народы поддерживают между собой разнообразные связи, как торговые, промышленные, экономические, а также культурные. В результате таких взаимосвязей возникает некоторое влияние народов друг на друга. Важно отметить, что чем более устойчивы, также более длительный такие связи, тем более глубоким оказывается взаимодействие и влияние.
Языки, на которых разговаривают такие взаимодействующие народы конечно же, также испытывают своеобразное влияние. язык является главным средством для общения, а также средством, с помощью которого и осуществляются такие между национальные связи. Главная форма такого языкового влияния между народами - заимствования иноязычных слов. Заимствование слов значительно обогащает язык любого народа, а также делает его более гибким и никак не ущемляет его самобытности, по той причине, что сохраняется основной язык народ, и не нарушаются внутренние законы языка вам развития[13, с.14 ].
Российский народ в результате эволюции своей истории имел многообразные связи с различными народами во всём мире. Как результат такого взаимодействия - многочисленные иноязычные слова, которые были заимствованы русским человеком и с других языков. Причины такого иноязычного заимствования различных слов могут быть как внешними, так и внутренними[18, с. 19].
Самая главная внешняя причина иноязычного заимствования- тесные политические, а также торгово - экономические, культурные и промышленные связи между носителями языка. Одна из типичных формы влияния, которое обусловлено такой связью, является заимствование слова вместе с непосредственным заимствованием вещи, к которой данное слово относится. Другая внешняя причина - обозначение с помощью таких заимствованных иноязычных слов специального вида предметов или понятий, которые ранее назывались по-русски, но другим словом.
Внутренние причины заимствования иноязычных слов зачастую связаны с внешними причинами. Так, причины беру свою следствие из социальной обусловленности, социально обусловленная потребность в определенных понятиях поддерживается присущие конкретному языку тенденции, к ещё больше дифференциация языковых средств по смыслу. Результатом такой тенденции является значение, которая выражается русским словом, а также может непосредственно расщепляться на несколько слов, То есть одно обозначается непосредственно русским наименованием, А вот второе уже закрепляется за иностранным, заимствованным словом[19, с. 49].
Следующая внутренняя причина по заимствованию, характерно для большинства языков, а в частности для русского языка, это тенденция к заменам не однослойного или обязательного наименования на одно слово. Именно по этой причине зачастую иностранные слова, которые являются заимствованными, является в приоритете.
В работе рассматривается выявление стилистических свойств и функциональной значимости заимствований в журнальной лексике. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.
1.Абрамова, Т.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития / Т.А. Абрамова // Лингвистика. - 2003. - №3. - С.12-23.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384с.
3. .Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал.: автореф. дисс. … доктора филологических наук / А.Ф. Артемова - Санкт-Петербург, 1991. - 34с.
4. Богданов, О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста / О.Ю. Богданов // Лингвистика. - 2005. - №2. - С.104-110.
5. Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 280с.
6. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: учебник / И.Р. Гальперин. - 2-е изд., испр. и доп. - М., «Высшая школа», 1977. - 332с.
7. Гарифуллина, Э.И. Синонимы как стилистическое средство в языке электронных СМИ / Э.И. Гарифуллина // «Общее языкознание и филология». - 2009. - №3. - С.25-31.
8. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: Системный подход к изучению языка СМИ: автореф. дисс. … кандидат филологических наук / Т.Г. Добросклонская - М., 2008. - 202с.
9. Екимова, О.А. Авторское начало новостного текста / О.А. Екимова // Вестник НГЛУ, Язык и культура. - 2009. - №4. - С. 32-36.
10. Ковалевская, Е.В. Метафора и сравнение в публицистическом тексте / Е.В. Ковалевская // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, Филология. - 2009. - №3. - С. 80-85.
11. Круглова, А.В. Общие закономерности развития языка для специальных целей системы СМИ / А.В. Круглова // «Культурная жизнь юга». - 2009. - №1. - С.104-105.
12. Курасова, Н.В., Маковкин, Д.Ю. Языковые особенности английских газет / Н.В. Курасова, Д.Ю. Маковкин // В мире научных открытий / Сибирский федеральный университет. - 2010. - Вып.2. - С. 14-15.
13. Малявин, Д. В. «Работа с газетой на английском языке в средней школе»: учебное пособие / Д.В. Малявин. - М.: Флинта, 1999. - 115с.
14. .Молчкова Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: автореф. …кандидата филологических наук / Л.В. Молчкова - Самара, 2003. - 24с.
15. Москалева, Е.В. Словообразовательный анализ неологизмов, функционирующих в английских и русских публицистических текстах / Е.В. Москалева // Гуманитарные науки. Филология. - 2009. - №10. - С.220-224.
16. Паршин, А. В. Теория и практика перевода: учебное пособие / А.В. Паршин. - М.: Русский язык, 2000. - 161с.
17. Петрова Е.А. Лексика американских и британских газет в аспекте языка города: автореф. дисс. … кандидат филологических наук / Е.А. Петрова - Курск, 2009. - 19с.
18. Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен // Гнозис, Гуманитарные науки. - 2000. - №6. - С. 46-51.
19. Синепупова, О.С. Язык СМИ: современное состояние и тенденции развития / О.С. Синепупова // Филология / Вести Моск. гос. ун-та печати. - 2006. - Вып.4. - С.110-116.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
730 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 150235 Курсовых работ — поможем найти подходящую