Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В современном обществе, в эпоху общеевропейского развития меняется и растет статус иностранного языка как учебного предмета. Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции, как конечному результату обучения, предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой, но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для адекватного обучения и взаимопонимания, потому что последнее недостижимо без основных сведений общающихся об окружающей действительности. Общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка и о необходимости страноведческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам.
Актуальность данной работы определяется тем, что за последние годы значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте.
Если еще несколько лет тому назад признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой «несостоятельности» или «слабости» лингвиста-исследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой.
Появляется ряд работ, в которых делаются попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый «культурный» компонент значения, вскрыть лингвистическую природу «фоновых» знаний, показать особенность и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей.
Теоретическое осмысливание данной проблемы неразрывно связано с целями и задачами науки лингводидактики: стремление ученых-методистов найти наиболее рациональные методы преподавания иностранного языка, целесообразностью обучения культуре иноязычной страны через призму языка, его национальное содержание. Однако необходимо отметить, что последние, наиболее значительные достижения, имеющиеся в данном направлении, были сделаны, главным образом, в рамках лингвострановедения и в основном на материале русского языка, преподаваемого иностранцам. Аналогичных работ, предназначенных для русских, изучающих английский язык, существует пока недостаточно. В практическом плане в отечественной методике лингвострановедческий аспект нашёл своё отражение только в УКН для 10 - 11 классов с углубленным изучением английского языка В.В. Сафоновой и Е.В. Кавнацкой, как один из компонентов социокультурного подхода.
Проблема интеграции компонентов культуры в процесс обучения иностранным языкам стоит давно.
1. Историография и теория развития коммуникативной компетенции
1.1 Понятие коммуникативной компетенции в отечественной и зарубежной лингвистике
В 1997 году Советом Европы была одобрена последняя редакция документа, получившего название «Современные языки: изучение, обучение оценка. Общеевропейская компетенция». В документе представлены взаимоотношения между категориями, определяющими цели, задачи и содержание обучения иностранным языкам, характеризуются итоговые уровни обученности. Также рассмотрены понятия общей и коммуникативной языковой компетенции.
Без взаимного влияния одних языков на другие невозможно понимание современной социокультурной, экономической и политической ситуации.
В этой связи возрастает значимость коммуникативной компетентности, которая затрагивает вопросы, относящиеся не только к области лингвистики, а является предметом интереса ученых-психологов, педагогов, социологов, культурологов и др. Рассмотрим далее некоторые аспекты становления этого интегративного феномена.
По мнению русского философа и теолога П. Флоренского, культура - это язык, объединяющий человечество. Данная метафора в краткой и изящной форме передает главные и характерные черты культуры: знаковость и системность.
Освоение культуры и её воспроизводство происходит в диалоге смыслов, посредством общения и взаимодействия людей. Общаясь с другими людьми, человек усваивает знания, накопленные человечеством, его опыт, установившиеся законы и нормы, ценности и способы деятельности, формируется как личность.
Рассматривая диалог как одну из форм общения, традиционно выделяют ряд правил взаимоотношений. Так, к их числу относят следование принципу «здесь и теперь», принципам доверительности, паритетности, проблематизации, персонифицирования общения и др.
Принципы диалогического, или так называемого гуманистического общения, позволяющего достичь более глубокого взаимопонимания, самораскрытия собеседников, могут быть реализованы в таком качестве личности, как коммуникативная компетентность.
Общепризнанно, что категория «коммуникативная компетентность» - феномен междисциплинарный, отражающий достижения разных направлений языкознания, педагогики, психологии, философии и других наук.
Несмотря на высокую частоту употребления в современной научной литературе, категория «коммуникативная компетентность» характеризуется неопределенностью дефиниций и, как следствие, понятийного поля.
Сказанное подтверждается результатами анализа различных словарей и энциклопедических изданий в соответствующих областях.
Глобальные изменения, которые имели место в 60-е - 70-е годы в научном мире лингвистики, психологии и методики преподавания иностранных языков, послужили своего рода почвой для появления междисциплинарного понятия «коммуникативная компетентность». В этот период коммуникативность как феномен многих наук пришла на смену структурализму в лингвистике, бихевиоризму в психологии, сознательно-практическому методу обучения иностранным языкам в методике.
В работе рассмотрен лингвокультурологический компонент как фактора развития коммуникационной компетенции учащихся в старших классах средней школы. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.
1. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. - Cambridge, 1965. - 216 р.
2. Hymes D. On communicative competence // Sociolinguistics. - Harmondsworth, 1972. - Р. 28 - 41.
3. Labov W. Sociolinguistique. - P.: Ed. de Minuit, 1976. - 275 р.
4. Melenk H. Der didactische Begriff der Kommunikativen Kompetenz // Praxis des neusprachlichen Unterrichts I, 2.H. Ihg: 3 - 1980. - S. 53 -59.
5. Pelz M. Pragmatik und Lernbestimmung im Fremdsprachenunterricht. - Heidelberg, 1997. - 186 s.
6. Savington S.J. Communicative competence: Theory and Classroom Practice. - Menlo Park, C.A., 1983. - 320 р.
7. Андрейчина К. Компарация семантических долей слова как прием в написании ориентированных статей Лингвокультурологического словаря // Лингвокультурология в преподавании русского языка как иностранного. - М., 2010 - С. 150 - 158.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 482 с.
9. Барановский ݅Л.С., Козикис Д.Д. Культурология: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2010. - 271 ݅с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 2011 - 169 с.
11. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы. - М.: Просвещение, 2010 - 254 с.
12. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвокультурологическом аспекте. - М.: Рус. яз., 2012. - 153 с.
13. Брусенская Г.А., Кисилева Л.А. Лингвокультурологический практикум. - М.: Русский язык, 1998. - 218 с.
14. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира - Уорфа // Вопросы философии. - 2009. - №1. - С. 59 - 64.
15. Великобритания: Лингвокультурологический словарь А.Р.У. Рум., Г.А. Пасенчик, Л.В. Колесников. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1980. - 318 с.
16. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. - М.: МГУ, 2011. - 263 с.
17. Верещагин Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного: Сб. статей. - М., 2010. - 185 ݅с.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Из опыта создания лингвокультурологических пособий по русскому языку. - М., 2011 - 173 с.
19. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвокультурологическая теория слова. - М.: Рус. яз., 2009. - 284 ݅с.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика культурологии в преподавании русского языка как иностранного. - М.: МГУ, 2012. - 143 с.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. ݅Язык и культура: Лингвокультурология в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 2007. - 187 ݅с.
22. Возневич В. К вопросу о роли лингвокультуроведческих элементов в процессе обучения иностранным языкам // Glottodidactica: Сб. ст. - М., 2010. - С. 153 - 159.
23. Воскресенская Л.Б. Лингвокультурологическая паспортизация лексики. - М.: МГУ, 2012. - 75 с.
24. Дешериева ݅Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1976. - 21 с.
25. Комлев Н.Г. ݅Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Наука, 2013. - 218 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В современном обществе, в эпоху общеевропейского развития меняется и растет статус иностранного языка как учебного предмета. Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции, как конечному результату обучения, предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой, но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для адекватного обучения и взаимопонимания, потому что последнее недостижимо без основных сведений общающихся об окружающей действительности. Общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка и о необходимости страноведческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам.
Актуальность данной работы определяется тем, что за последние годы значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте.
Если еще несколько лет тому назад признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой «несостоятельности» или «слабости» лингвиста-исследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой.
Появляется ряд работ, в которых делаются попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый «культурный» компонент значения, вскрыть лингвистическую природу «фоновых» знаний, показать особенность и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей.
Теоретическое осмысливание данной проблемы неразрывно связано с целями и задачами науки лингводидактики: стремление ученых-методистов найти наиболее рациональные методы преподавания иностранного языка, целесообразностью обучения культуре иноязычной страны через призму языка, его национальное содержание. Однако необходимо отметить, что последние, наиболее значительные достижения, имеющиеся в данном направлении, были сделаны, главным образом, в рамках лингвострановедения и в основном на материале русского языка, преподаваемого иностранцам. Аналогичных работ, предназначенных для русских, изучающих английский язык, существует пока недостаточно. В практическом плане в отечественной методике лингвострановедческий аспект нашёл своё отражение только в УКН для 10 - 11 классов с углубленным изучением английского языка В.В. Сафоновой и Е.В. Кавнацкой, как один из компонентов социокультурного подхода.
Проблема интеграции компонентов культуры в процесс обучения иностранным языкам стоит давно.
1. Историография и теория развития коммуникативной компетенции
1.1 Понятие коммуникативной компетенции в отечественной и зарубежной лингвистике
В 1997 году Советом Европы была одобрена последняя редакция документа, получившего название «Современные языки: изучение, обучение оценка. Общеевропейская компетенция». В документе представлены взаимоотношения между категориями, определяющими цели, задачи и содержание обучения иностранным языкам, характеризуются итоговые уровни обученности. Также рассмотрены понятия общей и коммуникативной языковой компетенции.
Без взаимного влияния одних языков на другие невозможно понимание современной социокультурной, экономической и политической ситуации.
В этой связи возрастает значимость коммуникативной компетентности, которая затрагивает вопросы, относящиеся не только к области лингвистики, а является предметом интереса ученых-психологов, педагогов, социологов, культурологов и др. Рассмотрим далее некоторые аспекты становления этого интегративного феномена.
По мнению русского философа и теолога П. Флоренского, культура - это язык, объединяющий человечество. Данная метафора в краткой и изящной форме передает главные и характерные черты культуры: знаковость и системность.
Освоение культуры и её воспроизводство происходит в диалоге смыслов, посредством общения и взаимодействия людей. Общаясь с другими людьми, человек усваивает знания, накопленные человечеством, его опыт, установившиеся законы и нормы, ценности и способы деятельности, формируется как личность.
Рассматривая диалог как одну из форм общения, традиционно выделяют ряд правил взаимоотношений. Так, к их числу относят следование принципу «здесь и теперь», принципам доверительности, паритетности, проблематизации, персонифицирования общения и др.
Принципы диалогического, или так называемого гуманистического общения, позволяющего достичь более глубокого взаимопонимания, самораскрытия собеседников, могут быть реализованы в таком качестве личности, как коммуникативная компетентность.
Общепризнанно, что категория «коммуникативная компетентность» - феномен междисциплинарный, отражающий достижения разных направлений языкознания, педагогики, психологии, философии и других наук.
Несмотря на высокую частоту употребления в современной научной литературе, категория «коммуникативная компетентность» характеризуется неопределенностью дефиниций и, как следствие, понятийного поля.
Сказанное подтверждается результатами анализа различных словарей и энциклопедических изданий в соответствующих областях.
Глобальные изменения, которые имели место в 60-е - 70-е годы в научном мире лингвистики, психологии и методики преподавания иностранных языков, послужили своего рода почвой для появления междисциплинарного понятия «коммуникативная компетентность». В этот период коммуникативность как феномен многих наук пришла на смену структурализму в лингвистике, бихевиоризму в психологии, сознательно-практическому методу обучения иностранным языкам в методике.
В работе рассмотрен лингвокультурологический компонент как фактора развития коммуникационной компетенции учащихся в старших классах средней школы. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.
1. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. - Cambridge, 1965. - 216 р.
2. Hymes D. On communicative competence // Sociolinguistics. - Harmondsworth, 1972. - Р. 28 - 41.
3. Labov W. Sociolinguistique. - P.: Ed. de Minuit, 1976. - 275 р.
4. Melenk H. Der didactische Begriff der Kommunikativen Kompetenz // Praxis des neusprachlichen Unterrichts I, 2.H. Ihg: 3 - 1980. - S. 53 -59.
5. Pelz M. Pragmatik und Lernbestimmung im Fremdsprachenunterricht. - Heidelberg, 1997. - 186 s.
6. Savington S.J. Communicative competence: Theory and Classroom Practice. - Menlo Park, C.A., 1983. - 320 р.
7. Андрейчина К. Компарация семантических долей слова как прием в написании ориентированных статей Лингвокультурологического словаря // Лингвокультурология в преподавании русского языка как иностранного. - М., 2010 - С. 150 - 158.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 482 с.
9. Барановский ݅Л.С., Козикис Д.Д. Культурология: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2010. - 271 ݅с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 2011 - 169 с.
11. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы. - М.: Просвещение, 2010 - 254 с.
12. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвокультурологическом аспекте. - М.: Рус. яз., 2012. - 153 с.
13. Брусенская Г.А., Кисилева Л.А. Лингвокультурологический практикум. - М.: Русский язык, 1998. - 218 с.
14. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира - Уорфа // Вопросы философии. - 2009. - №1. - С. 59 - 64.
15. Великобритания: Лингвокультурологический словарь А.Р.У. Рум., Г.А. Пасенчик, Л.В. Колесников. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1980. - 318 с.
16. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. - М.: МГУ, 2011. - 263 с.
17. Верещагин Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного: Сб. статей. - М., 2010. - 185 ݅с.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Из опыта создания лингвокультурологических пособий по русскому языку. - М., 2011 - 173 с.
19. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвокультурологическая теория слова. - М.: Рус. яз., 2009. - 284 ݅с.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика культурологии в преподавании русского языка как иностранного. - М.: МГУ, 2012. - 143 с.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. ݅Язык и культура: Лингвокультурология в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 2007. - 187 ݅с.
22. Возневич В. К вопросу о роли лингвокультуроведческих элементов в процессе обучения иностранным языкам // Glottodidactica: Сб. ст. - М., 2010. - С. 153 - 159.
23. Воскресенская Л.Б. Лингвокультурологическая паспортизация лексики. - М.: МГУ, 2012. - 75 с.
24. Дешериева ݅Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1976. - 21 с.
25. Комлев Н.Г. ݅Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Наука, 2013. - 218 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
730 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 150235 Курсовых работ — поможем найти подходящую