Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Межъязыковые омонимы как важный компонент теории и практики перевода не могут не привлекать интереса лингвистов и всех, кто интересуется сопоставительной лингвистикой. Межъязыковые омонимы выделяются на материале двух языков. В данной работе мы бы хотели обратить внимание на такую проблему перевода англо-русских слов в художественной литературе, как межъязыковые омонимы.
Актуальность данного исследования заключается в том, что межъязыковые омонимы встречаются достаточно часто и, чтобы свободно общаться, не попадая в нелепые ситуации, и без труда переводить любой текст их необходимо знать.
Цель данной работы – изучить особенности перевода межъязыковых омонимов в художественной литературе, помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного сходством формы; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
.....................
Научную новизну содержит комплексный анализ омонимии в современном английском языке в сопоставлении с русским языком. В ходе исследования использовались методы:
1. метод реферирования используемой литературы (для определения основных положений и создания базы исследования);
2. поисковый метод (для сбора фактического материала);
...........
Проблема – все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «другим значением» то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.
........
Введение ...............................................................................................................3
Глава I. Межъязыковая омонимия как свойство языка
1.1. Характеристика межъязыковых омонимов.................................................5
1.2. Классификация межъязыковых омонимов..................................................6
1.3. Типология межъязыковых омонимов..........................................................9
Выводы по Главе I………………………………………………………...........12
Глава II. Анализ межъязыковых омонимов в переводах художественной литературы на примере романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере
2.1 Трудности перевода англо-русских межъязыковых омонимов................13
2.2. Анализ межъязыковых омонимов на основе перевода романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере ……………………………………………………...17
Выводы по Главе II………………………………………………………..........24 Заключение..........................................................................................................26
Список использованных источников................................................................29
Главной идеей данной работы, является изучение особенностей перевода межъязыковых омонимов в художественной литературе, а так же помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного сходством формы; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями. Место защиты: ИЭУП «Казанский инновационный университет имени В.Г. Тимирясова», работа защищена на отлично.
1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 354с.
2. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. - М.: Советская энциклопедия, 2009. - 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2014. 240 с.
4. Байторынова М.Б. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия [Электронный ресурс]. URL: https://infourok.ru/ statya-vnutriyazikovaya-i-mezhyazikovaya-omonimiya1266768.html (дата обращения: 05.06.2018).
5. Бойцова О. В., Алиева Г. М., Калинина Ю. А. Ложные друзья переводчика в русском и английском языках [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — c. 67-69.
6. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. - М.: Изд-во «НВИ-Тезаурус», 2011. - 212 с.
7. Дубичинский В.В. Межъязыковые лексические омонимы. М.-Харьков, 1993. 258 с. 2.
8. Ключникова Л.В., Степанова К.О. Межъязыковые омонимы и способы их передачи на язык перевода // Культура и цивилизация. 2017. – 68 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: 2004. - 56 с.
10. Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского государственного университета. Выпуск 67. С. 79-87. 3.
11. Мюллер В.К., Большой русско-английский словарь: 230 тысяч слов и словосочетаний. Новая редакция, 2014.
12. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. Изд. 3–е. – М.: Наука, 2003. – 36 с
13. Нелюбин Л.Л. История науки о языке: учебник / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. — 4е изд., стереотип. — М. : Флинта: Наука, 2011. — 376 с.
14. Тышлер И.С. Словарь омонимов современного английского языка.- Саратов: И-во Саратовского ун-та, 1963.- с.8
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филологический факультет СПбГУ; Филология три, 2008. 416 с.
16. Хуцишвили С.Д. Межъязыковые омонимы: дис. ... акад. степ. д-ра филологии, 2010. 169 с.
17. Шевнин А.Б. Переводящая личность и проблема понимания. // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. – Пермь: 2005. – 45 с.
18. Bridges R.S. On English Homophones // Society for Pure English. Oxford, 1922.
19. Rowling J.K. Harry potter and prisoner of Azkaban. L.: Bloomsbury, 2014.
20. Rowling J.K. Harry potter and Chamber of Secrets. L.: Bloomsbury, 2016.
21. www.ldoceonline.com
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Межъязыковые омонимы как важный компонент теории и практики перевода не могут не привлекать интереса лингвистов и всех, кто интересуется сопоставительной лингвистикой. Межъязыковые омонимы выделяются на материале двух языков. В данной работе мы бы хотели обратить внимание на такую проблему перевода англо-русских слов в художественной литературе, как межъязыковые омонимы.
Актуальность данного исследования заключается в том, что межъязыковые омонимы встречаются достаточно часто и, чтобы свободно общаться, не попадая в нелепые ситуации, и без труда переводить любой текст их необходимо знать.
Цель данной работы – изучить особенности перевода межъязыковых омонимов в художественной литературе, помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного сходством формы; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
.....................
Научную новизну содержит комплексный анализ омонимии в современном английском языке в сопоставлении с русским языком. В ходе исследования использовались методы:
1. метод реферирования используемой литературы (для определения основных положений и создания базы исследования);
2. поисковый метод (для сбора фактического материала);
...........
Проблема – все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «другим значением» то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.
........
Введение ...............................................................................................................3
Глава I. Межъязыковая омонимия как свойство языка
1.1. Характеристика межъязыковых омонимов.................................................5
1.2. Классификация межъязыковых омонимов..................................................6
1.3. Типология межъязыковых омонимов..........................................................9
Выводы по Главе I………………………………………………………...........12
Глава II. Анализ межъязыковых омонимов в переводах художественной литературы на примере романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере
2.1 Трудности перевода англо-русских межъязыковых омонимов................13
2.2. Анализ межъязыковых омонимов на основе перевода романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере ……………………………………………………...17
Выводы по Главе II………………………………………………………..........24 Заключение..........................................................................................................26
Список использованных источников................................................................29
Главной идеей данной работы, является изучение особенностей перевода межъязыковых омонимов в художественной литературе, а так же помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного сходством формы; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями. Место защиты: ИЭУП «Казанский инновационный университет имени В.Г. Тимирясова», работа защищена на отлично.
1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 354с.
2. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. - М.: Советская энциклопедия, 2009. - 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2014. 240 с.
4. Байторынова М.Б. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия [Электронный ресурс]. URL: https://infourok.ru/ statya-vnutriyazikovaya-i-mezhyazikovaya-omonimiya1266768.html (дата обращения: 05.06.2018).
5. Бойцова О. В., Алиева Г. М., Калинина Ю. А. Ложные друзья переводчика в русском и английском языках [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — c. 67-69.
6. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. - М.: Изд-во «НВИ-Тезаурус», 2011. - 212 с.
7. Дубичинский В.В. Межъязыковые лексические омонимы. М.-Харьков, 1993. 258 с. 2.
8. Ключникова Л.В., Степанова К.О. Межъязыковые омонимы и способы их передачи на язык перевода // Культура и цивилизация. 2017. – 68 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: 2004. - 56 с.
10. Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского государственного университета. Выпуск 67. С. 79-87. 3.
11. Мюллер В.К., Большой русско-английский словарь: 230 тысяч слов и словосочетаний. Новая редакция, 2014.
12. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. Изд. 3–е. – М.: Наука, 2003. – 36 с
13. Нелюбин Л.Л. История науки о языке: учебник / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. — 4е изд., стереотип. — М. : Флинта: Наука, 2011. — 376 с.
14. Тышлер И.С. Словарь омонимов современного английского языка.- Саратов: И-во Саратовского ун-та, 1963.- с.8
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филологический факультет СПбГУ; Филология три, 2008. 416 с.
16. Хуцишвили С.Д. Межъязыковые омонимы: дис. ... акад. степ. д-ра филологии, 2010. 169 с.
17. Шевнин А.Б. Переводящая личность и проблема понимания. // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. – Пермь: 2005. – 45 с.
18. Bridges R.S. On English Homophones // Society for Pure English. Oxford, 1922.
19. Rowling J.K. Harry potter and prisoner of Azkaban. L.: Bloomsbury, 2014.
20. Rowling J.K. Harry potter and Chamber of Secrets. L.: Bloomsbury, 2016.
21. www.ldoceonline.com
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
900 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую