Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Проблемы заимствования всегда стояли в центре внимания лингвистов: заимствованные лексемы с точки зрения терминологии рассматривает Т. Л. Канделаки ; взаимосвязь культуры языка и заимствований исследует Л. П. Крысин ; место заимствований в системе русской лексики изучает Н. М. Шанский . Труды данных языковедов составляют методическую базу предлагаемого исследования
Введение 2
Глава 1. Понятие и виды заимствований 6
1.1. Характеристика понятия «заимствования» 6
1.2. Виды заимствований 10
Выводы по главе 1. 13
Глава 2. Функциональные особенности заимствованной лексики в рассказах В.О. Пелевина 14
2.1. Разряды заимствованной лексики, функционирующей в рассказах В.О. Пелевина 14
2.2. Функционально-стилистические особенности заимствований в творчестве писателя 20
Выводы по главе 2. 26
Заключение 28
Использованная литература 30
1.1. Характеристика понятия «заимствования»
Среди процессов, связанных с пополнением лексического состава русского литературного языка, определённое место занимает заимствование иноязычной лексики. Процесс заимствования является одним из способов номинации новых явлений, а также замены соответствующих (преимущественно описательных) наименований.
О.С. Ахманова полагает, что «Заимствование – обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов»14.
С. И. Бахтина считает, что «Под заимствованием может пониматься переход элементов одного языка в систему другого как следствие контактов между ними (широкое понимание термина), а также слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода (лексическое заимствование). Заимствованием может считаться любое иноязычное слово, зарегистрированное в словарях»15.
Вслед за С. И.
...
1.2. Виды заимствований
Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с системой языка в целом, то есть подвергаются процессу усвоения, или ассимиляции.
И.В. Арнольд приводит следующее определение этому процессу: «Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка»24.
Главным критерием классификации заимствованной лексики является степень ассимилированности лексем в русском языке. В этом плане нам представляется целесообразным использовать классификацию Л.П.
...
2.1. Разряды заимствованной лексики, функционирующей в рассказах В.О. Пелевина
Произведения В.О. Пелевина можно назвать очень насыщенными заимствованной лексикой. В рассказах писателя нами были отмечены все три основных разряда заимствованной лексики. Проиллюстрируем данное положение на конкретных примерах.
В подавляющем большинстве случаев в рассказах В.О. Пелевина используются собственно заимствованные лексемы. Например:
…стоило маленькому ушастому доценту войти в аудиторию, как Никиту начинало смертельно клонить в сон. («Спи»).
В данном контексте мы отмечаем две заимствованные лексемы: «доцент» и «аудитория».
Доцент (от лат. docere «обучать») – учёное звание преподавателей высших учебных заведений (реже – сотрудников научных учреждений), выполняющих функцию университетских лекторов или другую педагогическую работу.33
Аудитория (лат.
...
2.2. Функционально-стилистические особенности заимствований в творчестве писателя
Как известно, лексика в произведении художественной литературы выполняет целый ряд важнейших функций: эстетическую, характерологическую, комедийную и т.д.47 Рассмотрим реализацию данных функций в рассказах В.О. Пелевина.
Особую роль заимствованная лексика выполняет в пелевинских произведениях ярко выраженной сатирической направленности. Как правило, сатирические выпады Пелевина в таких произведениях связаны с социалистическим прошлым нашего государства и стран соцлагеря. В подобных случаях именно заимствованная лексика становится ярким выразителем безудержного писательского сарказма. Приведём примеры.
После него в холле остались мокрая надломленная гвоздика и маленький транспарантик с кривой надписью: «Парадигма перестройки безальтернативна!» Вера совершенно не поняла, какой в этих словах заключён смысл…(«Девятый сон Веры Павловны»).
...
Выводы по главе 2.
В произведениях В.О. Пелевина отмечается заимствованная лексика, представленная всеми тремя основными её разрядами.
В подавляющем большинстве случаев писатель использует собственно заимствованные лексемы, которые полностью ассимилировались на русской языковой почве. О полной ассимиляции таких лексем свидетельствует наличие словообразовательного гнезда, появление словообразовательных суффиксов и т.д.
Несколько реже писатель использует экзотизмы и иноязычные вкрапления.
По нашим наблюдениям, в рассказах Пелевина используются как реальные экзотизмы, так и вымышленные. Образование вымышленных псевдоэкзотизмов нередко построено по существующим словообразовательным моделям. Поэтому значение таких псевдоэкзотизмов легко выводится из значения составных частей, или же из семантики окружающего контекста.
Иноязычные вкрапления, которые всё чаще отмечаются в прозе О.В. Пелевина, представлены как отдельными словами, так и целыми фразами.
...
Заключение
Проведённое исследование на тему «Заимствованная лексика в произведениях В.О. Пелевина» позволило нам сделать некоторые выводы.
Процесс заимствования является естественным и неотъемлемым процессом пополнения словарного запаса русского языка. Главным критерием разграничения иноязычной и заимствованной лексики является степень её ассимилированности в русском языке.
В своей работе мы выяснили, что по степени ассимилированности в русском языке и своему составу заимствованная лексика представляет собой весьма неоднородное явление и представлена несколькими группами слов: собственно заимствованные лексемы; экзотизмы и иноязычные вкрапления.
Язык художественной литературы чутко воспринимает все языковые изменения. Одним из ярких представителей современных писателей-постмодернистов является В.О. Пелевин, в произведениях которого в полной мере отражаются все языковые изменения, произошедшие за последние десятилетия.
В ходе исследования выяснилось, что в произведениях В.О.
...
Источники и словари
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
2. Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50-90-е годы XX в.). Волгоград: изд-во ВолГУ, 1998. – 136 с.
3. Пелевин В. О. Все рассказы: сб. рассказов. - М.: Эксмо, 2005. – 352 с.
4. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / под ред. Л.Б. Баш, А.В. Бобровой, Г.В. Вечесловой и др. М.: Цитадель-Трейд, 2002. 928 с.
5. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Гл. ред. Г.Н. Скляревская. СПб.: Русский язык, 1998.
Научно-исследовательская литература
6. Агеева А.В. Типология иноязычных вкраплений в русских текстах //
Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2014. № 1. С. 153-162.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд. 2-е. – М.: Высшая школа, 1973. – 376 с.
8. Баско Н. В. Развитие русского языка в условиях глобализации // Языковая политика и языковые конфликты в современном мире. - М., 2014. - С. 252-256.
9. Бахтина С. И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII – н. XXI вв. (историко-функциональное исследование) : дисс….канд. филол. наук. – Казань, 2008. – 172 с.
10. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2003. - 304 с.
11. Голяндина М.И. Психолингвистические особенности рассказа В. Пелевина «Хрустальный мир» // Гуманитарные исследования. 2008. № 4. С. 36-41.
12. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977. – 167 с.
13. Катаев Ф. А. Семантика и функции компьютерного дискурса в прозе Виктора Пелевина // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2011. № 2. С. 160-168.
14. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной русском языке. М.: Наука, 1968. – 208 с.
15. Липовецкий М. Н. Русский постмодернизм: очерки исторической поэтики [Электронный ресурс]. URL: http://glebland. narod.ru/postmod.htm (дата обращения: 01.06.2018).
16. Лосинская Е.В. Символика бытия в идиолекте В. Пелевина //
Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2017. Т. 2. № 3. С. 102-110.
17. Максимова Т.В. Предисловие к «Словарю англицизмов» (50-90-е годы XX в.). Волгоград: из-во ВолГУ, 1998. – С. 5-16.
18. Михайлова И.В. Иноязычные вкрапления в произведениях В.О. Пелевина как отражение современной русской языковой действительности // Филоlogos. 2013. № 4. С. 53-57.
19. Михайлова И.В. Англоязычные вкрапления в произведениях В.О. Пелевина как эхо современных культурных и языковых процессов // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2014. № 1 (21). С. 142-150.
20. Монина Т.С. Англицизмы в творчестве В. Пелевина // Текст, контекст, интертекст: сб. науч. ст. по мат-лам Междунар. Науч. конф. «XIV Виноградовские чтения» : в 3 т. / отв. редактор М.Н. Николаева. - М., 2016. С. 70-76.
21. Мэйпин Я. Специфика постмодернистской прозы В. Пелевина 1990-х гг. : некоторые наблюдения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. № 2. Ч. 2. C. 261-264.
22. Николина Н.А. Активные процессы в языке современной художественной литературы: монография. М.: Гозис, 2009. – 335 с.
23. Помялов А. В. Специфика рекламных текстов в романе Виктора Пелевина «Generation «П» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. № 1. С. 282-284.
24. Скляревская Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы. // Исследования по славянским языкам. - № 6. - Сеул, 2001. - С. 177-202.
25. Скоропанова И. С. Сфера сознания и бессознательного в произведениях Виктора Пелевина // Скоропанова И. С. Русская постмодернистсткая литература. - Учеб. пособие. - 3-е изд., изд., и доп. — М.: Флинта: Наука, 2001. — 608 с.
26. Сорокина Г.А. Латинизмы в произведениях в. Пелевина // Rhema. Рема. - 2013. № 3. С. 48-55.
27. Субботина М.В. Заимствованные слова в деривационных процессах современного русского языка (на материале композитного словообразования) // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. № 3. С. 399-405.
28. Урсул Н. В. Развитие макаронизмов в британской культуре // Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения: сб. ст. В 2 ч. Ч. 1. – М. : МГИМО-Университет, 2012. – С. 3-11.
29. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. - М.: Просвещение, 1972. - 253 с.
30. Шарифуллин Б.Я. Идиостиль Виктора Пелевина: лингвистический аспект / Б. Я. Шарифуллин, И. А. Тюрюмина // Наука и Мир. 2014. Т. 2. № 6. С. 136-137.
31. Широкова Е.Н. Языковое творчество и «лингвистическая археология» В. Пелевина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2014. № 5. С. 145-150.
32. Широкова Е.Н. Текстовые функции языков для специальных целей в художественном дискурсе (на материале произведений В. Пелевина) / Е. Н. Широкова, А. В. Рыбакова // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 12. С. 106-110.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Проблемы заимствования всегда стояли в центре внимания лингвистов: заимствованные лексемы с точки зрения терминологии рассматривает Т. Л. Канделаки ; взаимосвязь культуры языка и заимствований исследует Л. П. Крысин ; место заимствований в системе русской лексики изучает Н. М. Шанский . Труды данных языковедов составляют методическую базу предлагаемого исследования
Введение 2
Глава 1. Понятие и виды заимствований 6
1.1. Характеристика понятия «заимствования» 6
1.2. Виды заимствований 10
Выводы по главе 1. 13
Глава 2. Функциональные особенности заимствованной лексики в рассказах В.О. Пелевина 14
2.1. Разряды заимствованной лексики, функционирующей в рассказах В.О. Пелевина 14
2.2. Функционально-стилистические особенности заимствований в творчестве писателя 20
Выводы по главе 2. 26
Заключение 28
Использованная литература 30
1.1. Характеристика понятия «заимствования»
Среди процессов, связанных с пополнением лексического состава русского литературного языка, определённое место занимает заимствование иноязычной лексики. Процесс заимствования является одним из способов номинации новых явлений, а также замены соответствующих (преимущественно описательных) наименований.
О.С. Ахманова полагает, что «Заимствование – обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов»14.
С. И. Бахтина считает, что «Под заимствованием может пониматься переход элементов одного языка в систему другого как следствие контактов между ними (широкое понимание термина), а также слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода (лексическое заимствование). Заимствованием может считаться любое иноязычное слово, зарегистрированное в словарях»15.
Вслед за С. И.
...
1.2. Виды заимствований
Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с системой языка в целом, то есть подвергаются процессу усвоения, или ассимиляции.
И.В. Арнольд приводит следующее определение этому процессу: «Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка»24.
Главным критерием классификации заимствованной лексики является степень ассимилированности лексем в русском языке. В этом плане нам представляется целесообразным использовать классификацию Л.П.
...
2.1. Разряды заимствованной лексики, функционирующей в рассказах В.О. Пелевина
Произведения В.О. Пелевина можно назвать очень насыщенными заимствованной лексикой. В рассказах писателя нами были отмечены все три основных разряда заимствованной лексики. Проиллюстрируем данное положение на конкретных примерах.
В подавляющем большинстве случаев в рассказах В.О. Пелевина используются собственно заимствованные лексемы. Например:
…стоило маленькому ушастому доценту войти в аудиторию, как Никиту начинало смертельно клонить в сон. («Спи»).
В данном контексте мы отмечаем две заимствованные лексемы: «доцент» и «аудитория».
Доцент (от лат. docere «обучать») – учёное звание преподавателей высших учебных заведений (реже – сотрудников научных учреждений), выполняющих функцию университетских лекторов или другую педагогическую работу.33
Аудитория (лат.
...
2.2. Функционально-стилистические особенности заимствований в творчестве писателя
Как известно, лексика в произведении художественной литературы выполняет целый ряд важнейших функций: эстетическую, характерологическую, комедийную и т.д.47 Рассмотрим реализацию данных функций в рассказах В.О. Пелевина.
Особую роль заимствованная лексика выполняет в пелевинских произведениях ярко выраженной сатирической направленности. Как правило, сатирические выпады Пелевина в таких произведениях связаны с социалистическим прошлым нашего государства и стран соцлагеря. В подобных случаях именно заимствованная лексика становится ярким выразителем безудержного писательского сарказма. Приведём примеры.
После него в холле остались мокрая надломленная гвоздика и маленький транспарантик с кривой надписью: «Парадигма перестройки безальтернативна!» Вера совершенно не поняла, какой в этих словах заключён смысл…(«Девятый сон Веры Павловны»).
...
Выводы по главе 2.
В произведениях В.О. Пелевина отмечается заимствованная лексика, представленная всеми тремя основными её разрядами.
В подавляющем большинстве случаев писатель использует собственно заимствованные лексемы, которые полностью ассимилировались на русской языковой почве. О полной ассимиляции таких лексем свидетельствует наличие словообразовательного гнезда, появление словообразовательных суффиксов и т.д.
Несколько реже писатель использует экзотизмы и иноязычные вкрапления.
По нашим наблюдениям, в рассказах Пелевина используются как реальные экзотизмы, так и вымышленные. Образование вымышленных псевдоэкзотизмов нередко построено по существующим словообразовательным моделям. Поэтому значение таких псевдоэкзотизмов легко выводится из значения составных частей, или же из семантики окружающего контекста.
Иноязычные вкрапления, которые всё чаще отмечаются в прозе О.В. Пелевина, представлены как отдельными словами, так и целыми фразами.
...
Заключение
Проведённое исследование на тему «Заимствованная лексика в произведениях В.О. Пелевина» позволило нам сделать некоторые выводы.
Процесс заимствования является естественным и неотъемлемым процессом пополнения словарного запаса русского языка. Главным критерием разграничения иноязычной и заимствованной лексики является степень её ассимилированности в русском языке.
В своей работе мы выяснили, что по степени ассимилированности в русском языке и своему составу заимствованная лексика представляет собой весьма неоднородное явление и представлена несколькими группами слов: собственно заимствованные лексемы; экзотизмы и иноязычные вкрапления.
Язык художественной литературы чутко воспринимает все языковые изменения. Одним из ярких представителей современных писателей-постмодернистов является В.О. Пелевин, в произведениях которого в полной мере отражаются все языковые изменения, произошедшие за последние десятилетия.
В ходе исследования выяснилось, что в произведениях В.О.
...
Источники и словари
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
2. Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50-90-е годы XX в.). Волгоград: изд-во ВолГУ, 1998. – 136 с.
3. Пелевин В. О. Все рассказы: сб. рассказов. - М.: Эксмо, 2005. – 352 с.
4. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / под ред. Л.Б. Баш, А.В. Бобровой, Г.В. Вечесловой и др. М.: Цитадель-Трейд, 2002. 928 с.
5. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Гл. ред. Г.Н. Скляревская. СПб.: Русский язык, 1998.
Научно-исследовательская литература
6. Агеева А.В. Типология иноязычных вкраплений в русских текстах //
Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2014. № 1. С. 153-162.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд. 2-е. – М.: Высшая школа, 1973. – 376 с.
8. Баско Н. В. Развитие русского языка в условиях глобализации // Языковая политика и языковые конфликты в современном мире. - М., 2014. - С. 252-256.
9. Бахтина С. И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII – н. XXI вв. (историко-функциональное исследование) : дисс….канд. филол. наук. – Казань, 2008. – 172 с.
10. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2003. - 304 с.
11. Голяндина М.И. Психолингвистические особенности рассказа В. Пелевина «Хрустальный мир» // Гуманитарные исследования. 2008. № 4. С. 36-41.
12. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977. – 167 с.
13. Катаев Ф. А. Семантика и функции компьютерного дискурса в прозе Виктора Пелевина // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2011. № 2. С. 160-168.
14. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной русском языке. М.: Наука, 1968. – 208 с.
15. Липовецкий М. Н. Русский постмодернизм: очерки исторической поэтики [Электронный ресурс]. URL: http://glebland. narod.ru/postmod.htm (дата обращения: 01.06.2018).
16. Лосинская Е.В. Символика бытия в идиолекте В. Пелевина //
Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2017. Т. 2. № 3. С. 102-110.
17. Максимова Т.В. Предисловие к «Словарю англицизмов» (50-90-е годы XX в.). Волгоград: из-во ВолГУ, 1998. – С. 5-16.
18. Михайлова И.В. Иноязычные вкрапления в произведениях В.О. Пелевина как отражение современной русской языковой действительности // Филоlogos. 2013. № 4. С. 53-57.
19. Михайлова И.В. Англоязычные вкрапления в произведениях В.О. Пелевина как эхо современных культурных и языковых процессов // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2014. № 1 (21). С. 142-150.
20. Монина Т.С. Англицизмы в творчестве В. Пелевина // Текст, контекст, интертекст: сб. науч. ст. по мат-лам Междунар. Науч. конф. «XIV Виноградовские чтения» : в 3 т. / отв. редактор М.Н. Николаева. - М., 2016. С. 70-76.
21. Мэйпин Я. Специфика постмодернистской прозы В. Пелевина 1990-х гг. : некоторые наблюдения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. № 2. Ч. 2. C. 261-264.
22. Николина Н.А. Активные процессы в языке современной художественной литературы: монография. М.: Гозис, 2009. – 335 с.
23. Помялов А. В. Специфика рекламных текстов в романе Виктора Пелевина «Generation «П» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. № 1. С. 282-284.
24. Скляревская Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы. // Исследования по славянским языкам. - № 6. - Сеул, 2001. - С. 177-202.
25. Скоропанова И. С. Сфера сознания и бессознательного в произведениях Виктора Пелевина // Скоропанова И. С. Русская постмодернистсткая литература. - Учеб. пособие. - 3-е изд., изд., и доп. — М.: Флинта: Наука, 2001. — 608 с.
26. Сорокина Г.А. Латинизмы в произведениях в. Пелевина // Rhema. Рема. - 2013. № 3. С. 48-55.
27. Субботина М.В. Заимствованные слова в деривационных процессах современного русского языка (на материале композитного словообразования) // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. № 3. С. 399-405.
28. Урсул Н. В. Развитие макаронизмов в британской культуре // Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения: сб. ст. В 2 ч. Ч. 1. – М. : МГИМО-Университет, 2012. – С. 3-11.
29. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. - М.: Просвещение, 1972. - 253 с.
30. Шарифуллин Б.Я. Идиостиль Виктора Пелевина: лингвистический аспект / Б. Я. Шарифуллин, И. А. Тюрюмина // Наука и Мир. 2014. Т. 2. № 6. С. 136-137.
31. Широкова Е.Н. Языковое творчество и «лингвистическая археология» В. Пелевина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2014. № 5. С. 145-150.
32. Широкова Е.Н. Текстовые функции языков для специальных целей в художественном дискурсе (на материале произведений В. Пелевина) / Е. Н. Широкова, А. В. Рыбакова // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 12. С. 106-110.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
300 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую