Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Фразеологизмы с национально-культурной семантикой

  • 24 страниц
  • 2019 год
  • 42 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

АнастасияАлексеевна87

Специализируюсь на срочных работах, работы выполняю в соответствии с Вашими требованиями

730 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Владея языком, мы часто не задумываемся над тем, почему мы говорим так, а не иначе, внутренний образ многих фразеологизмов остается неясным, как бы «зашифрованным» и фразеологизмы плохо запоминаются. Для изучающего иностранный язык рассмотрение фразеологии с точки зрения отражения в ней культуры народа делает большой пласт фразеологии современных языков, которая подлежит изучению, более понятной, более доступной, а, следовательно, более усваиваемой.
Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.
Основная цель данной работы - выявить на конкретном фразеологическом материале универсальные и национально – специфические особенности обычаев и поверий народа-носителя языка (в нашем случае, немецкого, английского и русского народа).
В соответствии с этим были поставлены следующие задачи:
- изучить теоретическую литературу по теме;
- составить картотеку фразеологических единиц немецкого, английского и русского языков, отражающих обычаи и поверия этих народов;
- подчеркнуть коммуникативную значимость групп фразеологизмов с национально-культурной семантикой, определив в связи с этим их тематику;
- сопоставить ФЕ, отражающие обычаи и поверия немецкого, английского и русского языков;
- проанализировать соотношение универсального и специфичного на конкретном фразеологическом материале.
В своей работе мы исходим из гипотезы о том, что обычаи – специфичны, а поверия – универсальны.
Материалом исследования послужила картотека, составленная методом сплошной выборки. Наша картотека включает 70 ФЕ немецкого, 40 ФЕ английского и 40 ФЕ русского языков, отражающие обычаи и поверия этих народов. Выбор фразеологизмов проведен на основе одноязычных и двуязычных словарей [см. библиографию].
В работе используются такие термины, как фразеология, фразеологическая единица, лингвокультурология, языковая картина мира, фразеологическая картина мира.
В ходе исследования применялись следующие методы:
1. метод сплошной выборки;
2. этимологический анализ;
3. метод наблюдения;
4. описательный метод;
5. сопоставительный анализ;
6. метод анализа словарных дефиниций.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются проблемы взаимодействия языка и культуры, определяются понятия языковой картины мира и фразеологической единицы.

1. Теоретические аспекты исследования.

1.1. Язык и культура.

В последнее время интерес лингвистики и лингвистов смещается в сторону изучения проблемы соотношения языка и культуры. Язык стали рассматривать как символический ключ к культуре, как путеводитель по социальной действительности, «руководство к пониманию культуры». [Сепир 1993:262]
«Язык-зеркало культуры, в котором отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира».[Тер-Минасова 2000:14] Это сравнение с зеркалом правомерно: в нём действительно отражается окружающий нас мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает всё: географию, климат, историю, условия жизни людей.
Остановимся теперь на этих двух ключевых для нашей работы словах и понятиях. Их тесная взаимосвязь очевидна. Так, по мнению С.Г.Тер – Минасовой:
«Язык-сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, в поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
Язык-передатчик, носитель культуры, он передаёт сокровища национальной культуры, хранящиеся в нём, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщённый культурный опыт предшествующих поколений.
Язык-инструмент, орудие культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения». [Тер-Минасова 2000:15]
Итак, язык не существует вне культуры. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой.
Первые попытки решения проблемы взаимодействия языка и культуры усматривают в трудах В.Гумбольдта. Основные положения его концепции:
- материальная и духовная культура воплощаются в языке;
- всякая культура национальна, её национальный характер воплощён в языке посредством особого видения мира;
- языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;
- внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры;
- язык - есть связующее звено между человеком и окружающим его миром.
Таким образом, изучение взаимоотношения языка и культуры представляется особенно актуальным направлением исследований, о чём свидетельствует появление многочисленных публикаций по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и культурной антропологии.

В работе рассмотрены универсальные и национально-специфические особенности обычаев и поверий народа-носителя языка. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.

1) Амосова, Н.Н. Современное состояние и перспектива фразеологии.// Вопр. языкознания.-2002.- № 3.- с.36-38.
2) Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова.- М.: Высш. шк., 1963.
3) Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике./И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1991.
4) Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники./ А.М. Бабкин.- Ленинград: Изд-во «Наука»,1970.
5) Бочегова, Н.Н. Этнос. Культура. Язык: Монография./ Н.Н. Бочегова.- Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та , 2005.
6) Верещагин, Е.М.Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/В.Г.Костомаров, Е.М. Верещагин, - 3-е изд., испр и доп.- М.; Высш. шк., 1990.
7) Добровольский, Д.О. Национально- культурная специфика во фразеологии//Вопр. языкознания.- 1997.- №6.- с.37 – 48.
8) Девкин, В.Д.Немецкая лексикография: Учеб. пособие для вузов/ В.Д.Девкин. - М.:Высш.шк.,2005.
9) Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов./ В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978.
10) Жуков В.П. Русская фразеология./ В.П. Жуков. – М.: Высш.шк.1986.
11) Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков этнолингвистический аспект. Часть 1. Природа и космос/ Н.Н. Кириллова.- СПб.: Изд - во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.
12) Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира// Вопр. Языкознания.- 1981 - № 11. – с.38 – 40.
12) Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д.Попова.- Воронеж; Изд - во Воронежского университета,1978.
13) Корнилов О.А.Языковые картины мира как производные национальных менталитетов./ О.А. Корнилов, 2 –ое изд., испр. и доп. – М.:ЧеРо, 2003.
14) Корнилов О.А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии.// Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007, - №2.- с.53-65.
15) Кунин А.В. Фразеология современного английского языка/ А.В. Кунин.- М.:Высш.шк.,1996.
16) Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках./ Отв. редактор В.Н. Телия – М.: Изд-во « Языки славянской кул-ры», 2004.
17) Мальцева, Д.Г.Страноведение через фразеологизмы/ Д.Г. Мальцева. - М.; Высш. шк., 1991.
18) Маслова, В.А. Лингвокультурология : Учеб. пособие для студ. Высш. учеб. заведений / В.А. Маслова - М.; 2001.
19) Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко – этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии./ В.М. Мокиенко. – Л.: Изд – во Ленингр. ун – та, 1986.
20) Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. / В.М. Мокиенко. – М.: Высш.шк.1990.
21) Ольшанский, И.Г.Лексикология: Современный немецкий язык: учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр.яз. / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева.- М.: Издательский центр «Академия», 2005.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Владея языком, мы часто не задумываемся над тем, почему мы говорим так, а не иначе, внутренний образ многих фразеологизмов остается неясным, как бы «зашифрованным» и фразеологизмы плохо запоминаются. Для изучающего иностранный язык рассмотрение фразеологии с точки зрения отражения в ней культуры народа делает большой пласт фразеологии современных языков, которая подлежит изучению, более понятной, более доступной, а, следовательно, более усваиваемой.
Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.
Основная цель данной работы - выявить на конкретном фразеологическом материале универсальные и национально – специфические особенности обычаев и поверий народа-носителя языка (в нашем случае, немецкого, английского и русского народа).
В соответствии с этим были поставлены следующие задачи:
- изучить теоретическую литературу по теме;
- составить картотеку фразеологических единиц немецкого, английского и русского языков, отражающих обычаи и поверия этих народов;
- подчеркнуть коммуникативную значимость групп фразеологизмов с национально-культурной семантикой, определив в связи с этим их тематику;
- сопоставить ФЕ, отражающие обычаи и поверия немецкого, английского и русского языков;
- проанализировать соотношение универсального и специфичного на конкретном фразеологическом материале.
В своей работе мы исходим из гипотезы о том, что обычаи – специфичны, а поверия – универсальны.
Материалом исследования послужила картотека, составленная методом сплошной выборки. Наша картотека включает 70 ФЕ немецкого, 40 ФЕ английского и 40 ФЕ русского языков, отражающие обычаи и поверия этих народов. Выбор фразеологизмов проведен на основе одноязычных и двуязычных словарей [см. библиографию].
В работе используются такие термины, как фразеология, фразеологическая единица, лингвокультурология, языковая картина мира, фразеологическая картина мира.
В ходе исследования применялись следующие методы:
1. метод сплошной выборки;
2. этимологический анализ;
3. метод наблюдения;
4. описательный метод;
5. сопоставительный анализ;
6. метод анализа словарных дефиниций.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются проблемы взаимодействия языка и культуры, определяются понятия языковой картины мира и фразеологической единицы.

1. Теоретические аспекты исследования.

1.1. Язык и культура.

В последнее время интерес лингвистики и лингвистов смещается в сторону изучения проблемы соотношения языка и культуры. Язык стали рассматривать как символический ключ к культуре, как путеводитель по социальной действительности, «руководство к пониманию культуры». [Сепир 1993:262]
«Язык-зеркало культуры, в котором отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира».[Тер-Минасова 2000:14] Это сравнение с зеркалом правомерно: в нём действительно отражается окружающий нас мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает всё: географию, климат, историю, условия жизни людей.
Остановимся теперь на этих двух ключевых для нашей работы словах и понятиях. Их тесная взаимосвязь очевидна. Так, по мнению С.Г.Тер – Минасовой:
«Язык-сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, в поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
Язык-передатчик, носитель культуры, он передаёт сокровища национальной культуры, хранящиеся в нём, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщённый культурный опыт предшествующих поколений.
Язык-инструмент, орудие культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения». [Тер-Минасова 2000:15]
Итак, язык не существует вне культуры. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой.
Первые попытки решения проблемы взаимодействия языка и культуры усматривают в трудах В.Гумбольдта. Основные положения его концепции:
- материальная и духовная культура воплощаются в языке;
- всякая культура национальна, её национальный характер воплощён в языке посредством особого видения мира;
- языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;
- внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры;
- язык - есть связующее звено между человеком и окружающим его миром.
Таким образом, изучение взаимоотношения языка и культуры представляется особенно актуальным направлением исследований, о чём свидетельствует появление многочисленных публикаций по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и культурной антропологии.

В работе рассмотрены универсальные и национально-специфические особенности обычаев и поверий народа-носителя языка. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.

1) Амосова, Н.Н. Современное состояние и перспектива фразеологии.// Вопр. языкознания.-2002.- № 3.- с.36-38.
2) Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова.- М.: Высш. шк., 1963.
3) Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике./И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1991.
4) Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники./ А.М. Бабкин.- Ленинград: Изд-во «Наука»,1970.
5) Бочегова, Н.Н. Этнос. Культура. Язык: Монография./ Н.Н. Бочегова.- Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та , 2005.
6) Верещагин, Е.М.Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/В.Г.Костомаров, Е.М. Верещагин, - 3-е изд., испр и доп.- М.; Высш. шк., 1990.
7) Добровольский, Д.О. Национально- культурная специфика во фразеологии//Вопр. языкознания.- 1997.- №6.- с.37 – 48.
8) Девкин, В.Д.Немецкая лексикография: Учеб. пособие для вузов/ В.Д.Девкин. - М.:Высш.шк.,2005.
9) Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов./ В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978.
10) Жуков В.П. Русская фразеология./ В.П. Жуков. – М.: Высш.шк.1986.
11) Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков этнолингвистический аспект. Часть 1. Природа и космос/ Н.Н. Кириллова.- СПб.: Изд - во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.
12) Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира// Вопр. Языкознания.- 1981 - № 11. – с.38 – 40.
12) Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д.Попова.- Воронеж; Изд - во Воронежского университета,1978.
13) Корнилов О.А.Языковые картины мира как производные национальных менталитетов./ О.А. Корнилов, 2 –ое изд., испр. и доп. – М.:ЧеРо, 2003.
14) Корнилов О.А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии.// Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007, - №2.- с.53-65.
15) Кунин А.В. Фразеология современного английского языка/ А.В. Кунин.- М.:Высш.шк.,1996.
16) Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках./ Отв. редактор В.Н. Телия – М.: Изд-во « Языки славянской кул-ры», 2004.
17) Мальцева, Д.Г.Страноведение через фразеологизмы/ Д.Г. Мальцева. - М.; Высш. шк., 1991.
18) Маслова, В.А. Лингвокультурология : Учеб. пособие для студ. Высш. учеб. заведений / В.А. Маслова - М.; 2001.
19) Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко – этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии./ В.М. Мокиенко. – Л.: Изд – во Ленингр. ун – та, 1986.
20) Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. / В.М. Мокиенко. – М.: Высш.шк.1990.
21) Ольшанский, И.Г.Лексикология: Современный немецкий язык: учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр.яз. / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева.- М.: Издательский центр «Академия», 2005.

Купить эту работу

Фразеологизмы с национально-культурной семантикой

730 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

12 января 2020 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
АнастасияАлексеевна87
4.5
Специализируюсь на срочных работах, работы выполняю в соответствии с Вашими требованиями
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
730 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе АнастасияАлексеевна87 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе АнастасияАлексеевна87 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе АнастасияАлексеевна87 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе АнастасияАлексеевна87 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽