Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Цветовая метафора в восточнославянской и англоязычной культурах

  • 41 страниц
  • 2019 год
  • 16 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

232029

500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ 3
1 К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ МЕТАФОРЫ КАК ВАЖНОГО ЯВЛЕНИЯ В СИСТЕМЕ ТРОПОВ 5
1.1 Метафора 5
1.2 Цветовая метафора 10
Вывод по главе 1 15
2 ЦВЕТОВАЯ МЕТАФОРА В ВОСТОЧНО-СЛАВЯНСКОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ(СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ) 17
2.1 Цветовая метафора в восточнославянской культуре 17
2.2 Цветовая метафора в англоязычной культуре 23
Вывод по главе 2 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы работы. Человек - существо а) биологическое, б) духовное и мыслящее, в) социальное. В каждой из этих трех ипостасей человек взаимодействует с окружающим миром, который, в свою очередь, предстает как: а) совокупность материальных осязаемых сущностей, б) духовных феноменов и в) сложная сеть социальных связей и социальных структур. Взаимодействие с миром предполагает получение информации о нем, когнитивную обработку, осмысление этой информации и воздействие на него.
Мир материальных сущностей познается по модальным каналам разнообразной сенсорной информации. Человек как биологическое существо слышит, видит, осязает и т.п., получая сведения о мире через сенсорные системы своего организма, каждая из которых специализируется на определенной сенсорной (чувственной) информации.
...

1.1 Метафора
И в литературном, и в разговорном языке мы часто используем различные речевые фигуры, иногда даже сами того не осознавая. Употребление таких фигур речи, тропов, делает её более живой, приятной на слух и насыщенной. Одной из таких речевых фигур является метафора.
Данный троп был известен людям ещё давно, впервые о нём заговорил Аристотель. Тогда и зародились филология и лексикология. Поэтому большое количество терминов заимствованы из древнегреческого языка. Аристотель давал следующее определение метафоре: «сравнение неназванного предмета с другим на основании какого-то общего признака». Сам термин «метафора» переводится с древнегреческого языка как «переносное значение».
Метафорой называется троп, слово или выражение, которое употребляется в переносном значении. В его основе лежит неназванное сравнение предмета, явления действительности или действия с каким-либо другим на основании общности какого-либо их признака.
...

1.2 Цветовая метафора
Первым, кто классифицировал ощущения, был Аристотель. Он выделил пять чувств: зрение, слух, осязание, обоняние и вкус (Общая психология 2005). И до сегодняшнего дня психолингвисты исходят из того, что «материальный мир воспринимается по пяти чувственным каналам» (Красных 2012: 109). Соответствующие каналы обозначаются как модальные. В специальной литературе список модальных каналов колеблется от трех (визуальный, аудиальный, кинестетический) до семи и более: кожные модальности, воспринимают холод, тепло, боль; визуальная, или зрительная модальность воспринимает свет, цвет, форму внешних объектов. Выделяются также густаторная, или вкусовая; ольфакторная, или обонятельная модальности; аудиальная, или слуховая - восприятие громкости звука и высоты тона; кинестетическая модальность, информирующая о тактильных ощущениях, среди которых осязательные сигналы, ощущение давления на кожу, мышечные ощущения, чувство равновесия (Хилгард; Бол.псих.слов. 2007).
...

Вывод по главе 1
Цветообозначение, как и любое слово, пропитано «множеством текучих, изменчивых идеологических смыслов», [7] которые обусловливают и фиксируют разнообразные социокультурные понятия и систему ценностно-смыслового отношения к реальности.
Нельзя отрицать, что один и тот же сегмент реальности можно показать иначе в разных языках. Это влечёт за собой несоразмерность значения и сочетаемости, что можно объяснить национальными, историческими и культурными различиями в применении цветов носителями различных культур, возможностью отдельной личности субъективно считывать значение цвета, что отображается в многообразии культурных кодов.
Также стоит отметить большую роль цветовой метафоры в художественном произведении. Благодаря своей экспрессивности, метафора прочно обосновывается в сознании носителей того или иного языка.
...

2.1 Цветовая метафора в восточнославянской культуре
Субстантивные метафорические слово-сочетания, в которых опорное (метафорическое) слово обозначает цвет (признак), а зависимое - предмет или явление, которому этот цвет присущ (носителя признака), используются в поэзии для создания ярких, колоритных образов природы. Мы рассмотрим их доминирующие модели: «сущ. + сущ. в родит. пад.» и «сущ. + прил. (относительное)»; ср., напр.: золото травы, осеннее золото, ивовая медь (С. Есенин), серебро полыни, серебро мха (М. Волошин).
Цветение, смена деревьями весеннего наряда на летний, летнего - на осенний, осеннего - на зимний, многообразие видов растений, многоцветье лугов, многообразие садовых растений и плодов, освещение полей, лесов во время восхода и заката - вся эта многоликость растительного мира предоставляет широкие просторы для творчества поэтов, для создания красочных, живописных пейзажей.
...

2.2 Цветовая метафора в англоязычной культуре
Естественно, что человек как существо мыслящее постоянно пытается понять смысл цвета, как в природе, так и в культуре, он постоянно задает вечные вопросы: «Что это?», «Откуда?», «Почему?», «Зачем?», - то есть пытается понять значение цвета, содержание скрытой в нем информации, его язык [1, c. 85].
Данные номинации рассматриваются в лингвокогнитивном аспекте. Нас интересуют вопросы сенсорных прототипов, сенсорной метафоризации и синестезии, которые имеют место в соответствующих лексических микрогруппах языковой системы английского, украинского и русского языков.
Обращает на себя внимание генеральная характеристика изучаемых нами языковых единиц: все они являются именами прилагательными, что в когнитивном плане принципиально отличает их от двух других основных частей речи (имен существительных и глаголов). Как утверждает Е.С.
...

Вывод по главе 2
В рамках настоящего исследования мы установили, что слова-цветообозначения являются одними из важнейших передатчиков информации, а имплицитные смыслы, накопленные в них за большой промежуток истории населения страны, говорящей на том или ином языке, позволяют нам открыть обширный пласт знаний о культуре этой страны.
Более того, цветовые картины мира разных народов не всегда совпадают. Часто основные цветообозначения становятся базой, сквозным образом языковой картины мира нации. Однако ввиду культурных, географических, исторических и социальных особенностей развития определённого общества одно и то же цветообозначение в разных культурах может вбирать в себя абсолютно различные смыслы, что представляет одну из трудностей для переводчиков.
Ещё более интересным вопросом теории и практики перевода является перевод языковых метафор.
...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог, следует сказать, что цвет является не только и не столько способом получения информации о внешнем мире, сколько возможностью отражения мыслительной деятельности и отношения человека к определенному процессу или явлению, открывая тем самым широкий простор использования цветовой метафоры.
...

1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник / Общ. Ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 2018. С.5-32.
2. Бакеева Д. А. Символика цвета в разнообразных культурах мира: мифологический этап // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2018. – № 6 (20): в 2-х ч. Ч. II. – C. 30–33.
3. Большой психологический словарь. Спб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2017. 672 с.
4. Горовенко М. А. Функционирование колоративной лексики в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» // Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди. Сер. : Літературознавство. 2018. – № 4(1). С. – 36–41.
5. Загребельная Н.В. Лексико-семантическое поле «Водное транспортное средство» как фрагмент англоязычной наивной и профессиональной картины мира: диссертация канд. филол. наук. Одесса, 2012. 194с.
6. Касаткина Т. Ю. Психолингвистические предпосылки изучения семантики цвета в разносистемных языках // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2015. – № 7. – С. 129–136.
7. Козлова Н. Н. Цветовая картина мира в языке // Учёные записки ЗабГУ. Филология, история, востоковедение. – 2018. – № 3. – С. 82–88.
8. Колегаєва І.М. Конструювання номінативного поля концепту: етапи та одиниці // Записки з романо-германської філології / Одеський національний університет імені І.І.Мечникова: ф-т романо-германської філології. Вип. 1 (40). Одеса: КП ОМД, 2018. С.121-127.
9. Красных В.В. Основы психолингвистики: Лекционный курс. Изд.2-е, доп. М.: Гнозис, 2012. 333 с.
10. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
11. Мальцева И. Г. Проблема адекватности перевода метафорического концепта цвета (на материале переводов поэзии Г. Тракля) / И. Г. Мальцева, Н. В. Пестова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2017. – №15 (87). – С. 26–29.
12. Морозкина Е. А. Моделирование перевода цветовой метафоры в художественных текстах разноструктурных языков с опорой на антиномию «Разъединения» и «Слияния» /Е. А. Морозкина, Ю. А. Филиппова // Вестник Башкирского университета. – 2016. – № 21 (1). – С. 196–201
13. Общая психология: Учебник / Под общ.ред. проф. А.В.Карпова. М.: Гардарики, 2005. 232 с.
14. Павлов И. П. Полн. собр. соч., 2 изд., т 3, кн. 2, 1951. С. 335-336.
15. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. Спб.: Издательство Питер, 2002. 720 с.
16. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми: Підручник. Вид. 2-е, виправл. і доп. 2017. 890 с.
17. Ушакова Т.Н. Рождение слова: Проблемы психологии речи и психолингвистики. М.: Изд- во «Институт психологии РАН», 2011. 524 с.
18. Хилгард Э. Введение в психологию. Режим доступа: http://docpsv.ru/lektsii/obshchava- psikhologiva.html
19. Devi D. Why is the Blues Called 'Blues'? - Huffington Post, 4 January 2013.
20. Sherrington Ch. The Integrative Action of Nervous System. New Haven: Yale Univ. Press, 1920. 404 p.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ 3
1 К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ МЕТАФОРЫ КАК ВАЖНОГО ЯВЛЕНИЯ В СИСТЕМЕ ТРОПОВ 5
1.1 Метафора 5
1.2 Цветовая метафора 10
Вывод по главе 1 15
2 ЦВЕТОВАЯ МЕТАФОРА В ВОСТОЧНО-СЛАВЯНСКОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ(СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ) 17
2.1 Цветовая метафора в восточнославянской культуре 17
2.2 Цветовая метафора в англоязычной культуре 23
Вывод по главе 2 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы работы. Человек - существо а) биологическое, б) духовное и мыслящее, в) социальное. В каждой из этих трех ипостасей человек взаимодействует с окружающим миром, который, в свою очередь, предстает как: а) совокупность материальных осязаемых сущностей, б) духовных феноменов и в) сложная сеть социальных связей и социальных структур. Взаимодействие с миром предполагает получение информации о нем, когнитивную обработку, осмысление этой информации и воздействие на него.
Мир материальных сущностей познается по модальным каналам разнообразной сенсорной информации. Человек как биологическое существо слышит, видит, осязает и т.п., получая сведения о мире через сенсорные системы своего организма, каждая из которых специализируется на определенной сенсорной (чувственной) информации.
...

1.1 Метафора
И в литературном, и в разговорном языке мы часто используем различные речевые фигуры, иногда даже сами того не осознавая. Употребление таких фигур речи, тропов, делает её более живой, приятной на слух и насыщенной. Одной из таких речевых фигур является метафора.
Данный троп был известен людям ещё давно, впервые о нём заговорил Аристотель. Тогда и зародились филология и лексикология. Поэтому большое количество терминов заимствованы из древнегреческого языка. Аристотель давал следующее определение метафоре: «сравнение неназванного предмета с другим на основании какого-то общего признака». Сам термин «метафора» переводится с древнегреческого языка как «переносное значение».
Метафорой называется троп, слово или выражение, которое употребляется в переносном значении. В его основе лежит неназванное сравнение предмета, явления действительности или действия с каким-либо другим на основании общности какого-либо их признака.
...

1.2 Цветовая метафора
Первым, кто классифицировал ощущения, был Аристотель. Он выделил пять чувств: зрение, слух, осязание, обоняние и вкус (Общая психология 2005). И до сегодняшнего дня психолингвисты исходят из того, что «материальный мир воспринимается по пяти чувственным каналам» (Красных 2012: 109). Соответствующие каналы обозначаются как модальные. В специальной литературе список модальных каналов колеблется от трех (визуальный, аудиальный, кинестетический) до семи и более: кожные модальности, воспринимают холод, тепло, боль; визуальная, или зрительная модальность воспринимает свет, цвет, форму внешних объектов. Выделяются также густаторная, или вкусовая; ольфакторная, или обонятельная модальности; аудиальная, или слуховая - восприятие громкости звука и высоты тона; кинестетическая модальность, информирующая о тактильных ощущениях, среди которых осязательные сигналы, ощущение давления на кожу, мышечные ощущения, чувство равновесия (Хилгард; Бол.псих.слов. 2007).
...

Вывод по главе 1
Цветообозначение, как и любое слово, пропитано «множеством текучих, изменчивых идеологических смыслов», [7] которые обусловливают и фиксируют разнообразные социокультурные понятия и систему ценностно-смыслового отношения к реальности.
Нельзя отрицать, что один и тот же сегмент реальности можно показать иначе в разных языках. Это влечёт за собой несоразмерность значения и сочетаемости, что можно объяснить национальными, историческими и культурными различиями в применении цветов носителями различных культур, возможностью отдельной личности субъективно считывать значение цвета, что отображается в многообразии культурных кодов.
Также стоит отметить большую роль цветовой метафоры в художественном произведении. Благодаря своей экспрессивности, метафора прочно обосновывается в сознании носителей того или иного языка.
...

2.1 Цветовая метафора в восточнославянской культуре
Субстантивные метафорические слово-сочетания, в которых опорное (метафорическое) слово обозначает цвет (признак), а зависимое - предмет или явление, которому этот цвет присущ (носителя признака), используются в поэзии для создания ярких, колоритных образов природы. Мы рассмотрим их доминирующие модели: «сущ. + сущ. в родит. пад.» и «сущ. + прил. (относительное)»; ср., напр.: золото травы, осеннее золото, ивовая медь (С. Есенин), серебро полыни, серебро мха (М. Волошин).
Цветение, смена деревьями весеннего наряда на летний, летнего - на осенний, осеннего - на зимний, многообразие видов растений, многоцветье лугов, многообразие садовых растений и плодов, освещение полей, лесов во время восхода и заката - вся эта многоликость растительного мира предоставляет широкие просторы для творчества поэтов, для создания красочных, живописных пейзажей.
...

2.2 Цветовая метафора в англоязычной культуре
Естественно, что человек как существо мыслящее постоянно пытается понять смысл цвета, как в природе, так и в культуре, он постоянно задает вечные вопросы: «Что это?», «Откуда?», «Почему?», «Зачем?», - то есть пытается понять значение цвета, содержание скрытой в нем информации, его язык [1, c. 85].
Данные номинации рассматриваются в лингвокогнитивном аспекте. Нас интересуют вопросы сенсорных прототипов, сенсорной метафоризации и синестезии, которые имеют место в соответствующих лексических микрогруппах языковой системы английского, украинского и русского языков.
Обращает на себя внимание генеральная характеристика изучаемых нами языковых единиц: все они являются именами прилагательными, что в когнитивном плане принципиально отличает их от двух других основных частей речи (имен существительных и глаголов). Как утверждает Е.С.
...

Вывод по главе 2
В рамках настоящего исследования мы установили, что слова-цветообозначения являются одними из важнейших передатчиков информации, а имплицитные смыслы, накопленные в них за большой промежуток истории населения страны, говорящей на том или ином языке, позволяют нам открыть обширный пласт знаний о культуре этой страны.
Более того, цветовые картины мира разных народов не всегда совпадают. Часто основные цветообозначения становятся базой, сквозным образом языковой картины мира нации. Однако ввиду культурных, географических, исторических и социальных особенностей развития определённого общества одно и то же цветообозначение в разных культурах может вбирать в себя абсолютно различные смыслы, что представляет одну из трудностей для переводчиков.
Ещё более интересным вопросом теории и практики перевода является перевод языковых метафор.
...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог, следует сказать, что цвет является не только и не столько способом получения информации о внешнем мире, сколько возможностью отражения мыслительной деятельности и отношения человека к определенному процессу или явлению, открывая тем самым широкий простор использования цветовой метафоры.
...

1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник / Общ. Ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 2018. С.5-32.
2. Бакеева Д. А. Символика цвета в разнообразных культурах мира: мифологический этап // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2018. – № 6 (20): в 2-х ч. Ч. II. – C. 30–33.
3. Большой психологический словарь. Спб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2017. 672 с.
4. Горовенко М. А. Функционирование колоративной лексики в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» // Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди. Сер. : Літературознавство. 2018. – № 4(1). С. – 36–41.
5. Загребельная Н.В. Лексико-семантическое поле «Водное транспортное средство» как фрагмент англоязычной наивной и профессиональной картины мира: диссертация канд. филол. наук. Одесса, 2012. 194с.
6. Касаткина Т. Ю. Психолингвистические предпосылки изучения семантики цвета в разносистемных языках // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2015. – № 7. – С. 129–136.
7. Козлова Н. Н. Цветовая картина мира в языке // Учёные записки ЗабГУ. Филология, история, востоковедение. – 2018. – № 3. – С. 82–88.
8. Колегаєва І.М. Конструювання номінативного поля концепту: етапи та одиниці // Записки з романо-германської філології / Одеський національний університет імені І.І.Мечникова: ф-т романо-германської філології. Вип. 1 (40). Одеса: КП ОМД, 2018. С.121-127.
9. Красных В.В. Основы психолингвистики: Лекционный курс. Изд.2-е, доп. М.: Гнозис, 2012. 333 с.
10. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
11. Мальцева И. Г. Проблема адекватности перевода метафорического концепта цвета (на материале переводов поэзии Г. Тракля) / И. Г. Мальцева, Н. В. Пестова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2017. – №15 (87). – С. 26–29.
12. Морозкина Е. А. Моделирование перевода цветовой метафоры в художественных текстах разноструктурных языков с опорой на антиномию «Разъединения» и «Слияния» /Е. А. Морозкина, Ю. А. Филиппова // Вестник Башкирского университета. – 2016. – № 21 (1). – С. 196–201
13. Общая психология: Учебник / Под общ.ред. проф. А.В.Карпова. М.: Гардарики, 2005. 232 с.
14. Павлов И. П. Полн. собр. соч., 2 изд., т 3, кн. 2, 1951. С. 335-336.
15. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. Спб.: Издательство Питер, 2002. 720 с.
16. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми: Підручник. Вид. 2-е, виправл. і доп. 2017. 890 с.
17. Ушакова Т.Н. Рождение слова: Проблемы психологии речи и психолингвистики. М.: Изд- во «Институт психологии РАН», 2011. 524 с.
18. Хилгард Э. Введение в психологию. Режим доступа: http://docpsv.ru/lektsii/obshchava- psikhologiva.html
19. Devi D. Why is the Blues Called 'Blues'? - Huffington Post, 4 January 2013.
20. Sherrington Ch. The Integrative Action of Nervous System. New Haven: Yale Univ. Press, 1920. 404 p.

Купить эту работу

Цветовая метафора в восточнославянской и англоязычной культурах

500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

23 марта 2020 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
232029
4.3
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
500 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе 232029 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе 232029 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе 232029 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе 232029 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽