Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ......................
1.1. Понятие о фразеологизме в английском языке.......................................
1.2 . Основные особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык...............................................................................................................
1.3 . Специфика библейских выражений...............................................................
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ........................
2.1. Классификация отобранных выражений....................................................
2.2. Сложности перевода библейских выражений на русский язык.........................
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...........................................
Актуальность работы. В настоящее время наблюдается возрождение научного интереса к религиозным текстам и непосредственно к Библии как источнику, который на протяжении многих веков определял духовную жизнь человека и нашел отражение непосредственно во многих языках мира. Данный факт приводит к тому, что повышается интерес и к библейским сказаниям и образам, породившим соответствующие лексические и фразеологические единицы.
Цель исследования – изучить английские выражения из Библии и способы их перевода на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) описать теоретическую базу исследования: выявить подход к определению фразеологизма;
2) определить роль библейских выражений в языке;
3) выделить способы перевода устойчивых английских выражений;
4) составить корпус выражений из Библии на английском языке;
5) провести анализ выражений из Библии на английском языке по соответствию в русском языке;
6) описать наиболее показательные примеры перевода выражений.
Объектом исследования являются выражения английского языка, взятые из Библии. Предметом исследования является специфика перевода данных выражений.
В работе были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, метод семантико-когнитивного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно расширяет представление о содержании сложностей перевода библейских выражений.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в курсах и спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, паремиологии, а также в преподавании английского языка.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух разделов, заключения, библиографического списка и приложения.
......
16. Реунова, Е.В. Особенности употребления безэквивалентных библейских выражений в русском и английском языках / Е.В. Реунова / Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2014, – № 4 – С. 90-102.
17. Савицкий, В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. / В.М. Савицкий. – Самара, 1993. – 219 с.
18. Святая земля [Электронный ресурс] // Westminster Dictionary of Theological Terms. Режим доступа: http://teology_en_ ru.enacademic.com/9385/ (дата обращения: 25.03.2020).
.....
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ......................
1.1. Понятие о фразеологизме в английском языке.......................................
1.2 . Основные особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык...............................................................................................................
1.3 . Специфика библейских выражений...............................................................
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ........................
2.1. Классификация отобранных выражений....................................................
2.2. Сложности перевода библейских выражений на русский язык.........................
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...........................................
Актуальность работы. В настоящее время наблюдается возрождение научного интереса к религиозным текстам и непосредственно к Библии как источнику, который на протяжении многих веков определял духовную жизнь человека и нашел отражение непосредственно во многих языках мира. Данный факт приводит к тому, что повышается интерес и к библейским сказаниям и образам, породившим соответствующие лексические и фразеологические единицы.
Цель исследования – изучить английские выражения из Библии и способы их перевода на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) описать теоретическую базу исследования: выявить подход к определению фразеологизма;
2) определить роль библейских выражений в языке;
3) выделить способы перевода устойчивых английских выражений;
4) составить корпус выражений из Библии на английском языке;
5) провести анализ выражений из Библии на английском языке по соответствию в русском языке;
6) описать наиболее показательные примеры перевода выражений.
Объектом исследования являются выражения английского языка, взятые из Библии. Предметом исследования является специфика перевода данных выражений.
В работе были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, метод семантико-когнитивного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно расширяет представление о содержании сложностей перевода библейских выражений.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в курсах и спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, паремиологии, а также в преподавании английского языка.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух разделов, заключения, библиографического списка и приложения.
......
16. Реунова, Е.В. Особенности употребления безэквивалентных библейских выражений в русском и английском языках / Е.В. Реунова / Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2014, – № 4 – С. 90-102.
17. Савицкий, В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. / В.М. Савицкий. – Самара, 1993. – 219 с.
18. Святая земля [Электронный ресурс] // Westminster Dictionary of Theological Terms. Режим доступа: http://teology_en_ ru.enacademic.com/9385/ (дата обращения: 25.03.2020).
.....
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
600 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 150227 Курсовых работ — поможем найти подходящую