Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
На сегодняшний день выявлено довольно большое количество разнообразных подходов к изучению прецедентности и её качеств. Базовые понятия, основные и второстепенные признаки этого явления определяются и интерпретируются по-разному. Это лишь свидетельствует о сложности языковой прецедентности.
Значение прецедентных текстов для современного человека проявляется в большом количестве исследований по данной проблеме. Теоретической базой данной работы составили работы таких выдающихся лингвистов, как Ю.Н. Караулов, Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко, Г.Г. Слышкин и др.
Объект исследования: научно-популярный дискурс.
Предмет исследования: прецедентный феномен в научно-популярном дискурсе.
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ДИСКУРСЕ 6
1.1 Научно-популярный дискурс 6
1.2 Прецедентные феномены 12
Выводы 18
2 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ДИСКУРСЕ 20
2.1 Подходы к переводу прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе 20
2.2 Анализ перевода прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе 24
2.3 Рекомендации по переводу прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе 27
Выводы 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
ОРИГИНАЛЬНОСТЬ РАБОТЫ (АНТИПЛАГИАТ) >65%
Цель исследования: изучить особенности перевода прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности научно-популярного дискурса.
2. Изучить сущность прецедентных феноменов.
3. Изучить подходы к переводу прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе.
4. Провести анализ перевода прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе.
5. Разработать рекомендации по переводу прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 2015. 240 с.
2. Баскакова Е. С., Гарбузова В. В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы. М.: Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2014. С. 169-177.
3.
4. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы. М.: Изд-во МГУ, 2016. 118 с.
5. Гудков Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: сб. ст. М., 2017. С. 116-129.
6. Должикова С. Н. Прецедентные феномены в английском языке // Сфера услуг: инновации и качество. 2011. № 2.
7. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов. Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст. М.: «Филология», 2017. С. 82-103.
8. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте. Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: «Филология», 2017. С. 92-99
9. Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
10. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. 477 с.
11. Красных В.В., Гудков Д.Б.,Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации. М.: Вестник МГУ. Сер.: Филология. 2015. № 3. С. 62-75.
12. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2014. 424 с.
13. Латышева В. Л. Признаки и функции прецедентных феноменов // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2011. №2-1. С. 296-300.
14. Назарова Р. З., Золотарев М. В. Прецендентные феномены: проблемы дефиниции и классификации прецедентных феноменов // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. 2015. Т. 15, вып. 2. С. 17-23.
15. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории в зарубежной лингвистике Текст. / А. Нойберт. М.: Международные отношения, 1978. С. 185–202.
16. Олешков, М. Ю. Системное моделирование институционального дискурса (на материале устных дидактических текстов) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Олешков Михаил Юрьевич. Нижний Тагил, 2007. 25 с.
17. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.
18. Черниченко, С. В. К вопросу о переводе прецедентных феноменов в публицистическом тексте / С. В. Черниченко // Молодой ученый. 2012. № 6 (41). С. 284-286.
19. Шутова, О. А. Категория оценки в научно-популярном дискурсе / О. А. Шутова // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2013. Т. 26 (65). № 1. С. 75-79.
20. Шутова, О. А. Фактор адресата научно-популярного дискурса / О. А. Шутова // Вестник научных конференций. 2017. № 3-6 (19). С. 188-190.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
На сегодняшний день выявлено довольно большое количество разнообразных подходов к изучению прецедентности и её качеств. Базовые понятия, основные и второстепенные признаки этого явления определяются и интерпретируются по-разному. Это лишь свидетельствует о сложности языковой прецедентности.
Значение прецедентных текстов для современного человека проявляется в большом количестве исследований по данной проблеме. Теоретической базой данной работы составили работы таких выдающихся лингвистов, как Ю.Н. Караулов, Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко, Г.Г. Слышкин и др.
Объект исследования: научно-популярный дискурс.
Предмет исследования: прецедентный феномен в научно-популярном дискурсе.
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ДИСКУРСЕ 6
1.1 Научно-популярный дискурс 6
1.2 Прецедентные феномены 12
Выводы 18
2 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ДИСКУРСЕ 20
2.1 Подходы к переводу прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе 20
2.2 Анализ перевода прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе 24
2.3 Рекомендации по переводу прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе 27
Выводы 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
ОРИГИНАЛЬНОСТЬ РАБОТЫ (АНТИПЛАГИАТ) >65%
Цель исследования: изучить особенности перевода прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности научно-популярного дискурса.
2. Изучить сущность прецедентных феноменов.
3. Изучить подходы к переводу прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе.
4. Провести анализ перевода прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе.
5. Разработать рекомендации по переводу прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 2015. 240 с.
2. Баскакова Е. С., Гарбузова В. В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы. М.: Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2014. С. 169-177.
3.
4. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы. М.: Изд-во МГУ, 2016. 118 с.
5. Гудков Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: сб. ст. М., 2017. С. 116-129.
6. Должикова С. Н. Прецедентные феномены в английском языке // Сфера услуг: инновации и качество. 2011. № 2.
7. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов. Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст. М.: «Филология», 2017. С. 82-103.
8. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте. Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: «Филология», 2017. С. 92-99
9. Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
10. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. 477 с.
11. Красных В.В., Гудков Д.Б.,Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации. М.: Вестник МГУ. Сер.: Филология. 2015. № 3. С. 62-75.
12. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2014. 424 с.
13. Латышева В. Л. Признаки и функции прецедентных феноменов // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2011. №2-1. С. 296-300.
14. Назарова Р. З., Золотарев М. В. Прецендентные феномены: проблемы дефиниции и классификации прецедентных феноменов // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. 2015. Т. 15, вып. 2. С. 17-23.
15. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории в зарубежной лингвистике Текст. / А. Нойберт. М.: Международные отношения, 1978. С. 185–202.
16. Олешков, М. Ю. Системное моделирование институционального дискурса (на материале устных дидактических текстов) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Олешков Михаил Юрьевич. Нижний Тагил, 2007. 25 с.
17. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.
18. Черниченко, С. В. К вопросу о переводе прецедентных феноменов в публицистическом тексте / С. В. Черниченко // Молодой ученый. 2012. № 6 (41). С. 284-286.
19. Шутова, О. А. Категория оценки в научно-популярном дискурсе / О. А. Шутова // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2013. Т. 26 (65). № 1. С. 75-79.
20. Шутова, О. А. Фактор адресата научно-популярного дискурса / О. А. Шутова // Вестник научных конференций. 2017. № 3-6 (19). С. 188-190.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
350 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 150241 Курсовая работа — поможем найти подходящую