Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Однако зачастую подросткам, только начинающим учить язык, сложно читать оригинальные неадаптированные произведения. Для того, чтобы облегчить процесс чтения, переводчики при работе с художественными произведениями прибегают к их адаптации. Адаптированный перевод набирает все большую популярность среди переводчиков, а подростки часто выбирают адаптированные произведения на иностранных языках для их изучения.
В области перевода подростковой литературы проводились исследования различными авторами, например, с точки зрения его особенностей и проблематики. Выбранное для исследования в курсовой работе по теме «Специфика адаптированного перевода подростковой литературы» произведение Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» в переводе на немецкий язык ранее не использовалось в адаптированном варианте в качестве примера для исследований, а потому данная курсовая работа является актуальной.
Теоретическая значимость данной курсовой работы состоит в дополнении опыта предыдущих исследователей посредством выявления специфики перевода подростковой литературы и критериев, которые должны быть соблюдены при адаптированном переводе литературы.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические особенности адаптированного перевода подростковой литературы 6
1.1 Понятие адаптированного перевода 6
1.2 Процессы, происходящие при адаптированном переводе 9
1.3 Особенности подростковой литературы (Young Adult Fiction) как жанра и специфика ее перевода 11
ГЛАВА 2. Практическое рассмотрение различных аспектов адаптированного перевода подростковой литературы 17
2.1 Оценка уровней сложности оригинального и адаптированного текстов на немецком языке 17
2.2 Иллюстрация процессов, происходящих при адаптированном переводе 24
2.3 Оценка адаптированного перевода по обозначенным критериям 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 36
ПРИЛОЖЕНИЕ А 38
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 46
В работе определяется специфика перевода подростковой литературы с использованием приема адаптации.
В первой главе курсовой работы приводятся определения адаптированного перевода от различных исследователей, выявляются основные характеристики. Затем определяются процессы, происходящие при адаптации любого литературного произведения.Также выявляются особенности подростковой литературы как жанра и специфика ее перевода. В конце первой главы обозначаются критерии для оценивания адаптированного перевода.
Во второй главе оцениваются уровни сложности оригинального и адаптированного текстов на немецком языке. Затем иллюстрируются процессы, к которым прибегают при создании адаптированного перевода. Проводится оценивание адаптированного перевода по определенным в первой главе критериям, после чего были делаются общие выводы о специфике адаптированного перевода подростковой литературы.
В работе была адаптирована первая глава произведения «Harry Potter und der Stein der Weisen», которая в дальнейшем так же послужила материалом для работы. В работе есть два приложения.
По бесплатной версии сайта Антиплагиат.ру оригинальность работы составляет 78%.
1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2004, – 544 с.
3. Гаспаров М. Л. Ю. М. Лотман и проблемы комментирования / М. Л. Гаспаров. – НЛО. – 2004. – №66, – с. 70-74.
4. Демецкая В. В. Эквивалентность и адекватность воспроизведения прагматических текстов в переводе / В. В. Демецкая. – Научные записки. Выпуск 1. Серия «Филологические науки (языкознание)». Кировоград, 2012, – с. 35-39.
5. Демецкая В. В. Определение понятия адаптация в рамках теории коммуникации и переводоведения / Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология». – 2007. Т. 20 (59). – № 2, – с. 107-111
16 источников, среди которых есть словарь и три интернет-ресурса.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Однако зачастую подросткам, только начинающим учить язык, сложно читать оригинальные неадаптированные произведения. Для того, чтобы облегчить процесс чтения, переводчики при работе с художественными произведениями прибегают к их адаптации. Адаптированный перевод набирает все большую популярность среди переводчиков, а подростки часто выбирают адаптированные произведения на иностранных языках для их изучения.
В области перевода подростковой литературы проводились исследования различными авторами, например, с точки зрения его особенностей и проблематики. Выбранное для исследования в курсовой работе по теме «Специфика адаптированного перевода подростковой литературы» произведение Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» в переводе на немецкий язык ранее не использовалось в адаптированном варианте в качестве примера для исследований, а потому данная курсовая работа является актуальной.
Теоретическая значимость данной курсовой работы состоит в дополнении опыта предыдущих исследователей посредством выявления специфики перевода подростковой литературы и критериев, которые должны быть соблюдены при адаптированном переводе литературы.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические особенности адаптированного перевода подростковой литературы 6
1.1 Понятие адаптированного перевода 6
1.2 Процессы, происходящие при адаптированном переводе 9
1.3 Особенности подростковой литературы (Young Adult Fiction) как жанра и специфика ее перевода 11
ГЛАВА 2. Практическое рассмотрение различных аспектов адаптированного перевода подростковой литературы 17
2.1 Оценка уровней сложности оригинального и адаптированного текстов на немецком языке 17
2.2 Иллюстрация процессов, происходящих при адаптированном переводе 24
2.3 Оценка адаптированного перевода по обозначенным критериям 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 36
ПРИЛОЖЕНИЕ А 38
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 46
В работе определяется специфика перевода подростковой литературы с использованием приема адаптации.
В первой главе курсовой работы приводятся определения адаптированного перевода от различных исследователей, выявляются основные характеристики. Затем определяются процессы, происходящие при адаптации любого литературного произведения.Также выявляются особенности подростковой литературы как жанра и специфика ее перевода. В конце первой главы обозначаются критерии для оценивания адаптированного перевода.
Во второй главе оцениваются уровни сложности оригинального и адаптированного текстов на немецком языке. Затем иллюстрируются процессы, к которым прибегают при создании адаптированного перевода. Проводится оценивание адаптированного перевода по определенным в первой главе критериям, после чего были делаются общие выводы о специфике адаптированного перевода подростковой литературы.
В работе была адаптирована первая глава произведения «Harry Potter und der Stein der Weisen», которая в дальнейшем так же послужила материалом для работы. В работе есть два приложения.
По бесплатной версии сайта Антиплагиат.ру оригинальность работы составляет 78%.
1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2004, – 544 с.
3. Гаспаров М. Л. Ю. М. Лотман и проблемы комментирования / М. Л. Гаспаров. – НЛО. – 2004. – №66, – с. 70-74.
4. Демецкая В. В. Эквивалентность и адекватность воспроизведения прагматических текстов в переводе / В. В. Демецкая. – Научные записки. Выпуск 1. Серия «Филологические науки (языкознание)». Кировоград, 2012, – с. 35-39.
5. Демецкая В. В. Определение понятия адаптация в рамках теории коммуникации и переводоведения / Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология». – 2007. Т. 20 (59). – № 2, – с. 107-111
16 источников, среди которых есть словарь и три интернет-ресурса.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую