Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Специфика адаптированного перевода подростковой литературы (на примере произведения

  • 49 страниц
  • 2020 год
  • 4 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

Bllly

Переводчик текстов с немецкого и английского языков

500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Однако зачастую подросткам, только начинающим учить язык, сложно читать оригинальные неадаптированные произведения. Для того, чтобы облегчить процесс чтения, переводчики при работе с художественными произведениями прибегают к их адаптации. Адаптированный перевод набирает все большую популярность среди переводчиков, а подростки часто выбирают адаптированные произведения на иностранных языках для их изучения.
В области перевода подростковой литературы проводились исследования различными авторами, например, с точки зрения его особенностей и проблематики. Выбранное для исследования в курсовой работе по теме «Специфика адаптированного перевода подростковой литературы» произведение Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» в переводе на немецкий язык ранее не использовалось в адаптированном варианте в качестве примера для исследований, а потому данная курсовая работа является актуальной.
Теоретическая значимость данной курсовой работы состоит в дополнении опыта предыдущих исследователей посредством выявления специфики перевода подростковой литературы и критериев, которые должны быть соблюдены при адаптированном переводе литературы.

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические особенности адаптированного перевода подростковой литературы 6
1.1 Понятие адаптированного перевода 6
1.2 Процессы, происходящие при адаптированном переводе 9
1.3 Особенности подростковой литературы (Young Adult Fiction) как жанра и специфика ее перевода 11
ГЛАВА 2. Практическое рассмотрение различных аспектов адаптированного перевода подростковой литературы 17
2.1 Оценка уровней сложности оригинального и адаптированного текстов на немецком языке 17
2.2 Иллюстрация процессов, происходящих при адаптированном переводе 24
2.3 Оценка адаптированного перевода по обозначенным критериям 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 36
ПРИЛОЖЕНИЕ А 38
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 46

В работе определяется специфика перевода подростковой литературы с использованием приема адаптации.
В первой главе курсовой работы приводятся определения адаптированного перевода от различных исследователей, выявляются основные характеристики. Затем определяются процессы, происходящие при адаптации любого литературного произведения.Также выявляются особенности подростковой литературы как жанра и специфика ее перевода. В конце первой главы обозначаются критерии для оценивания адаптированного перевода.
Во второй главе оцениваются уровни сложности оригинального и адаптированного текстов на немецком языке. Затем иллюстрируются процессы, к которым прибегают при создании адаптированного перевода. Проводится оценивание адаптированного перевода по определенным в первой главе критериям, после чего были делаются общие выводы о специфике адаптированного перевода подростковой литературы.
В работе была адаптирована первая глава произведения «Harry Potter und der Stein der Weisen», которая в дальнейшем так же послужила материалом для работы. В работе есть два приложения.

По бесплатной версии сайта Антиплагиат.ру оригинальность работы составляет 78%.

1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2004, – 544 с.
3. Гаспаров М. Л. Ю. М. Лотман и проблемы комментирования / М. Л. Гаспаров. – НЛО. – 2004. – №66, – с. 70-74.
4. Демецкая В. В. Эквивалентность и адекватность воспроизведения прагматических текстов в переводе / В. В. Демецкая. – Научные записки. Выпуск 1. Серия «Филологические науки (языкознание)». Кировоград, 2012, – с. 35-39.
5. Демецкая В. В. Определение понятия адаптация в рамках теории коммуникации и переводоведения / Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология». – 2007. Т. 20 (59). – № 2, – с. 107-111

16 источников, среди которых есть словарь и три интернет-ресурса.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Однако зачастую подросткам, только начинающим учить язык, сложно читать оригинальные неадаптированные произведения. Для того, чтобы облегчить процесс чтения, переводчики при работе с художественными произведениями прибегают к их адаптации. Адаптированный перевод набирает все большую популярность среди переводчиков, а подростки часто выбирают адаптированные произведения на иностранных языках для их изучения.
В области перевода подростковой литературы проводились исследования различными авторами, например, с точки зрения его особенностей и проблематики. Выбранное для исследования в курсовой работе по теме «Специфика адаптированного перевода подростковой литературы» произведение Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» в переводе на немецкий язык ранее не использовалось в адаптированном варианте в качестве примера для исследований, а потому данная курсовая работа является актуальной.
Теоретическая значимость данной курсовой работы состоит в дополнении опыта предыдущих исследователей посредством выявления специфики перевода подростковой литературы и критериев, которые должны быть соблюдены при адаптированном переводе литературы.

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические особенности адаптированного перевода подростковой литературы 6
1.1 Понятие адаптированного перевода 6
1.2 Процессы, происходящие при адаптированном переводе 9
1.3 Особенности подростковой литературы (Young Adult Fiction) как жанра и специфика ее перевода 11
ГЛАВА 2. Практическое рассмотрение различных аспектов адаптированного перевода подростковой литературы 17
2.1 Оценка уровней сложности оригинального и адаптированного текстов на немецком языке 17
2.2 Иллюстрация процессов, происходящих при адаптированном переводе 24
2.3 Оценка адаптированного перевода по обозначенным критериям 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 36
ПРИЛОЖЕНИЕ А 38
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 46

В работе определяется специфика перевода подростковой литературы с использованием приема адаптации.
В первой главе курсовой работы приводятся определения адаптированного перевода от различных исследователей, выявляются основные характеристики. Затем определяются процессы, происходящие при адаптации любого литературного произведения.Также выявляются особенности подростковой литературы как жанра и специфика ее перевода. В конце первой главы обозначаются критерии для оценивания адаптированного перевода.
Во второй главе оцениваются уровни сложности оригинального и адаптированного текстов на немецком языке. Затем иллюстрируются процессы, к которым прибегают при создании адаптированного перевода. Проводится оценивание адаптированного перевода по определенным в первой главе критериям, после чего были делаются общие выводы о специфике адаптированного перевода подростковой литературы.
В работе была адаптирована первая глава произведения «Harry Potter und der Stein der Weisen», которая в дальнейшем так же послужила материалом для работы. В работе есть два приложения.

По бесплатной версии сайта Антиплагиат.ру оригинальность работы составляет 78%.

1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2004, – 544 с.
3. Гаспаров М. Л. Ю. М. Лотман и проблемы комментирования / М. Л. Гаспаров. – НЛО. – 2004. – №66, – с. 70-74.
4. Демецкая В. В. Эквивалентность и адекватность воспроизведения прагматических текстов в переводе / В. В. Демецкая. – Научные записки. Выпуск 1. Серия «Филологические науки (языкознание)». Кировоград, 2012, – с. 35-39.
5. Демецкая В. В. Определение понятия адаптация в рамках теории коммуникации и переводоведения / Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология». – 2007. Т. 20 (59). – № 2, – с. 107-111

16 источников, среди которых есть словарь и три интернет-ресурса.

Купить эту работу

Специфика адаптированного перевода подростковой литературы (на примере произведения

500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 марта 2021 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Bllly
5
Переводчик текстов с немецкого и английского языков
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
500 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе Bllly 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе Bllly 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе Bllly 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе Bllly 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽