Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Транскрипция китайского языка

  • 64 страниц
  • 2013 год
  • 806 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Транскрипция китайского языка

Введение…………………………………………………………………….……..3
Глава 1. Системы транскрибирования путунхуа………………….…………….6
1.1.Пиьинь (Hanyu Pinyin Zimu)………………….…………………….6
1.2. Чжуинь фухао (zhuyin fuhao)………………………………..………...7
1.3. Система Уэйда-Джайлса (Wade-Giles)……………………….………7
1.4. Международный фонетический алфавит……………………...……..8
1.5. Устаревшие и малораспространенные системы
транскрибирования китайского языка……………………………..…9
Глава 2. Системы транскрибирования диалектов китайского языка………...15
2.1. Йельская система (Yale)……………………………………………..16
2.2. Ютпхин (Jyutping)………………………………………………...….16
2.3. Системы Мейера-Вемпа (Meyer-Wempe) и Сидни Лау (Sidney Lau)………………………………………………………………………...17
2.4. Гуандунская система транскрипции (Guangdong)………………....17
2.5. Система Penkyamp……………………………………………………18
2.6. Система романизации института языка в образовании
(Standard Cantonese Pinyin)…………………………………………….....18
2.7. Peh-oe-ji (POJ)………………………………………………………...20
2.8. Транскрипция шанхайского диалекта……………………………....20
2.9. Транскрипция дунганьского диалекта……………………………...22
2.10. Транскрипция хакка (кэцзя)……………………………..………....23
2.11. Транскрипция гань (цзянскийского диалекта)……………...….…23
2.12. Транскрипция сян (хунаньского диалекта)………………..…..…..24
2.13. Транскрипция чаошаньского наречия…………………….……….24
Глава 3. Причины появления транскрипции в китайском языке……………..27
Глава 4. Фонетические параллели транскрипции китайского
языка с другими языками………………………………………………………..31
4.1. Распространение китайского влияния на другие страны………….31
4.2. Распространение иностранного влияния в Китае……………….…35
Глава 5. Анализ методики практического применения транскрипции китайского языка в различных лингвистических школах…………………..40
Приложение: Сравнительная таблица инициалей и финалей в основных системах транскрибирования китайского языка…………………………………………………………………………..…45
Список источников и литературы………………………………………………57

"1.Байду Байкэ, статья «Путунхуа», http://baike.baidu.com/view/4591.htm
2.«Гоюй чжуйинь фухао диэрши», буклет Министерства образования Тайваня, 1986, http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/er/cmain.htm?open)
3.Ли Цинсы, Чжунго хепин цзюэци де гоцзи хуанцзин юй гоцзи чжан люэ, (Мирное возвышение Китая и его стратегия)// Гоцзи сяньцю даобао, 7 апреля 2004. – http://www.china.com.cn/zhuanti2005/txt/2004-04/08/content_5540671.htm
4.Ли Сяоци, Боя ханьюй, Бэйцзин Дасюэ Чжубаньшэ, 2010 г., 206 с.
5.Молодежный портал Шанхая, http://www.shanghaining.com
6. «Система Ютпхин», Лингвистическое сообщество Гонконга, http://www.lshk.org/cantonese.php
7.Ханьюй шуанцзе синьхуа цзыдьен (Китайский толковый словарь), Шанвуинь шугуань гоцзи йоусянь гунсы, Бэйцзин, 2000. – 509 с.
8.Ху Цзиньтао, Гао цзюй чжунго тэсэ шэхуйчжуи вэйда цичжи, вэй доцюй цюаньмянь цзяньшэ сяокан шэхуй синь шэнли эр фэньдоу, (Высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой, бороться за новую победу в деле полного построения среднезажиточного общества)// Доклад на XVII Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая 15 октября 2007 года. – Информационное агентство Синьхуа. – 24 октября 2007. – http://news.xinhuanet.com/newscenter/2007-10/24/content_6938568.htm
9.Цюаньцзюй кунюань (Институты Конфуция в мире), http://college.chinese.cn/en/node_1979.htm
10.Чжуан Бьенцзы, «Сиинвэнз румэн» («О системе син-вэнз»), Пекин, 1936 г., http://www.pinyin.info/romanization/sinwenz/index.html)
11.«Чжуинь фухао», http://www.mandarinbook.net/bopomofo/)
12.Шанхай сяньхуа ABC ляньцзай: фаши вуюй (шанхайхуа) пиньинь (йи) (Латинский алфавит для диалекта у (шанхайского диалекта), чать первая), http://edu.sina.com.cn/l/2001-09-10/15828.html
13.Ши Йоувей, «Вайлайцы: Йивеньхуа дэ шиджэ» (Заимствоваания как следы иностранных культур», Шанхай: Шанхай Цышу Чубаньшэ, 2004.
14.В.М. Алексеев, «Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация». – Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1932.
15.В.М. Алпатов, «Япония: язык и культура», http://fictionbook.ru/author/vladmir_mihayilovich_alpatov/yaponiya_yaziyk_i_kultura/read_online.html?page=1
16.Н.А. Баскаков, «К проблеме китайских заимствований в тюркских языках», Turcica et Orientalia, studies in honour of Gunnar Jarring on his eightieth birthday, - Istanbul, 1987, http://www.philology.ru/linguistics4/baskakov-87.htm
17.С.Г. Васильева, Лю Хуанчжун, «Китайско-русский словарь заимствований в современном китайском языке», М.: 2009 г.
18.С.Д. Герцев, «Графика и транскрипция заимствованных имен», Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001.
19.Концевич Л.Р. «Китайские имена собственные и термины в русском языке (Пособие по транскрипции)». — М.: Муравей, 2002.
20.Мацаев С. А., Орлов В. Г., «Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов», М.: Наука, 1966, 228 с.
21.Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред.Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940, http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый словарь Ушакова /Транскрипция/
22.Фонетическая система чаошаньского наречия, http://www.mogher.com/aide/apropos.aspx
23.Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке», «Вопросы филологических наук», 2005 г., № 3, с. 29 – 36
24.Mark J. Alves, «What's So Chinese About Vietnamese?», Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, edited by Graham W. Thurgood, Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies, 2001, http://sealang.net/sala/archives/pdf8/alves2001what.pdf
25.Anon, «Reform of the Chinese Written Language», Foreign Languages Press, Beijing, 1958.
26.Robert S. Bauer, Paul K. Benedict, «Modern Cantonese phonology», Berlin: Walter de Gruyter, 1997.
27.Y. Camus, «Jesuits’ Journeys in Chinese Studies», Macau Ricci Institute, 2007, http://www.riccimac.org/doc/JesuitsJourneys.pdf
28.«Cantonese», http://www.omniglot.com/writing/cantonese.htm
29.Chang Yu-hong, «Principles of POJ or the Taiwanese Orthography: An Introduction to Its Sound-Symbol Correspondences and Related Issues». Taipei: Crane, 2001
30.«Chinese Language transliteration Symbols, Wade-Jiles», http://web.archive.org/web/20070128065433/http://polaris.gseis.ucla.edu/skozerow/wadegiles.htm
31.David Crystal, «The Cambridge Encyclopedia of Language», Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
32.Jean DeBernardi, «Linguistic Nationalism: The Case of Southern Min», Department of Anthropology, the University of Alberta, 1991, http://sino-platonic.org/complete/spp025_taiwanese.html
33.Michael Dillon, «China's Muslim Hui community: migration, settlement and sects», Richmond: Curzon Press, 1999.
34.«Gan», http://www.omniglot.com/writing/gan.htm
35.Dru C. Gladney, «Muslim Chinese: Ethnic Nationalism in the People's Republic». 1st ed.: Harvard University Press, 1991.
36.«Hakka (kejia)», http://www.omniglot.com/writing/hakka.htm
37.Ho-Min Sohn, «The Korean Language», Cambridge University Press, 2001.
38.International Phonetic Association (IPA), «Handbook of the International Phonetic Association : A Guide to the Use of the International Phonetic Alphabet», Cambridge University Press, 1999.
39.International standard 7098: Documentation – Romanization of Chinese, ISO 7098–1982, Geneve, International Organization of Standardization, http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?csnumber=13682
40.D. Kane, «The Chinese language: its history and current usage», North Clarendo, 2006.
41.Kratochvil, Paul, «The Chinese Language Today», Hutchinson, 1968.
42.Li Yan, «Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme», People's Daily Online. 12th of July 2002, http://english.peopledaily.com.cn/ 200207/12/print20020712_99598.html
43.Jonathan Neaman Lipma, «Familiar strangers: a history of Muslims in Northwest China» — Hong Kong University Press, 1998.
44.MacMahon, Michael K. C. (1996). «Phonetic Notation». In P. T. Daniels and W. Bright (eds.). The World's Writing Systems. New York: Oxford University Press. 1996.
45.Masayoshi Shibatani, «The Languages of Japan», Cambridge University Press, 1990.
46.Mungello, David E., «Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology», University of Hawaii Press, 1989.
47.Liu, C., Hsieh, C., «Junior High School English Textbook», Book 6, Taiwan: Nani Publishers, 2006.
48.Ota Katsuhiro J. «An investigation of written Taiwanese (Master's thesis)». University of Hawai'i at Manoa, 2005.
49.«Penkyamp», http://cantonese.wikia.com/wiki/Penkyamp
50.«Penkyamp», http://www.hudong.com/wiki/Penkyampji
51.«Phonetic Transcription of Chinese», http://www.omniglot.com/writing/chinese2.htm
52.San Duanmu, «The Phonology of Standard Chinese», Oxford University Press, 2000.
53.«Shanghainese», http://www.omniglot.com/writing/shanghainese.htm
54.Shih Hsiu-Chuan, «Hanyu Pinyin to be standard system in 2009», Taipei Times. 18th of September 2008. http://www.taipeitimes.com/ News/taiwan/archives/2008/09/18/2003423528
55.«Standart Cantonise Pinyin», http://input.foruto.com/ccc/gongbiu/
56.Thomas K. W. «The birth of Vietnam», Berkeley, University of California Press,1983.
57.Tsai Chih-Hao, «Similarities Between Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin: Comparisons at the Syllable and Word Levels», 1st of July 2004, http://research. chtsai.org/papers/pinyin-comparison.html
58.Jeroen Wiedenhof, «Purpose and Effect in the Transcription of Mandarin, http://www.wiedenhof.nl/ul/tk/pbl/articles/purp&eff.pdf
59.«Xiang», http://www.omniglot.com/writing/xiang.htm
60.Yang Mingxin, «A Concise Cantonese-English Dictionary», Guangdong Higher Education Publishing House, Cypress Book Co. UK Ltd, 1999.
61.Yuen Ren Chao, «A Grammar of Spoken Chinese», Berkeley: University of California Press, 1968
62.Zhou Libo, Qian Nairong, «Shanghai struggles to save disappearing language», 22th of November 2010, http://www.cnngo.com/shanghai/life/you-think-youre-speaking-shanghainese-not-so-fast-666815

"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Транскрипция китайского языка

Введение…………………………………………………………………….……..3
Глава 1. Системы транскрибирования путунхуа………………….…………….6
1.1.Пиьинь (Hanyu Pinyin Zimu)………………….…………………….6
1.2. Чжуинь фухао (zhuyin fuhao)………………………………..………...7
1.3. Система Уэйда-Джайлса (Wade-Giles)……………………….………7
1.4. Международный фонетический алфавит……………………...……..8
1.5. Устаревшие и малораспространенные системы
транскрибирования китайского языка……………………………..…9
Глава 2. Системы транскрибирования диалектов китайского языка………...15
2.1. Йельская система (Yale)……………………………………………..16
2.2. Ютпхин (Jyutping)………………………………………………...….16
2.3. Системы Мейера-Вемпа (Meyer-Wempe) и Сидни Лау (Sidney Lau)………………………………………………………………………...17
2.4. Гуандунская система транскрипции (Guangdong)………………....17
2.5. Система Penkyamp……………………………………………………18
2.6. Система романизации института языка в образовании
(Standard Cantonese Pinyin)…………………………………………….....18
2.7. Peh-oe-ji (POJ)………………………………………………………...20
2.8. Транскрипция шанхайского диалекта……………………………....20
2.9. Транскрипция дунганьского диалекта……………………………...22
2.10. Транскрипция хакка (кэцзя)……………………………..………....23
2.11. Транскрипция гань (цзянскийского диалекта)……………...….…23
2.12. Транскрипция сян (хунаньского диалекта)………………..…..…..24
2.13. Транскрипция чаошаньского наречия…………………….……….24
Глава 3. Причины появления транскрипции в китайском языке……………..27
Глава 4. Фонетические параллели транскрипции китайского
языка с другими языками………………………………………………………..31
4.1. Распространение китайского влияния на другие страны………….31
4.2. Распространение иностранного влияния в Китае……………….…35
Глава 5. Анализ методики практического применения транскрипции китайского языка в различных лингвистических школах…………………..40
Приложение: Сравнительная таблица инициалей и финалей в основных системах транскрибирования китайского языка…………………………………………………………………………..…45
Список источников и литературы………………………………………………57

"1.Байду Байкэ, статья «Путунхуа», http://baike.baidu.com/view/4591.htm
2.«Гоюй чжуйинь фухао диэрши», буклет Министерства образования Тайваня, 1986, http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/er/cmain.htm?open)
3.Ли Цинсы, Чжунго хепин цзюэци де гоцзи хуанцзин юй гоцзи чжан люэ, (Мирное возвышение Китая и его стратегия)// Гоцзи сяньцю даобао, 7 апреля 2004. – http://www.china.com.cn/zhuanti2005/txt/2004-04/08/content_5540671.htm
4.Ли Сяоци, Боя ханьюй, Бэйцзин Дасюэ Чжубаньшэ, 2010 г., 206 с.
5.Молодежный портал Шанхая, http://www.shanghaining.com
6. «Система Ютпхин», Лингвистическое сообщество Гонконга, http://www.lshk.org/cantonese.php
7.Ханьюй шуанцзе синьхуа цзыдьен (Китайский толковый словарь), Шанвуинь шугуань гоцзи йоусянь гунсы, Бэйцзин, 2000. – 509 с.
8.Ху Цзиньтао, Гао цзюй чжунго тэсэ шэхуйчжуи вэйда цичжи, вэй доцюй цюаньмянь цзяньшэ сяокан шэхуй синь шэнли эр фэньдоу, (Высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой, бороться за новую победу в деле полного построения среднезажиточного общества)// Доклад на XVII Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая 15 октября 2007 года. – Информационное агентство Синьхуа. – 24 октября 2007. – http://news.xinhuanet.com/newscenter/2007-10/24/content_6938568.htm
9.Цюаньцзюй кунюань (Институты Конфуция в мире), http://college.chinese.cn/en/node_1979.htm
10.Чжуан Бьенцзы, «Сиинвэнз румэн» («О системе син-вэнз»), Пекин, 1936 г., http://www.pinyin.info/romanization/sinwenz/index.html)
11.«Чжуинь фухао», http://www.mandarinbook.net/bopomofo/)
12.Шанхай сяньхуа ABC ляньцзай: фаши вуюй (шанхайхуа) пиньинь (йи) (Латинский алфавит для диалекта у (шанхайского диалекта), чать первая), http://edu.sina.com.cn/l/2001-09-10/15828.html
13.Ши Йоувей, «Вайлайцы: Йивеньхуа дэ шиджэ» (Заимствоваания как следы иностранных культур», Шанхай: Шанхай Цышу Чубаньшэ, 2004.
14.В.М. Алексеев, «Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация». – Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1932.
15.В.М. Алпатов, «Япония: язык и культура», http://fictionbook.ru/author/vladmir_mihayilovich_alpatov/yaponiya_yaziyk_i_kultura/read_online.html?page=1
16.Н.А. Баскаков, «К проблеме китайских заимствований в тюркских языках», Turcica et Orientalia, studies in honour of Gunnar Jarring on his eightieth birthday, - Istanbul, 1987, http://www.philology.ru/linguistics4/baskakov-87.htm
17.С.Г. Васильева, Лю Хуанчжун, «Китайско-русский словарь заимствований в современном китайском языке», М.: 2009 г.
18.С.Д. Герцев, «Графика и транскрипция заимствованных имен», Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001.
19.Концевич Л.Р. «Китайские имена собственные и термины в русском языке (Пособие по транскрипции)». — М.: Муравей, 2002.
20.Мацаев С. А., Орлов В. Г., «Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов», М.: Наука, 1966, 228 с.
21.Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред.Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940, http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый словарь Ушакова /Транскрипция/
22.Фонетическая система чаошаньского наречия, http://www.mogher.com/aide/apropos.aspx
23.Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке», «Вопросы филологических наук», 2005 г., № 3, с. 29 – 36
24.Mark J. Alves, «What's So Chinese About Vietnamese?», Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, edited by Graham W. Thurgood, Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies, 2001, http://sealang.net/sala/archives/pdf8/alves2001what.pdf
25.Anon, «Reform of the Chinese Written Language», Foreign Languages Press, Beijing, 1958.
26.Robert S. Bauer, Paul K. Benedict, «Modern Cantonese phonology», Berlin: Walter de Gruyter, 1997.
27.Y. Camus, «Jesuits’ Journeys in Chinese Studies», Macau Ricci Institute, 2007, http://www.riccimac.org/doc/JesuitsJourneys.pdf
28.«Cantonese», http://www.omniglot.com/writing/cantonese.htm
29.Chang Yu-hong, «Principles of POJ or the Taiwanese Orthography: An Introduction to Its Sound-Symbol Correspondences and Related Issues». Taipei: Crane, 2001
30.«Chinese Language transliteration Symbols, Wade-Jiles», http://web.archive.org/web/20070128065433/http://polaris.gseis.ucla.edu/skozerow/wadegiles.htm
31.David Crystal, «The Cambridge Encyclopedia of Language», Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
32.Jean DeBernardi, «Linguistic Nationalism: The Case of Southern Min», Department of Anthropology, the University of Alberta, 1991, http://sino-platonic.org/complete/spp025_taiwanese.html
33.Michael Dillon, «China's Muslim Hui community: migration, settlement and sects», Richmond: Curzon Press, 1999.
34.«Gan», http://www.omniglot.com/writing/gan.htm
35.Dru C. Gladney, «Muslim Chinese: Ethnic Nationalism in the People's Republic». 1st ed.: Harvard University Press, 1991.
36.«Hakka (kejia)», http://www.omniglot.com/writing/hakka.htm
37.Ho-Min Sohn, «The Korean Language», Cambridge University Press, 2001.
38.International Phonetic Association (IPA), «Handbook of the International Phonetic Association : A Guide to the Use of the International Phonetic Alphabet», Cambridge University Press, 1999.
39.International standard 7098: Documentation – Romanization of Chinese, ISO 7098–1982, Geneve, International Organization of Standardization, http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?csnumber=13682
40.D. Kane, «The Chinese language: its history and current usage», North Clarendo, 2006.
41.Kratochvil, Paul, «The Chinese Language Today», Hutchinson, 1968.
42.Li Yan, «Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme», People's Daily Online. 12th of July 2002, http://english.peopledaily.com.cn/ 200207/12/print20020712_99598.html
43.Jonathan Neaman Lipma, «Familiar strangers: a history of Muslims in Northwest China» — Hong Kong University Press, 1998.
44.MacMahon, Michael K. C. (1996). «Phonetic Notation». In P. T. Daniels and W. Bright (eds.). The World's Writing Systems. New York: Oxford University Press. 1996.
45.Masayoshi Shibatani, «The Languages of Japan», Cambridge University Press, 1990.
46.Mungello, David E., «Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology», University of Hawaii Press, 1989.
47.Liu, C., Hsieh, C., «Junior High School English Textbook», Book 6, Taiwan: Nani Publishers, 2006.
48.Ota Katsuhiro J. «An investigation of written Taiwanese (Master's thesis)». University of Hawai'i at Manoa, 2005.
49.«Penkyamp», http://cantonese.wikia.com/wiki/Penkyamp
50.«Penkyamp», http://www.hudong.com/wiki/Penkyampji
51.«Phonetic Transcription of Chinese», http://www.omniglot.com/writing/chinese2.htm
52.San Duanmu, «The Phonology of Standard Chinese», Oxford University Press, 2000.
53.«Shanghainese», http://www.omniglot.com/writing/shanghainese.htm
54.Shih Hsiu-Chuan, «Hanyu Pinyin to be standard system in 2009», Taipei Times. 18th of September 2008. http://www.taipeitimes.com/ News/taiwan/archives/2008/09/18/2003423528
55.«Standart Cantonise Pinyin», http://input.foruto.com/ccc/gongbiu/
56.Thomas K. W. «The birth of Vietnam», Berkeley, University of California Press,1983.
57.Tsai Chih-Hao, «Similarities Between Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin: Comparisons at the Syllable and Word Levels», 1st of July 2004, http://research. chtsai.org/papers/pinyin-comparison.html
58.Jeroen Wiedenhof, «Purpose and Effect in the Transcription of Mandarin, http://www.wiedenhof.nl/ul/tk/pbl/articles/purp&eff.pdf
59.«Xiang», http://www.omniglot.com/writing/xiang.htm
60.Yang Mingxin, «A Concise Cantonese-English Dictionary», Guangdong Higher Education Publishing House, Cypress Book Co. UK Ltd, 1999.
61.Yuen Ren Chao, «A Grammar of Spoken Chinese», Berkeley: University of California Press, 1968
62.Zhou Libo, Qian Nairong, «Shanghai struggles to save disappearing language», 22th of November 2010, http://www.cnngo.com/shanghai/life/you-think-youre-speaking-shanghainese-not-so-fast-666815

"

Купить эту работу

Транскрипция китайского языка

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽