Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В связи с глобализацией и распространением иностранной кинопродукции в России аудиовизуальный перевод становится одним из приоритетных направлений изучения.
Качественный перевoд с инoстpанного языка (и наоборот) является одной из основных сoставляющих коммеpческого и твopческого успеха любого кинoфильма за pубежом.
Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, большим количеством зарубежных фильмов и сериалов в свободном доступе, с другой стороны – традицией перевода иностранной кинопродукции, а также низким процентом русскоговорящих зрителей, владеющих иностранным языком на уровне, достаточным для понимания иностранных сериалов и фильмов в оригинале. В России, как и в большинстве крупных европейских стран, принято выполнять дублированный перевод.
СОДЕРЖАНИЕ
Аннотация 3
Глоссарий 4
Введение 5
Глава 1. Кино и кинопepeвoд как oбъeкты культуpoлoгическoго и лингвистического исследований 7
1.2. Поджанры документaльных фильмoв 10
1.3. Способы перевода кинофильмов 11
1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 15
Глава 2. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере сериала «Шерлок» 18
2.1. Изменения, происходящие с аудиовизуальными текстами при переводе 18
2.2. Анализ аудиовизуального материала 22
2.3. Анализ визуального материала, перевод-палимпсест 29
Заключение 37
Список использованных источников 39
Приложение №1 41
В данной курсовой работе рассмотрены основные теоретические и практические вопросы, связанные с особенностями англо-русского перевода документальных фильмов.
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Союз, 2018. – 288с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И. С. – Москва: ACADEMIA, 2018. – 352 с.
3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978. – №4. – С. 24 – 27.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И.В.
5. Арнольд. – Москва: Флинта: Наука, 2019. – 201 с.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Москва: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
7. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина /М.
8. Берди // Мосты: журнал переводчиков. – 2018. – №4. – 57 с.
9. Бродский М. Ю. Устный перевод: история и современность / М. Ю.
Бродский. – Екатеринбург: АМБ, 2019. – 261 с.
10. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. – Москва: Всероссийский центр переводов, 2018. – 120 с.
11. Бузаджи Д. М. Хоть горшком назови? / Д.М. Бузаджи // Мосты: журнал переводчиков. – 2018. – №1. – С. 64 –75.
12. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2018. – Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3–17
13. Галь Н. Слово живое и мёртвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» / Галь Н. – Москва: Время, 2017. – 592 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В связи с глобализацией и распространением иностранной кинопродукции в России аудиовизуальный перевод становится одним из приоритетных направлений изучения.
Качественный перевoд с инoстpанного языка (и наоборот) является одной из основных сoставляющих коммеpческого и твopческого успеха любого кинoфильма за pубежом.
Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, большим количеством зарубежных фильмов и сериалов в свободном доступе, с другой стороны – традицией перевода иностранной кинопродукции, а также низким процентом русскоговорящих зрителей, владеющих иностранным языком на уровне, достаточным для понимания иностранных сериалов и фильмов в оригинале. В России, как и в большинстве крупных европейских стран, принято выполнять дублированный перевод.
СОДЕРЖАНИЕ
Аннотация 3
Глоссарий 4
Введение 5
Глава 1. Кино и кинопepeвoд как oбъeкты культуpoлoгическoго и лингвистического исследований 7
1.2. Поджанры документaльных фильмoв 10
1.3. Способы перевода кинофильмов 11
1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 15
Глава 2. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере сериала «Шерлок» 18
2.1. Изменения, происходящие с аудиовизуальными текстами при переводе 18
2.2. Анализ аудиовизуального материала 22
2.3. Анализ визуального материала, перевод-палимпсест 29
Заключение 37
Список использованных источников 39
Приложение №1 41
В данной курсовой работе рассмотрены основные теоретические и практические вопросы, связанные с особенностями англо-русского перевода документальных фильмов.
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Союз, 2018. – 288с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И. С. – Москва: ACADEMIA, 2018. – 352 с.
3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978. – №4. – С. 24 – 27.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И.В.
5. Арнольд. – Москва: Флинта: Наука, 2019. – 201 с.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Москва: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
7. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина /М.
8. Берди // Мосты: журнал переводчиков. – 2018. – №4. – 57 с.
9. Бродский М. Ю. Устный перевод: история и современность / М. Ю.
Бродский. – Екатеринбург: АМБ, 2019. – 261 с.
10. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. – Москва: Всероссийский центр переводов, 2018. – 120 с.
11. Бузаджи Д. М. Хоть горшком назови? / Д.М. Бузаджи // Мосты: журнал переводчиков. – 2018. – №1. – С. 64 –75.
12. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2018. – Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3–17
13. Галь Н. Слово живое и мёртвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» / Галь Н. – Москва: Время, 2017. – 592 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1400 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую