Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности англо-русского перевода документальных фильмов

  • 50 страниц
  • 2021 год
  • 8 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

melaniya2002

Готова быстро, качественно и уникально ( по программе Антиплагиат.ру/вуз) выполнить вашу работу!

1400 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ


В связи с глобализацией и распространением иностранной кинопродукции в России аудиовизуальный перевод становится одним из приоритетных направлений изучения.
Качественный перевoд с инoстpанного языка (и наоборот) является одной из основных сoставляющих коммеpческого и твopческого успеха любого кинoфильма за pубежом.
Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, большим количеством зарубежных фильмов и сериалов в свободном доступе, с другой стороны – традицией перевода иностранной кинопродукции, а также низким процентом русскоговорящих зрителей, владеющих иностранным языком на уровне, достаточным для понимания иностранных сериалов и фильмов в оригинале. В России, как и в большинстве крупных европейских стран, принято выполнять дублированный перевод.

СОДЕРЖАНИЕ
Аннотация 3
Глоссарий 4
Введение 5
Глава 1. Кино и кинопepeвoд как oбъeкты культуpoлoгическoго и лингвистического исследований 7
1.2. Поджанры документaльных фильмoв 10
1.3. Способы перевода кинофильмов 11
1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 15
Глава 2. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере сериала «Шерлок» 18
2.1. Изменения, происходящие с аудиовизуальными текстами при переводе 18
2.2. Анализ аудиовизуального материала 22
2.3. Анализ визуального материала, перевод-палимпсест 29
Заключение 37
Список использованных источников 39
Приложение №1 41

В данной курсовой работе рассмотрены основные теоретические и практические вопросы, связанные с особенностями англо-русского перевода документальных фильмов.

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Союз, 2018. – 288с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И. С. – Москва: ACADEMIA, 2018. – 352 с.
3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978. – №4. – С. 24 – 27.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И.В.
5. Арнольд. – Москва: Флинта: Наука, 2019. – 201 с.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Москва: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
7. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина /М.
8. Берди // Мосты: журнал переводчиков. – 2018. – №4. – 57 с.
9. Бродский М. Ю. Устный перевод: история и современность / М. Ю.
Бродский. – Екатеринбург: АМБ, 2019. – 261 с.
10. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. – Москва: Всероссийский центр переводов, 2018. – 120 с.
11. Бузаджи Д. М. Хоть горшком назови? / Д.М. Бузаджи // Мосты: журнал переводчиков. – 2018. – №1. – С. 64 –75.
12. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2018. – Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3–17
13. Галь Н. Слово живое и мёртвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» / Галь Н. – Москва: Время, 2017. – 592 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ


В связи с глобализацией и распространением иностранной кинопродукции в России аудиовизуальный перевод становится одним из приоритетных направлений изучения.
Качественный перевoд с инoстpанного языка (и наоборот) является одной из основных сoставляющих коммеpческого и твopческого успеха любого кинoфильма за pубежом.
Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, большим количеством зарубежных фильмов и сериалов в свободном доступе, с другой стороны – традицией перевода иностранной кинопродукции, а также низким процентом русскоговорящих зрителей, владеющих иностранным языком на уровне, достаточным для понимания иностранных сериалов и фильмов в оригинале. В России, как и в большинстве крупных европейских стран, принято выполнять дублированный перевод.

СОДЕРЖАНИЕ
Аннотация 3
Глоссарий 4
Введение 5
Глава 1. Кино и кинопepeвoд как oбъeкты культуpoлoгическoго и лингвистического исследований 7
1.2. Поджанры документaльных фильмoв 10
1.3. Способы перевода кинофильмов 11
1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 15
Глава 2. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере сериала «Шерлок» 18
2.1. Изменения, происходящие с аудиовизуальными текстами при переводе 18
2.2. Анализ аудиовизуального материала 22
2.3. Анализ визуального материала, перевод-палимпсест 29
Заключение 37
Список использованных источников 39
Приложение №1 41

В данной курсовой работе рассмотрены основные теоретические и практические вопросы, связанные с особенностями англо-русского перевода документальных фильмов.

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Союз, 2018. – 288с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И. С. – Москва: ACADEMIA, 2018. – 352 с.
3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978. – №4. – С. 24 – 27.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И.В.
5. Арнольд. – Москва: Флинта: Наука, 2019. – 201 с.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Москва: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
7. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина /М.
8. Берди // Мосты: журнал переводчиков. – 2018. – №4. – 57 с.
9. Бродский М. Ю. Устный перевод: история и современность / М. Ю.
Бродский. – Екатеринбург: АМБ, 2019. – 261 с.
10. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. – Москва: Всероссийский центр переводов, 2018. – 120 с.
11. Бузаджи Д. М. Хоть горшком назови? / Д.М. Бузаджи // Мосты: журнал переводчиков. – 2018. – №1. – С. 64 –75.
12. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2018. – Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3–17
13. Галь Н. Слово живое и мёртвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» / Галь Н. – Москва: Время, 2017. – 592 с.

Купить эту работу

Особенности англо-русского перевода документальных фильмов

1400 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

12 июля 2021 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
melaniya2002
5
Готова быстро, качественно и уникально ( по программе Антиплагиат.ру/вуз) выполнить вашу работу!
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1400 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе melaniya2002 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе melaniya2002 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе melaniya2002 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе melaniya2002 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽