Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Лингвостилистические особенности английского каламбура и способы его воспроизведения при переводе на русский язык

  • 40 страниц
  • 2020 год
  • 3 просмотра
  • 1 покупка
Автор работы

user3472448

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Английский юмор остается одним из самых загадочных и специфичных как в отношении восприятия, так и в смысле передачи характерных для него шуток при переводе на другие языки. Особенность британского юмора в том, что человеку, незнакомому с английскими речевыми оборотами, которым свойственны зачастую неожиданные ассоциации и семантические отношения между словами, очень сложно понять шутки, в которых вся суть как раз и заключается в игре слов.
Одним из самых распространенных видов шуток в английском юморе принято считать каламбур, или игру слов.

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФЕНОМЕНА «КАЛАМБУР» 6
1.1. Каламбур как фигура речи, способствующая выражению юмора: понятие и сущность рассматриваемого феномена 6
1.2. Анализ и описание видов каламбура 12
1.3. Каламбур в англоязычном скетч-шоу 19
Выводы по главе 1 21
ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРИСТИКА КАЛАМБУРА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 23
2.1. Основные способы и приемы перевода каламбуров 23
2.2. Трудности перевода каламбуров 27
2.3. Практический анализ примеров перевода с английского языка на русский каламбуров, встречающихся в англоязычном скетч-шоу «A Bit of Fry and Laurie» 43
Выводы по 2 главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62

Работа составлялась в 2020 году и была успешно защищена с должным порогом уникальности в ВУЗе. Подробности в соответствующих разделах (введение, содержание, список литературы).

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы студентами на практических занятиях по английскому языку и англоязычной литературе.
Структура работы: работа состоит из введения, в котором обоснована актуальность, предмет, объект, задачи, цель и методы исследования, 1 главы, в которой описана теоретическая характеристика феномена «каламбур», во 2 главе рассмотрена характеристика каламбура в аспекте перевода и переводоведения, в заключении подведены итоги работы и список использованной литературы.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Английский юмор остается одним из самых загадочных и специфичных как в отношении восприятия, так и в смысле передачи характерных для него шуток при переводе на другие языки. Особенность британского юмора в том, что человеку, незнакомому с английскими речевыми оборотами, которым свойственны зачастую неожиданные ассоциации и семантические отношения между словами, очень сложно понять шутки, в которых вся суть как раз и заключается в игре слов.
Одним из самых распространенных видов шуток в английском юморе принято считать каламбур, или игру слов.

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФЕНОМЕНА «КАЛАМБУР» 6
1.1. Каламбур как фигура речи, способствующая выражению юмора: понятие и сущность рассматриваемого феномена 6
1.2. Анализ и описание видов каламбура 12
1.3. Каламбур в англоязычном скетч-шоу 19
Выводы по главе 1 21
ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРИСТИКА КАЛАМБУРА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 23
2.1. Основные способы и приемы перевода каламбуров 23
2.2. Трудности перевода каламбуров 27
2.3. Практический анализ примеров перевода с английского языка на русский каламбуров, встречающихся в англоязычном скетч-шоу «A Bit of Fry and Laurie» 43
Выводы по 2 главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62

Работа составлялась в 2020 году и была успешно защищена с должным порогом уникальности в ВУЗе. Подробности в соответствующих разделах (введение, содержание, список литературы).

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы студентами на практических занятиях по английскому языку и англоязычной литературе.
Структура работы: работа состоит из введения, в котором обоснована актуальность, предмет, объект, задачи, цель и методы исследования, 1 главы, в которой описана теоретическая характеристика феномена «каламбур», во 2 главе рассмотрена характеристика каламбура в аспекте перевода и переводоведения, в заключении подведены итоги работы и список использованной литературы.

Купить эту работу

Лингвостилистические особенности английского каламбура и способы его воспроизведения при переводе на русский язык

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

31 июля 2021 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user3472448
4.8
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе user3472448 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе user3472448 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе user3472448 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе user3472448 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Издательства 1920-1930-х гг. в Ленинграде: обзор деятельности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽