Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Сопоставление заключается в нахождении особых черт менталитета двух этносов и рассмотрение его через призму пословиц и поговорок.
Паремия может быть названа самостоятельной областью устного народного творчества, её цель – передача народной мудрости через поколения. Пословицы часто используются в разговорной речи и в художественных произведениях, но их особенность заключается в сложности, а чаще –невозможности нахождения эквивалента в иностранных языках. Данное обстоятельство может осложнять межкультурную коммуникацию между двумя субъектами.
Особое внимание стоит уделить этнонимам, используемым в паремиях. Менталитет одной нации может быть легче выявлен с помощью анализа высказываний, принадлежащей этой нации по отношению к лицам, принадлежащим другим этносам.
Введение 3
Глава 1. Паремия как языковой феномен. 5
1.1 Элементы, входящие в термин «паремия» 5
1.2 Паремиологическая языковая картина мира 6
1.3 Роль этнонима в паремии 8
Выводы по главе 1………………………………………………………….……13
Глава 2. Этнонимы паремиях 13
2.1 Этнонимы в русских паремиях 14
2.2 Этнонимы в английских паремиях 19
Выводы по главе 2……………………………………………………………….23
Данная работа направлена на изучение английских и русских паремий и их лингвокультурологический анализ. Анализируя паремии двух отличных друг от друга лингвокультур, мы обращаем особое внимание на паремиологическую картину мира, являющуюся важной составляющей частью этноса, как и стереотипические представления о мире, которые отражают паремии. Оригинальность - 86%.
1. Аверьянова И. Е. К определению понятия культурно-окрашенной лексики / Аверьянова И. Е. // Языковая норма и вариативность – Днепропетровск, 2012. -301 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка – Волгоград, 2013. – 247 с.
3. Архипкина Л. В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах: дис. канд. филол. наук / Л. В. Архипкина – Тула, 2015. – 233 с.
4. Байрамова Л. К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л. К. Байрамова // Вестник Челябинского государственного университета. – Филология. Искусствоведение. - № 25 (240). - Вып. 58. – 2011. – с. 90.
5. Белогрудова Ю. В. Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик (на материале немецких фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы): дис. канд. филол. наук / Ю. В. Белогрудова. – М., 2015. – с. 210.
6. Бобровник Л. А. Фразеологизмы-этнонимы как отражение национальных стереотипов // Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2017. –с. 145.
7. Бурак А. Г. Роль фразеологизмов в формировании коммуникативных навыков и умений у иностранных учащихся. Минск: БГУ, 2006.- с. 96.
8. Гачев Г. Ментальности народов мира. М.: Эксмо, 2003. 202 c. 234
9. Гринёв C. B. Введение в языкознание / C. B. Гринёв, Э. М. Дубинец. – Белосток: Высшая школа финансов и менеджмента, 2011. – с. 80
10. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Гришаева Л. И. – М.: Просвещение, 2016. 417 с.
11. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации / под ред. А. П. Садохина. – М.: Литература, 2012. – с.168.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Сопоставление заключается в нахождении особых черт менталитета двух этносов и рассмотрение его через призму пословиц и поговорок.
Паремия может быть названа самостоятельной областью устного народного творчества, её цель – передача народной мудрости через поколения. Пословицы часто используются в разговорной речи и в художественных произведениях, но их особенность заключается в сложности, а чаще –невозможности нахождения эквивалента в иностранных языках. Данное обстоятельство может осложнять межкультурную коммуникацию между двумя субъектами.
Особое внимание стоит уделить этнонимам, используемым в паремиях. Менталитет одной нации может быть легче выявлен с помощью анализа высказываний, принадлежащей этой нации по отношению к лицам, принадлежащим другим этносам.
Введение 3
Глава 1. Паремия как языковой феномен. 5
1.1 Элементы, входящие в термин «паремия» 5
1.2 Паремиологическая языковая картина мира 6
1.3 Роль этнонима в паремии 8
Выводы по главе 1………………………………………………………….……13
Глава 2. Этнонимы паремиях 13
2.1 Этнонимы в русских паремиях 14
2.2 Этнонимы в английских паремиях 19
Выводы по главе 2……………………………………………………………….23
Данная работа направлена на изучение английских и русских паремий и их лингвокультурологический анализ. Анализируя паремии двух отличных друг от друга лингвокультур, мы обращаем особое внимание на паремиологическую картину мира, являющуюся важной составляющей частью этноса, как и стереотипические представления о мире, которые отражают паремии. Оригинальность - 86%.
1. Аверьянова И. Е. К определению понятия культурно-окрашенной лексики / Аверьянова И. Е. // Языковая норма и вариативность – Днепропетровск, 2012. -301 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка – Волгоград, 2013. – 247 с.
3. Архипкина Л. В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах: дис. канд. филол. наук / Л. В. Архипкина – Тула, 2015. – 233 с.
4. Байрамова Л. К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л. К. Байрамова // Вестник Челябинского государственного университета. – Филология. Искусствоведение. - № 25 (240). - Вып. 58. – 2011. – с. 90.
5. Белогрудова Ю. В. Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик (на материале немецких фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы): дис. канд. филол. наук / Ю. В. Белогрудова. – М., 2015. – с. 210.
6. Бобровник Л. А. Фразеологизмы-этнонимы как отражение национальных стереотипов // Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2017. –с. 145.
7. Бурак А. Г. Роль фразеологизмов в формировании коммуникативных навыков и умений у иностранных учащихся. Минск: БГУ, 2006.- с. 96.
8. Гачев Г. Ментальности народов мира. М.: Эксмо, 2003. 202 c. 234
9. Гринёв C. B. Введение в языкознание / C. B. Гринёв, Э. М. Дубинец. – Белосток: Высшая школа финансов и менеджмента, 2011. – с. 80
10. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Гришаева Л. И. – М.: Просвещение, 2016. 417 с.
11. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации / под ред. А. П. Садохина. – М.: Литература, 2012. – с.168.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2000 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 150498 Курсовых работ — поможем найти подходящую