Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Основной целью данной работы является рассмотрение основных переводческих трансформаций и их применения в процессе перевода текстов различных стилей речи (художественного, публицистического, научного). Исходя из поставленной цели, были выделены следующие задачи:
– определить понятие «трансформация» и рассмотреть существующие классификации;
– выявить особенности перевода текстов различных стилей речи (художественного, публицистического, научного);
– сопоставить основные переводческие трансформации и их применение в процессе перевода текстов данных стилей речи и обозначить характерные особенности переводческих тактик касательно выбора трансформаций.
В качестве теоретической базы были использованы работы отечественных и зарубежных лингвистов: Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, Л.К. Латышева и ряда других.
Материалом исследования послужили трансформации, выявленные в переводах текстов различных стилей речи (художественного, публицистического, научного).
1 Основные переводческие трансформации и их применение в процессе перевода текстов художественного, публицистического и научного стилей 5
1.1 Основные переводческие трансформации 5
1.2 Особенности перевода текстов художественного, научного и публицистического стилей 8
2 Применение основных переводческих трансформаций в процессе перевода текстов различных стилей 11
2.1 Научный стиль 11
2.2 Публицистический стиль 16
2.3 Художественный стиль 22
Заключение 28
Список использованных источников 30
С давних пор человечество интересовал процесс межкультурной коммуникации, который к стыку девятнадцатого и двадцатого веков сформировался в самостоятельную науку. В скором времени переводоведение получило признание в научном мире, что, вместе с возросшим интересом к дискурсу как феномену языка и речи, привело к анализу процесса перевода текстов различных стилей речи. Таким образом, актуальность данной работы заключается в рассмотрении основных переводческих трансформаций и их употребления применительно к текстам художественного, публицистического и научного стилей.
Объектом исследования являются переводческие трансфигурации, в то время как в качестве предмета анализа следует понимать основные переводческие трансформации и их применение в процессе перевода текстов различных стилей речи – художественного, публицистического, научного.
1 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб., М., 2004.
2 Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. – 1973. - №3.
3 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
4 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000.
5 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russia. - Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000.
6 Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973.
7 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980.
8 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981
9 Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988.
10 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Основной целью данной работы является рассмотрение основных переводческих трансформаций и их применения в процессе перевода текстов различных стилей речи (художественного, публицистического, научного). Исходя из поставленной цели, были выделены следующие задачи:
– определить понятие «трансформация» и рассмотреть существующие классификации;
– выявить особенности перевода текстов различных стилей речи (художественного, публицистического, научного);
– сопоставить основные переводческие трансформации и их применение в процессе перевода текстов данных стилей речи и обозначить характерные особенности переводческих тактик касательно выбора трансформаций.
В качестве теоретической базы были использованы работы отечественных и зарубежных лингвистов: Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, Л.К. Латышева и ряда других.
Материалом исследования послужили трансформации, выявленные в переводах текстов различных стилей речи (художественного, публицистического, научного).
1 Основные переводческие трансформации и их применение в процессе перевода текстов художественного, публицистического и научного стилей 5
1.1 Основные переводческие трансформации 5
1.2 Особенности перевода текстов художественного, научного и публицистического стилей 8
2 Применение основных переводческих трансформаций в процессе перевода текстов различных стилей 11
2.1 Научный стиль 11
2.2 Публицистический стиль 16
2.3 Художественный стиль 22
Заключение 28
Список использованных источников 30
С давних пор человечество интересовал процесс межкультурной коммуникации, который к стыку девятнадцатого и двадцатого веков сформировался в самостоятельную науку. В скором времени переводоведение получило признание в научном мире, что, вместе с возросшим интересом к дискурсу как феномену языка и речи, привело к анализу процесса перевода текстов различных стилей речи. Таким образом, актуальность данной работы заключается в рассмотрении основных переводческих трансформаций и их употребления применительно к текстам художественного, публицистического и научного стилей.
Объектом исследования являются переводческие трансфигурации, в то время как в качестве предмета анализа следует понимать основные переводческие трансформации и их применение в процессе перевода текстов различных стилей речи – художественного, публицистического, научного.
1 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб., М., 2004.
2 Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. – 1973. - №3.
3 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
4 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000.
5 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russia. - Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000.
6 Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973.
7 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980.
8 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981
9 Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988.
10 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую