Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность работы. На современном этапе развития переводоведения вопрос, вроде переводимости и непереводимости, адекватности перевода, является предметом наибольшего полемики в научной среде, особенно, если это касается языковых особенностей, которые, иногда, являются обратно пропорциональными к языку перевода, отсюда,
Введение 3
1. Теоретические основы адекватности перевода 4
1.1 Понятие адекватности перевода 4
1.2 Характеристика адекватности перевода, типы соответствий при переводе 11
2. Анализ категории адекватности перевода на примере романа «Помутнение» 16
2.1 Характеристика произведения 16
2.2. Сравнительный анализ и оценка качества переводов романа Филипа К. Дика «A Scanner Darkly» (перевод В. Баканова и А. Круглова) «Помутнение» и (перевод М. Кондратьева) 20
Заключение 31
Список литературы 32
Введение 3
1. Теоретические основы адекватности перевода 4
1.1 Понятие адекватности перевода 4
1.2 Характеристика адекватности перевода, типы соответствий при переводе 11
2. Анализ категории адекватности перевода на примере романа «Помутнение» 16
2.1 Характеристика произведения 16
2.2. Сравнительный анализ и оценка качества переводов романа Филипа К. Дика «A Scanner Darkly» (перевод В. Баканова и А. Круглова) «Помутнение» и (перевод М. Кондратьева) 20
Заключение 31
Список литературы
1. Демецкая В. В. Теория адаптации в переводе: дис.... д. ф. н. : спец. 10.02.16 – Переводоведение. К, 2018. 580 с.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 2020. 342 с.
3. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические проблемы. Учебное пособие / В. С. Виноградов. – 3-е изд., перераб. – М. : КДУ, 2006. – 240 с
4. Кашкин И. Критики есть и нет критики // Мастерство перевода. М.: Советский списатель, 1965. С. 5–11.
5. Коптилов В. В. Первотвор и перевод. – К. : Днепр, 1972. 213
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / Вилен Наумович Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 420 с
7. Федоров А. В. Введение в теорию перевода /Андрей Венедиктович Федоров. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. – 336 с
8. Левый И. Искусство перевода / Иржи Левый. – М.: Советский писатель, 1974. – С. 119
9. Радчук В. Гармония и точность перевода / Виталий Радчук. – Киев: Высшая школа, 1980. – Вып. 3. – С. 10–19.
10. Попович А. Проблемы художественного перевода / Антон Попович. –Благовещенск: БГК Им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 2000. – 198 с.
11. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / Вилен Наумович Комиссаров. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 154 с.
12. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Александр Давыдович Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с
13. Vermeer H. J. Skopos and commission in translational action / H. J. Vermeer // The Translation Studies Reader / Ed. By L. Venuti. – New York: Routledge, 1989 / 2000. – P. 221–232.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность работы. На современном этапе развития переводоведения вопрос, вроде переводимости и непереводимости, адекватности перевода, является предметом наибольшего полемики в научной среде, особенно, если это касается языковых особенностей, которые, иногда, являются обратно пропорциональными к языку перевода, отсюда,
Введение 3
1. Теоретические основы адекватности перевода 4
1.1 Понятие адекватности перевода 4
1.2 Характеристика адекватности перевода, типы соответствий при переводе 11
2. Анализ категории адекватности перевода на примере романа «Помутнение» 16
2.1 Характеристика произведения 16
2.2. Сравнительный анализ и оценка качества переводов романа Филипа К. Дика «A Scanner Darkly» (перевод В. Баканова и А. Круглова) «Помутнение» и (перевод М. Кондратьева) 20
Заключение 31
Список литературы 32
Введение 3
1. Теоретические основы адекватности перевода 4
1.1 Понятие адекватности перевода 4
1.2 Характеристика адекватности перевода, типы соответствий при переводе 11
2. Анализ категории адекватности перевода на примере романа «Помутнение» 16
2.1 Характеристика произведения 16
2.2. Сравнительный анализ и оценка качества переводов романа Филипа К. Дика «A Scanner Darkly» (перевод В. Баканова и А. Круглова) «Помутнение» и (перевод М. Кондратьева) 20
Заключение 31
Список литературы
1. Демецкая В. В. Теория адаптации в переводе: дис.... д. ф. н. : спец. 10.02.16 – Переводоведение. К, 2018. 580 с.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 2020. 342 с.
3. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические проблемы. Учебное пособие / В. С. Виноградов. – 3-е изд., перераб. – М. : КДУ, 2006. – 240 с
4. Кашкин И. Критики есть и нет критики // Мастерство перевода. М.: Советский списатель, 1965. С. 5–11.
5. Коптилов В. В. Первотвор и перевод. – К. : Днепр, 1972. 213
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / Вилен Наумович Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 420 с
7. Федоров А. В. Введение в теорию перевода /Андрей Венедиктович Федоров. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. – 336 с
8. Левый И. Искусство перевода / Иржи Левый. – М.: Советский писатель, 1974. – С. 119
9. Радчук В. Гармония и точность перевода / Виталий Радчук. – Киев: Высшая школа, 1980. – Вып. 3. – С. 10–19.
10. Попович А. Проблемы художественного перевода / Антон Попович. –Благовещенск: БГК Им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 2000. – 198 с.
11. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / Вилен Наумович Комиссаров. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 154 с.
12. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Александр Давыдович Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с
13. Vermeer H. J. Skopos and commission in translational action / H. J. Vermeer // The Translation Studies Reader / Ed. By L. Venuti. – New York: Routledge, 1989 / 2000. – P. 221–232.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
700 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую