Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Интенсивное увеличение роли СМИ в социуме, глобализация, виртуализация общения благодаря использованию электронных средств связи и многое другое способствует созданию общего информационного пространства. Также, развитие таких сфер как, политическая, экономическая, научная и техническая не стоят на месте, вследствие чего появляется лексика, не имеющая эквивалентов в других языках. Такая лексика не имеет дословного перевода и обозначается как безэквивалентная лексика (БЭЛ).
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Безэквивалентная лексика и ее употребление в текстах СМИ 4
1.1 Классификации безэквивалентной лексики 4
1.2 Специфика языка СМИ и перевода информационного материала 8
1.3 Особенности перевода БЭЛ в переводе политической терминологии 10
Глава 2. Анализ способов перевода БЭЛ в текстах СМИ (на материале английского и русского языков)……………..……………………………………………………………12
Заключение…………………………………………………………………..…………….21
Список использованной литературы…………………………………………………….23
Целью курсовой работы является обнаружение наиболее оптимальных методов перевода на русский язык БЭЛ, содержащейся в текстах англоязычных СМИ;
Для достижения этой цели в процессе исследования решаются следующие задачи:
1. изучить труды исследователей, занимавшихся вопросами БЭЛ, на предмет выявления самых популярных способов перевода данной лексики;
2. ознакомиться с классификациями БЭЛ;
3. выявить оптимальные методы перевода БЭЛ в русскоязычных и англоязычных статьях;
4. совершить анализ основных особенностей языка текстов СМИ и определить в них наличие БЭЛ;
Теоретической базой данного исследования служат научные труды исследователей, которые занимались проблематикой перевода безэквивалентной лексики. Это такие исследователи, как В.С. Виноградов, С. Влахов, В.Н. Комиссаров и другие.
Объектом исследования данной курсовой работы является английская лексика, обозначающая различные реалии жизни, которая на данном этапе не имеет в языке перевода эквивалентов.
Список использованной литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., Междунар. Отношения, 1975.
2. Верещагин Е.М. Язык и культура., 1990
3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов и С. Флорин - М.: Издательство Р.Валент, 1980. – 360 с.50
4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика., 2006
5. Казак М. Ю. Язык газеты. – Б.: Белгород, 2012 г.
6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
7. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова (в соавторстве)., 1979.Клименко, А.В. Перевод. Ремесло перевода Издательство: ВостокЗапад, 2007. – 640 с.
8. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. – М.: ВШ, 2017. – 150с.51
9. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика., 2007
10. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ). Для институтов и факультетов иностранных языков., 2002
11. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический стиль). М.: Воениздат, 1973. – 65 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Интенсивное увеличение роли СМИ в социуме, глобализация, виртуализация общения благодаря использованию электронных средств связи и многое другое способствует созданию общего информационного пространства. Также, развитие таких сфер как, политическая, экономическая, научная и техническая не стоят на месте, вследствие чего появляется лексика, не имеющая эквивалентов в других языках. Такая лексика не имеет дословного перевода и обозначается как безэквивалентная лексика (БЭЛ).
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Безэквивалентная лексика и ее употребление в текстах СМИ 4
1.1 Классификации безэквивалентной лексики 4
1.2 Специфика языка СМИ и перевода информационного материала 8
1.3 Особенности перевода БЭЛ в переводе политической терминологии 10
Глава 2. Анализ способов перевода БЭЛ в текстах СМИ (на материале английского и русского языков)……………..……………………………………………………………12
Заключение…………………………………………………………………..…………….21
Список использованной литературы…………………………………………………….23
Целью курсовой работы является обнаружение наиболее оптимальных методов перевода на русский язык БЭЛ, содержащейся в текстах англоязычных СМИ;
Для достижения этой цели в процессе исследования решаются следующие задачи:
1. изучить труды исследователей, занимавшихся вопросами БЭЛ, на предмет выявления самых популярных способов перевода данной лексики;
2. ознакомиться с классификациями БЭЛ;
3. выявить оптимальные методы перевода БЭЛ в русскоязычных и англоязычных статьях;
4. совершить анализ основных особенностей языка текстов СМИ и определить в них наличие БЭЛ;
Теоретической базой данного исследования служат научные труды исследователей, которые занимались проблематикой перевода безэквивалентной лексики. Это такие исследователи, как В.С. Виноградов, С. Влахов, В.Н. Комиссаров и другие.
Объектом исследования данной курсовой работы является английская лексика, обозначающая различные реалии жизни, которая на данном этапе не имеет в языке перевода эквивалентов.
Список использованной литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., Междунар. Отношения, 1975.
2. Верещагин Е.М. Язык и культура., 1990
3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов и С. Флорин - М.: Издательство Р.Валент, 1980. – 360 с.50
4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика., 2006
5. Казак М. Ю. Язык газеты. – Б.: Белгород, 2012 г.
6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
7. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова (в соавторстве)., 1979.Клименко, А.В. Перевод. Ремесло перевода Издательство: ВостокЗапад, 2007. – 640 с.
8. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. – М.: ВШ, 2017. – 150с.51
9. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика., 2007
10. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ). Для институтов и факультетов иностранных языков., 2002
11. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический стиль). М.: Воениздат, 1973. – 65 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
620 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую