Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Перевод безэквивалентной лексики в текстах СМИ: классификация и особенности, анализ способов

  • 24 страниц
  • 2022 год
  • 2 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

user3472448

620 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение
Интенсивное увеличение роли СМИ в социуме, глобализация, виртуализация общения благодаря использованию электронных средств связи и многое другое способствует созданию общего информационного пространства. Также, развитие таких сфер как, политическая, экономическая, научная и техническая не стоят на месте, вследствие чего появляется лексика, не имеющая эквивалентов в других языках. Такая лексика не имеет дословного перевода и обозначается как безэквивалентная лексика (БЭЛ).

Оглавление
Введение 2
Глава 1. Безэквивалентная лексика и ее употребление в текстах СМИ 4
1.1 Классификации безэквивалентной лексики 4
1.2 Специфика языка СМИ и перевода информационного материала 8
1.3 Особенности перевода БЭЛ в переводе политической терминологии 10
Глава 2. Анализ способов перевода БЭЛ в текстах СМИ (на материале английского и русского языков)……………..……………………………………………………………12
Заключение…………………………………………………………………..…………….21
Список использованной литературы…………………………………………………….23

Целью курсовой работы является обнаружение наиболее оптимальных методов перевода на русский язык БЭЛ, содержащейся в текстах англоязычных СМИ;
Для достижения этой цели в процессе исследования решаются следующие задачи:
1. изучить труды исследователей, занимавшихся вопросами БЭЛ, на предмет выявления самых популярных способов перевода данной лексики;
2. ознакомиться с классификациями БЭЛ;
3. выявить оптимальные методы перевода БЭЛ в русскоязычных и англоязычных статьях;
4. совершить анализ основных особенностей языка текстов СМИ и определить в них наличие БЭЛ;
Теоретической базой данного исследования служат научные труды исследователей, которые занимались проблематикой перевода безэквивалентной лексики. Это такие исследователи, как В.С. Виноградов, С. Влахов, В.Н. Комиссаров и другие.
Объектом исследования данной курсовой работы является английская лексика, обозначающая различные реалии жизни, которая на данном этапе не имеет в языке перевода эквивалентов.

Список использованной литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., Междунар. Отношения, 1975.
2. Верещагин Е.М. Язык и культура., 1990
3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов и С. Флорин - М.: Издательство Р.Валент, 1980. – 360 с.50
4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика., 2006
5. Казак М. Ю. Язык газеты. – Б.: Белгород, 2012 г.
6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
7. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова (в соавторстве)., 1979.Клименко, А.В. Перевод. Ремесло перевода Издательство: ВостокЗапад, 2007. – 640 с.
8. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. – М.: ВШ, 2017. – 150с.51
9. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика., 2007
10. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ). Для институтов и факультетов иностранных языков., 2002
11. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический стиль). М.: Воениздат, 1973. – 65 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение
Интенсивное увеличение роли СМИ в социуме, глобализация, виртуализация общения благодаря использованию электронных средств связи и многое другое способствует созданию общего информационного пространства. Также, развитие таких сфер как, политическая, экономическая, научная и техническая не стоят на месте, вследствие чего появляется лексика, не имеющая эквивалентов в других языках. Такая лексика не имеет дословного перевода и обозначается как безэквивалентная лексика (БЭЛ).

Оглавление
Введение 2
Глава 1. Безэквивалентная лексика и ее употребление в текстах СМИ 4
1.1 Классификации безэквивалентной лексики 4
1.2 Специфика языка СМИ и перевода информационного материала 8
1.3 Особенности перевода БЭЛ в переводе политической терминологии 10
Глава 2. Анализ способов перевода БЭЛ в текстах СМИ (на материале английского и русского языков)……………..……………………………………………………………12
Заключение…………………………………………………………………..…………….21
Список использованной литературы…………………………………………………….23

Целью курсовой работы является обнаружение наиболее оптимальных методов перевода на русский язык БЭЛ, содержащейся в текстах англоязычных СМИ;
Для достижения этой цели в процессе исследования решаются следующие задачи:
1. изучить труды исследователей, занимавшихся вопросами БЭЛ, на предмет выявления самых популярных способов перевода данной лексики;
2. ознакомиться с классификациями БЭЛ;
3. выявить оптимальные методы перевода БЭЛ в русскоязычных и англоязычных статьях;
4. совершить анализ основных особенностей языка текстов СМИ и определить в них наличие БЭЛ;
Теоретической базой данного исследования служат научные труды исследователей, которые занимались проблематикой перевода безэквивалентной лексики. Это такие исследователи, как В.С. Виноградов, С. Влахов, В.Н. Комиссаров и другие.
Объектом исследования данной курсовой работы является английская лексика, обозначающая различные реалии жизни, которая на данном этапе не имеет в языке перевода эквивалентов.

Список использованной литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., Междунар. Отношения, 1975.
2. Верещагин Е.М. Язык и культура., 1990
3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов и С. Флорин - М.: Издательство Р.Валент, 1980. – 360 с.50
4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика., 2006
5. Казак М. Ю. Язык газеты. – Б.: Белгород, 2012 г.
6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
7. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова (в соавторстве)., 1979.Клименко, А.В. Перевод. Ремесло перевода Издательство: ВостокЗапад, 2007. – 640 с.
8. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. – М.: ВШ, 2017. – 150с.51
9. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика., 2007
10. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ). Для институтов и факультетов иностранных языков., 2002
11. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический стиль). М.: Воениздат, 1973. – 65 с.

Купить эту работу

Перевод безэквивалентной лексики в текстах СМИ: классификация и особенности, анализ способов

620 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

29 мая 2023 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user3472448
4.8
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
620 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе user3472448 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе user3472448 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе user3472448 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе user3472448 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽