Очень хорошая работа!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
1. The title and the theme. The article is called...The theme of this text is...2. The Source.The source is the individual/group/mass.This Auszuck is from an official source (newspaper, magazine).3. The Receptor/ the addressee.The Receptor/ recipient is individual/group/mass.for example, groups of the addressee, the Text is addressed to all readers and professionals. 4. The Communicative Task. Information reports on...5. The Cognitive Information. There are a lot of events and date..., technical terms, names of organisations, political parties and abbreviation/abbreviationObjectivity is characterized by the use of the present tense, as well as through the use of passive constructions, you are for German vocabulary typical, and terms, historical events and dates, names of organizations, political parties and abbreviations:for example We need; it is characterised; the target language, in 1620.Background of the neutral literary norms of the language is represented by the scientific vocabulary: the comparison.Accurate information: There are 2 major translation methods.Clichés: to know the difference.Abstractness structures series structures through the seat/in the Sentence; Passive constructions; infinitive;the dominance of nouns and the variety of words with abstract meaning characterized.I have characterized to rush, because I don't want to be late for the hour; is; I'm going to start playing tennis; The Translator must understand the original text Meant, and the formal shape of the text; temperature, possibility.Density (abbreviations, etc.); compression of punctuation, parentheses, and colon; use of components from other symbolic
1. The title and the theme. The article is called...The theme of this text is...2. The Source.The source is the individual/group/mass.This Auszuck is from an official source (newspaper, magazine).3. The Receptor/ the addressee.The Receptor/ recipient is individual/group/mass.for example, groups of the addressee, the Text is addressed to all readers and professionals. 4. The Communicative Task. Information reports on...5. The Cognitive Information. There are a lot of events and date..., technical terms, names of organisations, political parties and abbreviation/abbreviationObjectivity is characterized by the use of the present tense, as well as through the use of passive constructions, you are for German vocabulary typical, and terms, historical events and dates, names of organizations, political parties and abbreviations:for example We need; it is characterised; the target language, in 1620.Background of the neutral literary norms of the language is represented by the scientific vocabulary: the comparison.Accurate information: There are 2 major translation methods.Clichés: to know the difference.Abstractness structures series structures through the seat/in the Sentence; Passive constructions; infinitive;the dominance of nouns and the variety of words with abstract meaning characterized.I have characterized to rush, because I don't want to be late for the hour; is; I'm going to start playing tennis; The Translator must understand the original text Meant, and the formal shape of the text; temperature, possibility.Density (abbreviations, etc.); compression of punctuation, parentheses, and colon; use of components from other symbolic
Systemen – digitale Codes, Symbole, Formeln; Anwendung grafischer Mittel – charts, Diagramm, konventionelle Zeichnungen, Fotos, usw. charakterisiert.Dieser Text enthält die folgenden Methoden für die Dichte:• die Verwendung von Abkürzungen: usw.; ABC oder BC;• Verwendung von Druckluft Satzzeichen, Klammern, Schrägstriche und Doppelpunkte;• In der Text-Nummerierung und Überschriften verwendet werden.Operative Informationenam LEVEL_NAME drückt sich in der Verwendung von...Auf der Satz-Ebene: • Für kurze und mittlere einfache Sätze, dass beide ein Subjekt und ein Prädikat: • Verbale Zwänge:• Infinitives mit imperativen Sinn:• Verbale Konstruktionen mit der Bedeutung der Möglichkeit und Notwendigkeit:• Sätze, die eine bedingte-Klausel:• Wörter wie immer, nie, notwendigerweise, etc.Auf der Wort-Ebene:• Modalverben und-Wörter• Klischee: Schutzausrüstung.Basierend auf der Analyse des Textes und die Struktur der Informationen, ist es möglich, die folgenden Schlussfolgerungen ziehen.Dieser text ist Komplex und heterogen, es enthält eine große Anzahl von... Folgenden charakteristischen Merkmale können Sie unterschieden werden: Beispiel:- allgemeiner hintergrund des text – literarische norm; Dominanz von Nomen im text; fülle von Begriffen, Eigennamen und Wörter mit einer abstrakten Semantik.- komplexe syntax – die Ausstellung ist logisch, daher sehr ausgedehnten Sätze mit verschiedenen Typen von logischen Verbindung zwischen Ihnen verwendet werden.- Präsenz der emotionalen und wertenden Wortschatz, intertextualität;- das Vorhandensein der Mittel der übertragung von ästhetischen Informationen.Basierend auf der Analyse des Textes können folgende Schlussfolgerungen gezogen werden:- Erstens, als für die Informationen enthalten, dieser text ist Komplex und heterogen ist;
- Zweitens, as for the Genre, the Text can be considered as the newspaper style (popular scientific sub-style) because the following Features of are clear overserved: Example:• written Literary Standards create the general background of a narrative; the Tone is neutral.• predominance of nouns in the Text;* abundance of linguistic means to ensure objectivity of the communicated Information.• Cliché• Precise Information • Most of the words are of abstract meaning• Greek/ Latin words and forms• The absence of Polysemantic words• Passive constructions – words dominant in translation: means to ensure objectivity, consistency of presentation, means conveying operational information.Auf Der Grundlage der sprachachen und stilistischen Analyse Des Texts, Wieden die folende Strategien für die übersetzungenwickelt:Eindeutige gleichwertige / exact Semantic equivalents:* Datenverlust durch genuesermittlung übersätze: im März 2016 – März 2016
• • Eigennamen:- werden durch der traditionellen genaue semantisches Verhalten übersatzt: Deutschland – Deutschland.- wegen der Transribierung oder der Transliteration Im Fall der Abwesenheit der traditionellen genue semantisches Verhalten Übersetz: Schönbrunn-Schönbrunn – Kellermann-källermann.- Die Namen von literarischen Werken und Anleitungen sind durch die gegenwärtige semantisches Verhalten die In der kulturellen Tradition sind, überverkauft: die Füchse im Weinberg-Füchse im Weinberg.- begriffsdienste Termini werden durch genaue semantisches Verhalten übersatzzt: Spache – Sprache . Alternative übereinstimmungen / Variant Semantic equivalents
Lexeme, die Bedeutung hängt von dem Kontext übersetzt werden, mit Hilfe von Variante semantische äquivalente. Die Wahl von gleichwertigen betroffen ist:- der Kontext- stilistische register des entsprechenden Segments des Textes- Dominanz der Substantive, die hohe Ebene der Abstraktionz.B. Allgemeine wissenschaftliche Beschreibung Vokabular = Wortschatz der Allgemeinen wissenschaftlichen Beschreibung: Schritte – этапыEmotionale Informationen (если встретится):• (Subjektivität und Gegenständlichkeit):am LEVEL_NAME drückt sich in der Verwendung von...auf der text-Ebene:• Zeitlichkeit (vertreten durch Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft Zeitformen).Die Könige und Fürsten Europas geworden "Marionetten, tanzen an Seilen" gehalten von den Finanziers.; geschädigt wurden; entdeckt wurde.• Diff. Arten der Modalität.Auf der Satz-Ebene:verschiedene Personen eines Subjekts (1., 2., 3. person), aktive Stimme, die von einem Prädikat, Dominanz von persönlichen Themen.• Parzellierung –.• Ein-Mann-Sätze – Achtung! • Die komplexe Struktur der tatsächlichen Aufteilung der Sätze und, entsprechend, die Vielfalt der Wort-Reihenfolge, einschließlich Ihrer Abweichung von der literarischen norm;• Die Unvollständigkeit des Satzes Struktur (Ellipse) – auf der Wort-Ebene:• obszöne Sprache• Dialekte• archaisms, historicisms, Neologismen, modische Begriffe.• • Interjektionen• Bildhaftigkeit (intertextualität): • ZitateÄsthetische information:
перевод с англиского на немецкий
интернет
доп литература
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
1. The title and the theme. The article is called...The theme of this text is...2. The Source.The source is the individual/group/mass.This Auszuck is from an official source (newspaper, magazine).3. The Receptor/ the addressee.The Receptor/ recipient is individual/group/mass.for example, groups of the addressee, the Text is addressed to all readers and professionals. 4. The Communicative Task. Information reports on...5. The Cognitive Information. There are a lot of events and date..., technical terms, names of organisations, political parties and abbreviation/abbreviationObjectivity is characterized by the use of the present tense, as well as through the use of passive constructions, you are for German vocabulary typical, and terms, historical events and dates, names of organizations, political parties and abbreviations:for example We need; it is characterised; the target language, in 1620.Background of the neutral literary norms of the language is represented by the scientific vocabulary: the comparison.Accurate information: There are 2 major translation methods.Clichés: to know the difference.Abstractness structures series structures through the seat/in the Sentence; Passive constructions; infinitive;the dominance of nouns and the variety of words with abstract meaning characterized.I have characterized to rush, because I don't want to be late for the hour; is; I'm going to start playing tennis; The Translator must understand the original text Meant, and the formal shape of the text; temperature, possibility.Density (abbreviations, etc.); compression of punctuation, parentheses, and colon; use of components from other symbolic
1. The title and the theme. The article is called...The theme of this text is...2. The Source.The source is the individual/group/mass.This Auszuck is from an official source (newspaper, magazine).3. The Receptor/ the addressee.The Receptor/ recipient is individual/group/mass.for example, groups of the addressee, the Text is addressed to all readers and professionals. 4. The Communicative Task. Information reports on...5. The Cognitive Information. There are a lot of events and date..., technical terms, names of organisations, political parties and abbreviation/abbreviationObjectivity is characterized by the use of the present tense, as well as through the use of passive constructions, you are for German vocabulary typical, and terms, historical events and dates, names of organizations, political parties and abbreviations:for example We need; it is characterised; the target language, in 1620.Background of the neutral literary norms of the language is represented by the scientific vocabulary: the comparison.Accurate information: There are 2 major translation methods.Clichés: to know the difference.Abstractness structures series structures through the seat/in the Sentence; Passive constructions; infinitive;the dominance of nouns and the variety of words with abstract meaning characterized.I have characterized to rush, because I don't want to be late for the hour; is; I'm going to start playing tennis; The Translator must understand the original text Meant, and the formal shape of the text; temperature, possibility.Density (abbreviations, etc.); compression of punctuation, parentheses, and colon; use of components from other symbolic
Systemen – digitale Codes, Symbole, Formeln; Anwendung grafischer Mittel – charts, Diagramm, konventionelle Zeichnungen, Fotos, usw. charakterisiert.Dieser Text enthält die folgenden Methoden für die Dichte:• die Verwendung von Abkürzungen: usw.; ABC oder BC;• Verwendung von Druckluft Satzzeichen, Klammern, Schrägstriche und Doppelpunkte;• In der Text-Nummerierung und Überschriften verwendet werden.Operative Informationenam LEVEL_NAME drückt sich in der Verwendung von...Auf der Satz-Ebene: • Für kurze und mittlere einfache Sätze, dass beide ein Subjekt und ein Prädikat: • Verbale Zwänge:• Infinitives mit imperativen Sinn:• Verbale Konstruktionen mit der Bedeutung der Möglichkeit und Notwendigkeit:• Sätze, die eine bedingte-Klausel:• Wörter wie immer, nie, notwendigerweise, etc.Auf der Wort-Ebene:• Modalverben und-Wörter• Klischee: Schutzausrüstung.Basierend auf der Analyse des Textes und die Struktur der Informationen, ist es möglich, die folgenden Schlussfolgerungen ziehen.Dieser text ist Komplex und heterogen, es enthält eine große Anzahl von... Folgenden charakteristischen Merkmale können Sie unterschieden werden: Beispiel:- allgemeiner hintergrund des text – literarische norm; Dominanz von Nomen im text; fülle von Begriffen, Eigennamen und Wörter mit einer abstrakten Semantik.- komplexe syntax – die Ausstellung ist logisch, daher sehr ausgedehnten Sätze mit verschiedenen Typen von logischen Verbindung zwischen Ihnen verwendet werden.- Präsenz der emotionalen und wertenden Wortschatz, intertextualität;- das Vorhandensein der Mittel der übertragung von ästhetischen Informationen.Basierend auf der Analyse des Textes können folgende Schlussfolgerungen gezogen werden:- Erstens, als für die Informationen enthalten, dieser text ist Komplex und heterogen ist;
- Zweitens, as for the Genre, the Text can be considered as the newspaper style (popular scientific sub-style) because the following Features of are clear overserved: Example:• written Literary Standards create the general background of a narrative; the Tone is neutral.• predominance of nouns in the Text;* abundance of linguistic means to ensure objectivity of the communicated Information.• Cliché• Precise Information • Most of the words are of abstract meaning• Greek/ Latin words and forms• The absence of Polysemantic words• Passive constructions – words dominant in translation: means to ensure objectivity, consistency of presentation, means conveying operational information.Auf Der Grundlage der sprachachen und stilistischen Analyse Des Texts, Wieden die folende Strategien für die übersetzungenwickelt:Eindeutige gleichwertige / exact Semantic equivalents:* Datenverlust durch genuesermittlung übersätze: im März 2016 – März 2016
• • Eigennamen:- werden durch der traditionellen genaue semantisches Verhalten übersatzt: Deutschland – Deutschland.- wegen der Transribierung oder der Transliteration Im Fall der Abwesenheit der traditionellen genue semantisches Verhalten Übersetz: Schönbrunn-Schönbrunn – Kellermann-källermann.- Die Namen von literarischen Werken und Anleitungen sind durch die gegenwärtige semantisches Verhalten die In der kulturellen Tradition sind, überverkauft: die Füchse im Weinberg-Füchse im Weinberg.- begriffsdienste Termini werden durch genaue semantisches Verhalten übersatzzt: Spache – Sprache . Alternative übereinstimmungen / Variant Semantic equivalents
Lexeme, die Bedeutung hängt von dem Kontext übersetzt werden, mit Hilfe von Variante semantische äquivalente. Die Wahl von gleichwertigen betroffen ist:- der Kontext- stilistische register des entsprechenden Segments des Textes- Dominanz der Substantive, die hohe Ebene der Abstraktionz.B. Allgemeine wissenschaftliche Beschreibung Vokabular = Wortschatz der Allgemeinen wissenschaftlichen Beschreibung: Schritte – этапыEmotionale Informationen (если встретится):• (Subjektivität und Gegenständlichkeit):am LEVEL_NAME drückt sich in der Verwendung von...auf der text-Ebene:• Zeitlichkeit (vertreten durch Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft Zeitformen).Die Könige und Fürsten Europas geworden "Marionetten, tanzen an Seilen" gehalten von den Finanziers.; geschädigt wurden; entdeckt wurde.• Diff. Arten der Modalität.Auf der Satz-Ebene:verschiedene Personen eines Subjekts (1., 2., 3. person), aktive Stimme, die von einem Prädikat, Dominanz von persönlichen Themen.• Parzellierung –.• Ein-Mann-Sätze – Achtung! • Die komplexe Struktur der tatsächlichen Aufteilung der Sätze und, entsprechend, die Vielfalt der Wort-Reihenfolge, einschließlich Ihrer Abweichung von der literarischen norm;• Die Unvollständigkeit des Satzes Struktur (Ellipse) – auf der Wort-Ebene:• obszöne Sprache• Dialekte• archaisms, historicisms, Neologismen, modische Begriffe.• • Interjektionen• Bildhaftigkeit (intertextualität): • ZitateÄsthetische information:
перевод с англиского на немецкий
интернет
доп литература
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—3 дня |
150 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 301 Перевод — поможем найти подходящую