Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Китайская лексика включает не только слова и устойчивые словосочетания, но и фразеологизмы (готовые выражения). Они являются лексически неделимыми, обладающими устойчивой структурой и семантиче-ской целостностью, характеризуются структурным многообрази¬ем формы и разным количественным составом. В широком смысле китайские фразеологизмы 熟语Shúyǔ включают в себя го¬товые выражения 成语Chéngyǔ, привычные выражения 惯用语Guànyòngyǔ, пословицы 谚语Yányǔ, поговорки 俗语 Súyǔ, усеченные выражения, недоговорки-иносказания 歇后语Xiēhòuyǔ.
В данных примерах образное и переносное значение и в китайском, и в русском языках совпадают, поэтому перевод этих чэнъюев не представляет особой сложности. Однако следует иметь в виду, что иногда при одинаковой образной основе переносные значения в двух языках могут быть различными.
Общая характеристика и структура ченъюев (фразеологизмов) в китайском языке. Работу защищал на 3 курсе 2 семестра в 2018 году. Получил оценку 5!
1. Приемы перевода фразеологических единиц. Донченко А.В. [Электронный ресурс] URL: https://moluch.ru/archive/89/18276/ (Дата обращения 09.06.2018)
2. Лингвистика. Общая характеристика чэнъюев. [Электронный ресурс] URL: http://linguistics-konspect.org/?content=4062 (Дата обращения 09.06.2018)
3. Live Journal. Перевод чэнъюев. [Электронный ресурс] URL: https://olga-kurto.livejournal.com/30355.html (Дата обращения 09.06.2018)
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Китайская лексика включает не только слова и устойчивые словосочетания, но и фразеологизмы (готовые выражения). Они являются лексически неделимыми, обладающими устойчивой структурой и семантиче-ской целостностью, характеризуются структурным многообрази¬ем формы и разным количественным составом. В широком смысле китайские фразеологизмы 熟语Shúyǔ включают в себя го¬товые выражения 成语Chéngyǔ, привычные выражения 惯用语Guànyòngyǔ, пословицы 谚语Yányǔ, поговорки 俗语 Súyǔ, усеченные выражения, недоговорки-иносказания 歇后语Xiēhòuyǔ.
В данных примерах образное и переносное значение и в китайском, и в русском языках совпадают, поэтому перевод этих чэнъюев не представляет особой сложности. Однако следует иметь в виду, что иногда при одинаковой образной основе переносные значения в двух языках могут быть различными.
Общая характеристика и структура ченъюев (фразеологизмов) в китайском языке. Работу защищал на 3 курсе 2 семестра в 2018 году. Получил оценку 5!
1. Приемы перевода фразеологических единиц. Донченко А.В. [Электронный ресурс] URL: https://moluch.ru/archive/89/18276/ (Дата обращения 09.06.2018)
2. Лингвистика. Общая характеристика чэнъюев. [Электронный ресурс] URL: http://linguistics-konspect.org/?content=4062 (Дата обращения 09.06.2018)
3. Live Journal. Перевод чэнъюев. [Электронный ресурс] URL: https://olga-kurto.livejournal.com/30355.html (Дата обращения 09.06.2018)
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
500 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85108 Рефератов — поможем найти подходящую