Очень ответственный автор. Работы выполнена раньше срока, все пожелания и требования по работе учтены. Рекомендую
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Целью данного исследования является анализ и выявление частотности способов перевода англоязычных терминов в области гостиничного бизнеса на русский язык.
Для достижения поставленной нами цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить общелингвистическую научную литературу в сфере терминоведения.
2. Рассмотреть понятия «термин», «терминосистема», «терминология».
3. Ознакомиться с терминологией гостиничного бизнеса.
4. Провести выборку лексических единиц терминосистемы гостиничного бизнеса в английском языке.
5. Проанализировать способы перевода терминов и определить оптимальные приемы перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в применении теоретических положений терминоведения, касающихся методов перевода терминов, к изучению терминосистемы конкретной профессиональной сферы деятельности (области гостиничного бизнеса).
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в преподавании английского языка в ВУЗах на факультетах гостиничного дела и международного туризма, а также на специализированных курсах в данной сфере.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Понятие термина и терминосистемы в современной лингвистике 6
1.1 Понятие термина 6
1.2 Понятие терминологии и терминологической системы 11
ГЛАВА II. Особенности перевода англоязычных терминов в области гостиничного бизнеса 16
2.1 Особенности перевода терминов 16
2.2 Способы перевода терминов в области гостиничного бизнеса 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
ПРИЛОЖЕНИЕ 34
Работа посвящена проблеме перевода англоязычных терминов в области гостиничного бизнеса на русский язык, а также выбору наиболее оптимальных способов перевода согласно требованиям данной профессиональной отрасли.
(33 страницы + 10 страниц приложение с терминами)
При написании теоретической главы были использованы различные учебные пособия и терминологические словари таких авторов, как С.В. Гринев-Гриневич, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, И.В. Арнольд и др.
Материалом исследования послужили 222 терминологические единицы, выбранные из специализированных англо-русских словарей (Е.В. Мошняга «Словарь англо-русских и русско-английских соответствий»), англоязычных и русскоязычных учебных пособий по гостиничному бизнесу (в том числе Francis O’Hara «Be My Guest», Н.Н. Михайлов «Английский язык для направлений «Сервис» и «Туризм», пособие S. Medlik, H. Ingram «The Business of Hotels» и его перевод на русский язык – С. Медлик, Х. Инграм «Гостиничный бизнес»), а также тематических статей из сети Internet.
Всего таким образом было использовано 29 литературных источников.
1. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / А.Г. Анисимова. – М.: Изд-во МГУ, 2010. – 51 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / под ред. О.С. Ахмановой. – М.: Советская Энциклопедия, 1968. – 607 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
4. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды МИИ ФИЛ. – Т. 1. – М., 1939. – С. 3-54.
5. Герд А.С. Еще раз о значении термина / А.С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии. – Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1980. – С. 3-9.
6. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии / Б.Н. Головин // Учен. записки. Сер. лингвистическая. Горький: Изд-во Горьковск. ун-та. – 1970. – №114. – С. 17-26.
7. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
8. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
9. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. Учеб. пособие / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. – 175 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / Отв. ред. чл.-кор. АН СССР В.И. Сифоров. – М.: Наука, 1979. – 128 с.
12. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 256 с.
13. Лейчик В.М. Языки для специальных целей – функциональные разновидности современных развитых национальных языков / В.М. Лейчик // Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М.: Наука, 1986. – С. 28-43
14. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / Д.С. Лотте. – М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. – 157 с.
15. Медлик С. Гостиничный бизнес: Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальностям сервиса / С. Медлик, Х. Инграм; [пер. с англ. А.В. Павлов]. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. – 239 с.
16. Миронова В.Г. Терминология международного туризма и проблемы ее перевода / В.Г. Миронова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – Киров, 2012. – №2. – Том 2. – С. 171-174
17. Михайлов Н.Н. Английский язык для направлений «Сервис» и «Туризм» = English for Students pf Hospitality and Tourism Industries: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / Н.Н. Михайлов. – 5-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 160 с.
18. Мошняга Е.В. Глоссарий туристских терминов: Словарь англо-русских и русско-английских соответствий / Е.В. Мошняга. – М.: Советский спорт, 2008. – 456 с.
19. Мякшин К.А. Разнообразие подходов к определению понятия «термин» / К.А. Мякшин // Альманах современной науки и образования. Ч. II. – Тамбов: Грамота, 2009. – №8 (27). – С. 109-111.
20. Некрасова Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере / Т.В. Некрасова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2008. – №1. – С. 74-80
21. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3 изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
22. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка / А.А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука. – 1967. – С. 102-125.
23. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 6-е. – М.: Книжный дом «Либроком», 2012. – 248 с.
24. Флоренский П.А. Термин / П.А. Флоренский // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. – Т.1. – М.: Московский лицей, 1994. – С. 359-400.
25. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения / Ф.А. Циткина. – Львов: Издательское объединение «Виша школа» (ЛГУ), 1988. – 162 с.
26. Harding K., Henderson P. High Season: English for Hotel and Tourist Industry / K. Harding, P. Henderson. – Oxford University Press, 1994. – 176 p.
27. Medlik S. The Business of Hotels / S. Medlik, H. Ingram. – 4th ed. Oxford: Butterworth-Heinemann, 2000
28. Medlik S. Dictionary of Travel, Tourism and Hospitality / S. Medlik. – 3d ed. – Oxford: Butterworth-Heinemann, 2003. – 283 p.
29. O’Hara F. Be My Guest. English for the Hotel Industry. Student’s Book / Francis O’Hara. – Cambridge University Press, 2002. – 110 p.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Целью данного исследования является анализ и выявление частотности способов перевода англоязычных терминов в области гостиничного бизнеса на русский язык.
Для достижения поставленной нами цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить общелингвистическую научную литературу в сфере терминоведения.
2. Рассмотреть понятия «термин», «терминосистема», «терминология».
3. Ознакомиться с терминологией гостиничного бизнеса.
4. Провести выборку лексических единиц терминосистемы гостиничного бизнеса в английском языке.
5. Проанализировать способы перевода терминов и определить оптимальные приемы перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в применении теоретических положений терминоведения, касающихся методов перевода терминов, к изучению терминосистемы конкретной профессиональной сферы деятельности (области гостиничного бизнеса).
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в преподавании английского языка в ВУЗах на факультетах гостиничного дела и международного туризма, а также на специализированных курсах в данной сфере.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Понятие термина и терминосистемы в современной лингвистике 6
1.1 Понятие термина 6
1.2 Понятие терминологии и терминологической системы 11
ГЛАВА II. Особенности перевода англоязычных терминов в области гостиничного бизнеса 16
2.1 Особенности перевода терминов 16
2.2 Способы перевода терминов в области гостиничного бизнеса 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
ПРИЛОЖЕНИЕ 34
Работа посвящена проблеме перевода англоязычных терминов в области гостиничного бизнеса на русский язык, а также выбору наиболее оптимальных способов перевода согласно требованиям данной профессиональной отрасли.
(33 страницы + 10 страниц приложение с терминами)
При написании теоретической главы были использованы различные учебные пособия и терминологические словари таких авторов, как С.В. Гринев-Гриневич, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, И.В. Арнольд и др.
Материалом исследования послужили 222 терминологические единицы, выбранные из специализированных англо-русских словарей (Е.В. Мошняга «Словарь англо-русских и русско-английских соответствий»), англоязычных и русскоязычных учебных пособий по гостиничному бизнесу (в том числе Francis O’Hara «Be My Guest», Н.Н. Михайлов «Английский язык для направлений «Сервис» и «Туризм», пособие S. Medlik, H. Ingram «The Business of Hotels» и его перевод на русский язык – С. Медлик, Х. Инграм «Гостиничный бизнес»), а также тематических статей из сети Internet.
Всего таким образом было использовано 29 литературных источников.
1. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / А.Г. Анисимова. – М.: Изд-во МГУ, 2010. – 51 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / под ред. О.С. Ахмановой. – М.: Советская Энциклопедия, 1968. – 607 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
4. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды МИИ ФИЛ. – Т. 1. – М., 1939. – С. 3-54.
5. Герд А.С. Еще раз о значении термина / А.С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии. – Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1980. – С. 3-9.
6. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии / Б.Н. Головин // Учен. записки. Сер. лингвистическая. Горький: Изд-во Горьковск. ун-та. – 1970. – №114. – С. 17-26.
7. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
8. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
9. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. Учеб. пособие / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. – 175 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / Отв. ред. чл.-кор. АН СССР В.И. Сифоров. – М.: Наука, 1979. – 128 с.
12. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 256 с.
13. Лейчик В.М. Языки для специальных целей – функциональные разновидности современных развитых национальных языков / В.М. Лейчик // Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М.: Наука, 1986. – С. 28-43
14. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / Д.С. Лотте. – М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. – 157 с.
15. Медлик С. Гостиничный бизнес: Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальностям сервиса / С. Медлик, Х. Инграм; [пер. с англ. А.В. Павлов]. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. – 239 с.
16. Миронова В.Г. Терминология международного туризма и проблемы ее перевода / В.Г. Миронова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – Киров, 2012. – №2. – Том 2. – С. 171-174
17. Михайлов Н.Н. Английский язык для направлений «Сервис» и «Туризм» = English for Students pf Hospitality and Tourism Industries: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / Н.Н. Михайлов. – 5-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 160 с.
18. Мошняга Е.В. Глоссарий туристских терминов: Словарь англо-русских и русско-английских соответствий / Е.В. Мошняга. – М.: Советский спорт, 2008. – 456 с.
19. Мякшин К.А. Разнообразие подходов к определению понятия «термин» / К.А. Мякшин // Альманах современной науки и образования. Ч. II. – Тамбов: Грамота, 2009. – №8 (27). – С. 109-111.
20. Некрасова Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере / Т.В. Некрасова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2008. – №1. – С. 74-80
21. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3 изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
22. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка / А.А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука. – 1967. – С. 102-125.
23. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 6-е. – М.: Книжный дом «Либроком», 2012. – 248 с.
24. Флоренский П.А. Термин / П.А. Флоренский // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. – Т.1. – М.: Московский лицей, 1994. – С. 359-400.
25. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения / Ф.А. Циткина. – Львов: Издательское объединение «Виша школа» (ЛГУ), 1988. – 162 с.
26. Harding K., Henderson P. High Season: English for Hotel and Tourist Industry / K. Harding, P. Henderson. – Oxford University Press, 1994. – 176 p.
27. Medlik S. The Business of Hotels / S. Medlik, H. Ingram. – 4th ed. Oxford: Butterworth-Heinemann, 2000
28. Medlik S. Dictionary of Travel, Tourism and Hospitality / S. Medlik. – 3d ed. – Oxford: Butterworth-Heinemann, 2003. – 283 p.
29. O’Hara F. Be My Guest. English for the Hotel Industry. Student’s Book / Francis O’Hara. – Cambridge University Press, 2002. – 110 p.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
2 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
350 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149279 Курсовых работ — поможем найти подходящую