Очень ответственный автор. Работы выполнена раньше срока, все пожелания и требования по работе учтены. Рекомендую
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Эмоциональную окрашенность и экспрессивность (совокупность стилистических признаков, отражающих неравнодушие автора к форме выражения смысловых отношений) речь зачастую приобретает благодаря различным эмфатическим конструкциям: лексическим, грамматическим или, в некоторых случаях, лексическо-грамматическим, однако данное явление часто вызывает трудности при переводе и понимании текста.
Актуальность темы заключается в частом использовании эмфазы в художественных произведениях и научных изданиях, что вызывает особый интерес к вопросу изучения данного явления и способах его воспроизведения при переводе с английского на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭМФАЗА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. ПОНЯТИЕ ЭМФАЗЫ И ЭМФАТИЧЕСКОЙ КОНСТРУКЦИИ 5
1.2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ 7
1.3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ 10
1.4. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ 12
1.5. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 14
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 18
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ЭМФАЗЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 19
2.1. ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ 19
2.2. ПЕРЕВОД ГРАММАТИЧЕСКИХ ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ 22
2.3. ПЕРЕВОД ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ 25
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
Работа имеет узкую направленность, в рамках которой рассматривается особое языковое средство - эмфатическая конструкция как средство выражения экспрессивности текста. Работа была написана и защищена на 95 баллов (А) в 2019 г. в РУДН г. Москва.
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – 2-е изд., испр. – М.: «Языки русской культуры», 1999.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
3. Васильева Ю.В. Повтор как принцип организации фольклорного текста: лексико-синтаксический повтор в произведениях русского и англо-шотландского фольклора: автореф. дисс. канд. филол. наук. – Саратов, 2004.
4. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.:1978
5. Вьюнова Е.К. К вопросу о прагматике уступительных конструкций в англоязычном политическом дискурсе. // Сб. Федоровские чтения. – СПб., 2014
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Изд-во литературы на иностранных языках.
7. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание, 2008.
8. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба; пер. Кривцов А., Ланн Е. – М.: Азбука, 2015.
9. Дроздова Т.Ю., Маилова В.Г., Берестова А.И. English Grammar: Reference and Practice. Version 2.0. – СПб.: Издательство «Антология», 2018.
10. Зелепукин Р.О. Парцелляция в художественной прозе В.Токаревой. Структура, семантика, текстообразующие функции: автореф. дис. канд. филол. наук. – Москва, 2007.
11. Иванчикова Е.А. Парцеллированные конструкции в современном русском языке // Русский язык и советское общество: Морфология и синтаксис современного русского литературного языка: Сб. статей. – М.: Наука, 1968.
12. Коллинз С. Голодные игры; пер. Шипулин А. – М.: Издательство АСТ, 2008.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990
14. Куралева Т.В. Экспрессивные свойства расщепленных предложений в современном английском языке. // Филологические науки. Вопросы теории и практики, №5(23) – М.: Грамота, 2013
15. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. – 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005.
16. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976.
17. Лоуренс Д.Г. Любовник леди Чаттерли, пер. И.Багрова, М.Литвинова – М.: Книжная палата, 1991.
18. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения.
19. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. – Минск.: ООО «Попурри», 1997.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
21. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: 2-е изд. испр. – М.: ЛКИ, 2007.
22. Телия В.Н. Эмотивность как средство экспрессивной окраски синтаксических конструкций // Риторика и синтаксические структуры: Тезисы краев. науч.-практ. конф. Под ред. А.П. Сковородникова. – Красноярск: Красноярский университет, 1988.
23. Филдинг Х. Бриджит Джонс: На грани безумия = Bridget Jones: The Edge of Reason : [парал. текст на англ. и рус. яз.: учебное пособие] / Хелен Филдинг; [пер. с англ. М.А.Зориной; сост. упр. А.Логиновой]. – М.: Эксмо, 2015.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
25. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». – М.: Прогресс, 1975.
26. Collins, S. The Hunger Games / S. Collins. – NY: Scholastic, 2008.
27. Dickens C. The Pickwick Papers. – Wordsworth, 2000.
28. Fielding H. Bridget Jones: The Edge of Reason / Helen Fielding. – London: Viking, 1999.
29. Green D. The Language of Politics in America: Shaping the Political Consciousness from McKinley to Reagan. – Ithaca: Cornell Univ. Press, 1987.
30. Lawrence D.H. Lady Chatterley’s Lover. – Penguin Classics, 2009.
31. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, 3-rd ed. – Pearson Education Ltd., 2002.
32. Poutsma, H. Grammar of Late Modern English. – Groningen, 1929. – P. I.
33. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English, 20th impression – Longman Group Ltd., 1992.
34. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. By M. Baker. – London and New York, 2005.
Список использованных словарей:
35. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
36. Малый академический словарь. // Электронный ресурс: http://slovariya.ru/rus/mas/
37. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics – London and New York, 2006.
38. Oxford Dictionaries // URL: http://www.oxforddictionaries.com
Список электронных ресурсов:
39. http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/
40. https://cyberleninka.ru/article/v/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy
41. http://fridge.com.ua/2010/04/osobennosti-perevoda-emfaticheskih-konstruktsiy-angliyskogo-yazyika/
42. https://classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/1_14.html
43. http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2009_2_35.pdf
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Эмоциональную окрашенность и экспрессивность (совокупность стилистических признаков, отражающих неравнодушие автора к форме выражения смысловых отношений) речь зачастую приобретает благодаря различным эмфатическим конструкциям: лексическим, грамматическим или, в некоторых случаях, лексическо-грамматическим, однако данное явление часто вызывает трудности при переводе и понимании текста.
Актуальность темы заключается в частом использовании эмфазы в художественных произведениях и научных изданиях, что вызывает особый интерес к вопросу изучения данного явления и способах его воспроизведения при переводе с английского на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭМФАЗА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. ПОНЯТИЕ ЭМФАЗЫ И ЭМФАТИЧЕСКОЙ КОНСТРУКЦИИ 5
1.2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ 7
1.3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ 10
1.4. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ 12
1.5. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 14
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 18
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ЭМФАЗЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 19
2.1. ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ 19
2.2. ПЕРЕВОД ГРАММАТИЧЕСКИХ ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ 22
2.3. ПЕРЕВОД ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ 25
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
Работа имеет узкую направленность, в рамках которой рассматривается особое языковое средство - эмфатическая конструкция как средство выражения экспрессивности текста. Работа была написана и защищена на 95 баллов (А) в 2019 г. в РУДН г. Москва.
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – 2-е изд., испр. – М.: «Языки русской культуры», 1999.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
3. Васильева Ю.В. Повтор как принцип организации фольклорного текста: лексико-синтаксический повтор в произведениях русского и англо-шотландского фольклора: автореф. дисс. канд. филол. наук. – Саратов, 2004.
4. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.:1978
5. Вьюнова Е.К. К вопросу о прагматике уступительных конструкций в англоязычном политическом дискурсе. // Сб. Федоровские чтения. – СПб., 2014
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Изд-во литературы на иностранных языках.
7. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание, 2008.
8. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба; пер. Кривцов А., Ланн Е. – М.: Азбука, 2015.
9. Дроздова Т.Ю., Маилова В.Г., Берестова А.И. English Grammar: Reference and Practice. Version 2.0. – СПб.: Издательство «Антология», 2018.
10. Зелепукин Р.О. Парцелляция в художественной прозе В.Токаревой. Структура, семантика, текстообразующие функции: автореф. дис. канд. филол. наук. – Москва, 2007.
11. Иванчикова Е.А. Парцеллированные конструкции в современном русском языке // Русский язык и советское общество: Морфология и синтаксис современного русского литературного языка: Сб. статей. – М.: Наука, 1968.
12. Коллинз С. Голодные игры; пер. Шипулин А. – М.: Издательство АСТ, 2008.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990
14. Куралева Т.В. Экспрессивные свойства расщепленных предложений в современном английском языке. // Филологические науки. Вопросы теории и практики, №5(23) – М.: Грамота, 2013
15. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. – 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005.
16. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976.
17. Лоуренс Д.Г. Любовник леди Чаттерли, пер. И.Багрова, М.Литвинова – М.: Книжная палата, 1991.
18. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения.
19. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. – Минск.: ООО «Попурри», 1997.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
21. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: 2-е изд. испр. – М.: ЛКИ, 2007.
22. Телия В.Н. Эмотивность как средство экспрессивной окраски синтаксических конструкций // Риторика и синтаксические структуры: Тезисы краев. науч.-практ. конф. Под ред. А.П. Сковородникова. – Красноярск: Красноярский университет, 1988.
23. Филдинг Х. Бриджит Джонс: На грани безумия = Bridget Jones: The Edge of Reason : [парал. текст на англ. и рус. яз.: учебное пособие] / Хелен Филдинг; [пер. с англ. М.А.Зориной; сост. упр. А.Логиновой]. – М.: Эксмо, 2015.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
25. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». – М.: Прогресс, 1975.
26. Collins, S. The Hunger Games / S. Collins. – NY: Scholastic, 2008.
27. Dickens C. The Pickwick Papers. – Wordsworth, 2000.
28. Fielding H. Bridget Jones: The Edge of Reason / Helen Fielding. – London: Viking, 1999.
29. Green D. The Language of Politics in America: Shaping the Political Consciousness from McKinley to Reagan. – Ithaca: Cornell Univ. Press, 1987.
30. Lawrence D.H. Lady Chatterley’s Lover. – Penguin Classics, 2009.
31. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, 3-rd ed. – Pearson Education Ltd., 2002.
32. Poutsma, H. Grammar of Late Modern English. – Groningen, 1929. – P. I.
33. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English, 20th impression – Longman Group Ltd., 1992.
34. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. By M. Baker. – London and New York, 2005.
Список использованных словарей:
35. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
36. Малый академический словарь. // Электронный ресурс: http://slovariya.ru/rus/mas/
37. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics – London and New York, 2006.
38. Oxford Dictionaries // URL: http://www.oxforddictionaries.com
Список электронных ресурсов:
39. http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/
40. https://cyberleninka.ru/article/v/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy
41. http://fridge.com.ua/2010/04/osobennosti-perevoda-emfaticheskih-konstruktsiy-angliyskogo-yazyika/
42. https://classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/1_14.html
43. http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2009_2_35.pdf
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 3000 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 147412 Курсовых работ — поможем найти подходящую