Очень ответственный автор. Работы выполнена раньше срока, все пожелания и требования по работе учтены. Рекомендую
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность исследования состоит в том, что оно посвящено проблемам переводимости диалектов как важного лексико-стилистического компонента национального языка. Передача диалектов осложняется различиями в культурах языка оригинала и перевода, что накладывает определенный отпечаток на степень возможного перевыражения авторских идей и авторского замысла при переводе. Эта проблема наиболее актуальна в контексте художественного перевода, где диалектная лексика служит также и экстралингвистическим целям, так как описывает человека с социальной точки зрения, а не только в контексте выражения его речевого портрета.
Объектом исследования является диалект кокни английского языка.
Предметом исследования являются особенности перевода диалекта кокни в контексте художественного перевода.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить особенности перевода диалекта кокни в контексте художественного перевода (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»).
Введение 3
1. Проблема перевода социальных диалектов 5
1.1 Национальный язык и литературный язык 5
1.2 Диалект как разновидность национального языка. Социальный диалект кокни 7
1.3 Проблемы перевода диалектной лексики 12
2. Анализ перевода социального диалекта кокни на русский язык (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион») 16
2.1 Особенности перевода социального диалекта кокни на фонетическом уровне 16
2.2 Особенности перевода социального диалекта кокни на грамматическом уровне 18
2.3 Особенности перевода социального диалекта кокни на лексическом уровне 22
Заключение 24
Список использованных информационных ресурсов 27
В работе рассматривается феномен диалекта кокни как предмет перевода. Исследование основано на проблеме перевода кокни в пьесе "Пигмалион" Б. Шоу
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. – М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 569 с.
2. Ахунова, Н.Н. Перевод художественной литературы / Н.Н. Ахунова // Наука и образование сегодня. – 2020. – №12 (59). – С. 51-58.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
4. Богуславская, Е.Л. Сложные синтаксические структуры с определительным компонентом в афро-американском варианте английского языка в сопоставлении с литературным английским языком и диалектами Великобритании : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. – Екатеринбург, 2005. – 201 с.
5. Бубеннкиова, О.А. Актуальные проблемы исторической морфологии диалектов английского языка / О.А. Бубенникова. – М.: Изд-во Моск. ассоц. лингвистов-практиков, 1996. – 205 с.
6. Войнич, И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. – Пермь, 2010. – 234 с.
7. Габдреева, Н.В. Некоторые вопросы достижения адекватности перевода / Н.В. Габдреева // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. – 2017. – №3-4. – С. 98-104.
8. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов. / Т.В. Жеребило. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 516 с.
9. Знаменская, Т.А. Диалект кокни как источник языковых девиаций в современном английском языке / Т.А. Знаменская // Инновационная наука. – 2015. – №8-2. – С. 12-18.
10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. / В.Н. Комиссаров. – Москва : Альянс, 2013. – 250 с.
11. Корниенко, В.В. Социальные диалекты Лондона / В.В. Корниенко // Система ценностей современного общества. – 2009. – №5-1. – C. 51-59.
12. Коровушкин, В.П. Теоретические основы контрастивной социолектологии / В.П. Коровушкин. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2009. – 246 с.
13. Лисицкая, Л.Г. Коммуникативно-прагматическая направленность литературной нормы / Л.Г. Лисицкая // Пространство экономики. – 2007. – №4-3. – С. 92-97.
14. Маковский, М.М. Английская диалектология: современные английские территориальные диалекты Великобритании. / М.М. Маковский – М.: Кн. дом "ЛИБРОКОМ", 2013. – 191 с.
15. Новицкая, О.В. Прагматическая адаптация в художественном переводе: цели, задачи, методы / О.В. Новицкая // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. – 2018. – №1 (789). – С. 116-123.
16. Разумовская, В.А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода / В.А. Разумовская // Вестник СПбГУ. Язык и литература. – 2016. – №4. – С. 60-69.
17. Раренко, М.Б. Перевод художественной прозы / М.Б. Раренко // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2019. – №1. – С. 144-150.
18. Рубанова, О.А. Прошлое и настоящее лондонского диалекта кокни / О.А. Рубанова // Символ науки. – 2015. – №7-2. – С. 94-101.
19. Рюмин, Р.В. Английский рифмованный сленг: теоретический и прикладной аспекты. / Р.В. Рюмин. – Иркутск: Иркутский гос. лингвистический ун-т, 2010. – 182 с.
20. Сахарусов, А.Н. Функционирование современных территориальных диалектов / А.Н. Сахарусов // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2013. – №4 (53). – С. 33-41.
21. Сдобников, В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход. / В.В. Сдобников. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 107 с.
22. Степанова, А.А. Рифмованный сленг кокни - лексическое выражение кокни настоящего / А.А. Степанова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2017. – №3-2. – С. 29-34.
23. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. – М.: URSS, 2012. – 174 с.
24. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М. Либроком, 2019. – 216 с.
25. Шунейко, А.А. Литературная норма русского языка и его носители: точки пересечения. / А.А. Шунейко. – Комсомольск-на-Амуре, 2015. – 300 с.
26. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. / M. Baker. – New York: Routledge, 2011. – 353 p.
27. Matthews, W. Cockney Past and Present: A Short History of the Dialect of London. / W. Matthews. – London: Routledge, 2015. – 510 p.
28. Raw, L. Adaptation, Translation and Transformation. / L. Raw. – New York: Continuum, 2012. – 178 р.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность исследования состоит в том, что оно посвящено проблемам переводимости диалектов как важного лексико-стилистического компонента национального языка. Передача диалектов осложняется различиями в культурах языка оригинала и перевода, что накладывает определенный отпечаток на степень возможного перевыражения авторских идей и авторского замысла при переводе. Эта проблема наиболее актуальна в контексте художественного перевода, где диалектная лексика служит также и экстралингвистическим целям, так как описывает человека с социальной точки зрения, а не только в контексте выражения его речевого портрета.
Объектом исследования является диалект кокни английского языка.
Предметом исследования являются особенности перевода диалекта кокни в контексте художественного перевода.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить особенности перевода диалекта кокни в контексте художественного перевода (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»).
Введение 3
1. Проблема перевода социальных диалектов 5
1.1 Национальный язык и литературный язык 5
1.2 Диалект как разновидность национального языка. Социальный диалект кокни 7
1.3 Проблемы перевода диалектной лексики 12
2. Анализ перевода социального диалекта кокни на русский язык (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион») 16
2.1 Особенности перевода социального диалекта кокни на фонетическом уровне 16
2.2 Особенности перевода социального диалекта кокни на грамматическом уровне 18
2.3 Особенности перевода социального диалекта кокни на лексическом уровне 22
Заключение 24
Список использованных информационных ресурсов 27
В работе рассматривается феномен диалекта кокни как предмет перевода. Исследование основано на проблеме перевода кокни в пьесе "Пигмалион" Б. Шоу
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. – М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 569 с.
2. Ахунова, Н.Н. Перевод художественной литературы / Н.Н. Ахунова // Наука и образование сегодня. – 2020. – №12 (59). – С. 51-58.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
4. Богуславская, Е.Л. Сложные синтаксические структуры с определительным компонентом в афро-американском варианте английского языка в сопоставлении с литературным английским языком и диалектами Великобритании : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. – Екатеринбург, 2005. – 201 с.
5. Бубеннкиова, О.А. Актуальные проблемы исторической морфологии диалектов английского языка / О.А. Бубенникова. – М.: Изд-во Моск. ассоц. лингвистов-практиков, 1996. – 205 с.
6. Войнич, И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. – Пермь, 2010. – 234 с.
7. Габдреева, Н.В. Некоторые вопросы достижения адекватности перевода / Н.В. Габдреева // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. – 2017. – №3-4. – С. 98-104.
8. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов. / Т.В. Жеребило. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 516 с.
9. Знаменская, Т.А. Диалект кокни как источник языковых девиаций в современном английском языке / Т.А. Знаменская // Инновационная наука. – 2015. – №8-2. – С. 12-18.
10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. / В.Н. Комиссаров. – Москва : Альянс, 2013. – 250 с.
11. Корниенко, В.В. Социальные диалекты Лондона / В.В. Корниенко // Система ценностей современного общества. – 2009. – №5-1. – C. 51-59.
12. Коровушкин, В.П. Теоретические основы контрастивной социолектологии / В.П. Коровушкин. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2009. – 246 с.
13. Лисицкая, Л.Г. Коммуникативно-прагматическая направленность литературной нормы / Л.Г. Лисицкая // Пространство экономики. – 2007. – №4-3. – С. 92-97.
14. Маковский, М.М. Английская диалектология: современные английские территориальные диалекты Великобритании. / М.М. Маковский – М.: Кн. дом "ЛИБРОКОМ", 2013. – 191 с.
15. Новицкая, О.В. Прагматическая адаптация в художественном переводе: цели, задачи, методы / О.В. Новицкая // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. – 2018. – №1 (789). – С. 116-123.
16. Разумовская, В.А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода / В.А. Разумовская // Вестник СПбГУ. Язык и литература. – 2016. – №4. – С. 60-69.
17. Раренко, М.Б. Перевод художественной прозы / М.Б. Раренко // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2019. – №1. – С. 144-150.
18. Рубанова, О.А. Прошлое и настоящее лондонского диалекта кокни / О.А. Рубанова // Символ науки. – 2015. – №7-2. – С. 94-101.
19. Рюмин, Р.В. Английский рифмованный сленг: теоретический и прикладной аспекты. / Р.В. Рюмин. – Иркутск: Иркутский гос. лингвистический ун-т, 2010. – 182 с.
20. Сахарусов, А.Н. Функционирование современных территориальных диалектов / А.Н. Сахарусов // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2013. – №4 (53). – С. 33-41.
21. Сдобников, В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход. / В.В. Сдобников. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 107 с.
22. Степанова, А.А. Рифмованный сленг кокни - лексическое выражение кокни настоящего / А.А. Степанова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2017. – №3-2. – С. 29-34.
23. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. – М.: URSS, 2012. – 174 с.
24. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М. Либроком, 2019. – 216 с.
25. Шунейко, А.А. Литературная норма русского языка и его носители: точки пересечения. / А.А. Шунейко. – Комсомольск-на-Амуре, 2015. – 300 с.
26. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. / M. Baker. – New York: Routledge, 2011. – 353 p.
27. Matthews, W. Cockney Past and Present: A Short History of the Dialect of London. / W. Matthews. – London: Routledge, 2015. – 510 p.
28. Raw, L. Adaptation, Translation and Transformation. / L. Raw. – New York: Continuum, 2012. – 178 р.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 300 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 147412 Курсовых работ — поможем найти подходящую