Очень ответственный автор. Работы выполнена раньше срока, все пожелания и требования по работе учтены. Рекомендую
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность изучения данной темы заключается в том, что на протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, которые не всегда закрепляются в его словарном составе. Оставшиеся слова подвергаются существенным изменениям, приспосабливаясь к лексико-стилистической, грамматической и фонетической системе языка, что, безусловно, сказывается на процессе перевода.
Соответственно, прагматическая адаптация в процессе перевода с английского на русский язык занимает особое место, так при переводе необходимо учитывать все специфические характеристики лексических единиц с целью их адаптации к принимающей культуре.
Введение ……………………………………………………………….. 3 – 4
Глава 1. Прагматическая адаптация, как способ достижения адекватности при переводе с английского языка на русский язык ……… 5 – 16
1.1 Сущность понятия перевод ………………………………………. 5 – 9
1.2 Теоретические аспекты прагматической адаптации с английского языка на русский язык ……………………………………………………… 9 – 16
Глава 2. Примеры перевода прагматической адаптации с английского языка на русский язык …………………………………………………….. 17 – 25
Заключение …………………………………………………………. 26 – 27
Список использованных источников ……………………………… 28 – 30
Цель: исследовать прагматическую адаптацию при переводе с английского языка на русский язык.
Объект исследования: прагматическая адаптация при переводе с английского языка на русский язык.
Предмет исследования: прагматическая адаптация.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить сущность понятия перевод;
- рассмотреть теоретические аспекты прагматической адаптации: определение и разновидность;
- рассмотреть примеры перевода прагматической адаптации с английского языка на русский язык.
Методы исследования: анализ литературы, наблюдение, синтез, обработка информации.
Структура курсовой работы: введение, две главы, заключение, список использованных источников.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение/ И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. – 669 с.
2. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации/ В. В. Алимов. - М.: Ком Книга, 2016. – 258 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода/ Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2015. – 214 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. - М: Наука, 2016. – 326 с.
5. Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика/ Л. И. Борисова. - М.: НВИ-Тезаурус, 2015. – 112 с.
6. Бубнова, И. А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера/ И. А. Бубнова// Вестник Южно-Уральского университета. - 2014. № 4. – С. 53 - 57.
7. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы/ В. С. Виноградов. - М.: Книжный дом, 2016. – 450 с.
8. Виноградов, В. С. Введение в теорию перевода/ В. С. Виноградов. - М.: Высшее образование, 2022. – 330 с.
9. Зализняк, А. А. Феномен многозначности и способы его описания/ А.А. Зализняк// Вопросы языкознания. 2004. - № 2. С. 20 - 45.
10. Комиссаров, В. Н. Теория Перевода/ В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая Школа. 2020. – 430 с.
11. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни/ Л. П. Крысин. - М.: Просвещение, 2016. – 290 с.
12. Латышев, Л. К. Технология перевода/ Л. К. Латышев. - М.: Академия, 2015. – 119 с.
13. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода/ Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Просвещение, 2016. – 140 с.
14. Мухортов, Д. С. Практика перевода/ Д. С. Мухортов. - М.: Высшая школа, 2018. – 457 с.
15. Нелюбова, Н. Ю. Использование приема адаптации при переводе художественных произведений, относящихся к различным типам культур/ Н. Ю. Нелюбова// Вестник славянских культур. - 2018. № 8. – С. 211 - 224.
16. Новикова, Т. В. О способах прагматической адаптации художественного текста/ Т. В. Новикова// Язык. Культура. Коммуникация: - Орел: Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева, 2017. – С. 299 - 305.
17. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода/ А. Нойберт// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные Отношения, 2008. – 456 с.
18. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика/ Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2014. – 245 с.
19. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского на русский/ Я. И. Рецкер. - М.: Наука, 2016. – 150 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность изучения данной темы заключается в том, что на протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, которые не всегда закрепляются в его словарном составе. Оставшиеся слова подвергаются существенным изменениям, приспосабливаясь к лексико-стилистической, грамматической и фонетической системе языка, что, безусловно, сказывается на процессе перевода.
Соответственно, прагматическая адаптация в процессе перевода с английского на русский язык занимает особое место, так при переводе необходимо учитывать все специфические характеристики лексических единиц с целью их адаптации к принимающей культуре.
Введение ……………………………………………………………….. 3 – 4
Глава 1. Прагматическая адаптация, как способ достижения адекватности при переводе с английского языка на русский язык ……… 5 – 16
1.1 Сущность понятия перевод ………………………………………. 5 – 9
1.2 Теоретические аспекты прагматической адаптации с английского языка на русский язык ……………………………………………………… 9 – 16
Глава 2. Примеры перевода прагматической адаптации с английского языка на русский язык …………………………………………………….. 17 – 25
Заключение …………………………………………………………. 26 – 27
Список использованных источников ……………………………… 28 – 30
Цель: исследовать прагматическую адаптацию при переводе с английского языка на русский язык.
Объект исследования: прагматическая адаптация при переводе с английского языка на русский язык.
Предмет исследования: прагматическая адаптация.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить сущность понятия перевод;
- рассмотреть теоретические аспекты прагматической адаптации: определение и разновидность;
- рассмотреть примеры перевода прагматической адаптации с английского языка на русский язык.
Методы исследования: анализ литературы, наблюдение, синтез, обработка информации.
Структура курсовой работы: введение, две главы, заключение, список использованных источников.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение/ И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. – 669 с.
2. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации/ В. В. Алимов. - М.: Ком Книга, 2016. – 258 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода/ Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2015. – 214 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. - М: Наука, 2016. – 326 с.
5. Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика/ Л. И. Борисова. - М.: НВИ-Тезаурус, 2015. – 112 с.
6. Бубнова, И. А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера/ И. А. Бубнова// Вестник Южно-Уральского университета. - 2014. № 4. – С. 53 - 57.
7. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы/ В. С. Виноградов. - М.: Книжный дом, 2016. – 450 с.
8. Виноградов, В. С. Введение в теорию перевода/ В. С. Виноградов. - М.: Высшее образование, 2022. – 330 с.
9. Зализняк, А. А. Феномен многозначности и способы его описания/ А.А. Зализняк// Вопросы языкознания. 2004. - № 2. С. 20 - 45.
10. Комиссаров, В. Н. Теория Перевода/ В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая Школа. 2020. – 430 с.
11. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни/ Л. П. Крысин. - М.: Просвещение, 2016. – 290 с.
12. Латышев, Л. К. Технология перевода/ Л. К. Латышев. - М.: Академия, 2015. – 119 с.
13. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода/ Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Просвещение, 2016. – 140 с.
14. Мухортов, Д. С. Практика перевода/ Д. С. Мухортов. - М.: Высшая школа, 2018. – 457 с.
15. Нелюбова, Н. Ю. Использование приема адаптации при переводе художественных произведений, относящихся к различным типам культур/ Н. Ю. Нелюбова// Вестник славянских культур. - 2018. № 8. – С. 211 - 224.
16. Новикова, Т. В. О способах прагматической адаптации художественного текста/ Т. В. Новикова// Язык. Культура. Коммуникация: - Орел: Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева, 2017. – С. 299 - 305.
17. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода/ А. Нойберт// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные Отношения, 2008. – 456 с.
18. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика/ Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2014. – 245 с.
19. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского на русский/ Я. И. Рецкер. - М.: Наука, 2016. – 150 с.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 1500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 148854 Курсовой работы — поможем найти подходящую