Благодарю за работу и за своевременные корректировки.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность исследования. В связи с процессами глобализации на мировом рынке возникла потребность в создании эффективной рекламы, позволяющей получить максимальную прибыль от успешной реализации продукции и услуг в разных странах. Поскольку большинство современных рекламных кампаний адресовано огромной целевой аудитории, представленной разными этническими сообществами, актуальность приобрели исследования, выявляющие национально-культурные особенности рекламных текстов.
Лингвистические, прагматические, психологические, когнитивные, функциональные, жанровые, переводоведческие и межкультурные аспекты рекламных текстов освещаются в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов – Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Н.О. Долгих, Х. Кафтан-джиева, В.Н. Комиссарова, А.С. Мамонтова, Е.В. Медведевой, И. Морозовой, Е.С. Поповой, Я.И. Рецкера, A. Goddard, J. Williamson и др.
Цель данной работы - рассмотреть рекламу как особый вид текстов СМИ.
Для достижения поставленной цели в работе нужно решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие рекламного текста.
2. Провести функционально-стилистический аспект рекламного текста.
3. Изучить приемы, используемые в рекламных текстах.
4. Вявить лингво-стилистические особенности рекламных текстов (на примере англоязычной журнальной рекламы).
5. Провести языковой анализ некоторых прагматических стратегий рекламного дискурса.
6. Исследовать лексико-семантические особенности англоязычных рекламных текстов и направленность рекламного текста.
Предмет исследования – сущность и специфика рекламного текста.
Объект исследования – лингво-стилистические особенности англоязычных рекламных текстов.
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографического списка.
Практическое значение работы обуславливается систематизацией данных о состоянии и перспективах совершенствования объекта исследования.
Введение 3
Глава 1. Сущность и специфика рекламного текста 5
1.1. Понятие рекламного текста 5
1.2. Функционально-стилистический аспект рекламного текста 11
1.3. Приемы, используемые в рекламных текстах 13
Глава 2. Лингво-стилистические особенности рекламных текстов (на примере англоязычной журнальной рекламы) 16
2.1. Языковой анализ некоторых прагматических стратегий рекламного дискурса 16
2.2. Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных текстов 22
Глава 3. Направленность рекламного текста 29
Заключение 37
Список использованных источников и литературы 39
Рекламный текст представляет собой контаминацию различных стилей, жанров и разновидностей речевой деятельности (устных и письменных, диалогических и монологических, разговорных и научных и т.д.), а также различных способов аргументации (эмоциональных и рациональных, ассоциативных и логических, образных и предметных, прямых и иносказательных, диссонирующих и конформистских и т.д.).
Основную задачу рекламного текста нередко представляют в виде формулы, состоящей из четырех заглавных букв: AIDA, где А – внимание (attention), I – интерес (interest), D – желание (desire), A – действие, активность (activity). Эта модель потребительского поведения принадлежит американской школе маркетинга и впервые была предложена Э. Левисом в 1896 году. В мировой рекламной практике она используется для определения последовательности психологического воздействия, приводящего к желаемому результату – покупке товара. Можно сказать, что в этой формуле и содержатся секреты, самые важные для создателей рекламы: как привлечь внимание адресата, вызвать у него интерес, побудить к действию .
1. Амири Л.П. Языковая игра в рекламе // Рекламный дискурс и рекламный текст. Волгоград, 2010. С. 201-218.
2. Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова: Монография. Волгоград: Перемена, 2006. 228 с.
3. Бондарева О.А. Перевод рекламы и ее адаптация // Филология и литературоведение. 2015. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/08/1657 (дата обращения: 27.01.2023)
4. Водоватова Т.Е. Метафорические высказывания в свете инференциальной теории смысла // Вестник Самарского государственного экономического университета. 2007. – № 1. – С. 181-183.
5. Водоватова Т.Е. Инференциальный смысл высказываний с пониженной и повышенной информационной ёмкостью : дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. Самара, 2007. 309 с.
6. Горелик П.Л. Специфика иконотекстов рекламы в сопоставительном аспекте на материале французского и русского языков: Дисс. ... канд. филол. наук. Уфа, 2006. 217 с.
7. Долгих Н.О. Национально-культурная специфика рекламных текстов (по материалам русской и немецкой прессы) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2009. – № 4. – С. 39-44.
8. Демидова Г.В. Варьирование и синонимия в англоязычной терминосистеме переводоведения // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2010. – Т. 12. – № 5-2. – С. 494-497.
9. Зазыкин В.Г. Психология в рекламе. – М.: ДатаСтром, 1992. – 64 с.
10. Интернет-сайт.//[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.marykay.com/en-US/TipsAndTrends/MakeoverAndBeautyTools/_layouts/MaryKayCoreTipsAndTrends/ecatalog.aspx(дата обращения: 27.01.2023)
11. Интернет-сайт.//[Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://ecatalog.marykay.com/ru_ru-ru/?docid=BEE8B4A8B5B84D17A9E652023EB213F4&d=www.marykay.ru&m=0(дата обращения: 27.01.2023)
12. Кириллов А.Г. Оценочная функция вербализации концепта «чужой» в контексте российско-украинского конфликта (на материале микроблогов) // Вестник Международного института рынка.- 2015. - № 1. – С. 132-137.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
14. Кохан Н.А. К вопросу о перспективе динамики национально-культурного компонента // Труды 3-го Международного форума «Актуальные проблемы современной науки». Часть 37. Иностранные языки. – Самара: Самарский гос. техн. ун-т, 2007. – С. 34-38.
15. Касаткина, К.А. Овладение стратегиями перевода как фактор совершенствования профессиональной компетенции лингвиста-переводчика // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков сборник материалов V международной научной заочной конференции. Тольяттинский государственный университет, Гуманитарно - педагогический институт. 2016. С. 96-101.
16. Мартинович, Е.А. Рекламный текст в аспекте проблемы функционального стиля [Текст] / Е.А. Мартинович // Вестник ЧелГУ, 2009. - №21 (275), с. 81-85.
17. Мурдускина О.В. Семантически противоречивые словосочетания в современном англоязычном публицистическом тексте. // Язык и культура в эпоху глобализации, сборник научных трудов по материалам первой международной научной конференции в 2-х томах Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2013ю с. 73-80.
18. Никитина, Т.Г. Жанрово-стилистические параметры модальной рамки британских СМИ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 4-3 (58). С. 124-127.
19. Никитина, Т.Г. Функционально-стилистические параметры модальной рамки // Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания иностранных языков Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции. Кафедра теории и практики иностранных языков и лингводидактики НГПУ им.К.Минина. 2015. С. 56-62.
20. Никитина, Т.Г. Эпистемика научно-фантастических произведений Фрэнка Герберта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 9-1 (39). С. 118121.
21. Мамонтов А.С. Кросс-культурный анализ в аспекте рекламоведения // Журнал «Знание. Понимание. Умение». От теории к практике. – М.: Московский гуманитарный университет, 2005. – № 1. – С. 111-116.
22. Молчкова Л.В. Интеграция циклов дисциплин: профессиональная направленность преподавания при подготовке переводчиков // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. — № 1. — Нижний Новгород, 2007. С. 287-296.
23. Молчкова Л.В., Шевырина Н.А. О направлениях интеграции в преподавании стилистик русского и английского языков // Вестник Международного института рынка.-2015. - № 1. – С. 205-211.
24. Месхиашвили Н.В. Экспрессивные средства письменной американской рекламы: автореф. дисс. … канд. филол. наук – М.: МГЛУ им. М. Тореза, 1990. – 28 с.
25. Молчкова Л.В. Информационный компонент фразеологического кода // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». –2012. – № 5. –С. 45-50.
26. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С.118-129.
27. Оборина М.В. Речевая деятельность и некоторые стилистические тенденции текстопостроения как средство управления пониманием // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. – Калинин: КГУ, 1990. – С. 32-43.
28. Панченко, Н.В. Эффективность рекламы: почему она низка и как её повысить // ЭКО. – 1994. – №9.
29. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. – Саратов: Наука, 1985. – 168 с.
30. Слуцкина О.И. Приемы оказания речевого воздействия во французской рекламе // Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. – М.: Наука, 1991. – С. 80- 88.
31. Строева Ю.Ю. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) : дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2009. 232 с.
32. Тархова А.Б. Geographical Baby Names: новая тенденция в современной антропонимике англоязычных стран // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2014. – № 37. – С. 44-49.
33. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
34. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник / Под ред. Т.А. Ладыженской, А.К. Михальской. – М.: Флинта; Наука, 1998. – 312 с.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоло-вича. – 3-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
36. Ромадина Ирина Дмитриевна Коммуникативно-прагматические характеристики вторичного рекламного текста: перевод и локализация // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2013. №11. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativno-pragmaticheskie-harakteristiki-vtorichnogo-reklamnogo-teksta-perevod-i-lokalizatsiya (дата обращения: 27.01.2023)
37. Санникова Н.А., Гончарова Н.Л. Специфика сохранения прагматики национально-культурного компонента при переводе рекламных текстов (слоганов): англо-русское направление // Язык и культура (Новосибирск). 2013. № 9. С. 138-144.
38. Строева Ю.Ю. Проблема понимания интертекстуальности научно-популярного дискурса в процессе межкультурной коммуникации // Фундаментальные исследования. — № 12-3. — Пенза: Академия Естествознания, 2014. – С. 644-647.
39. Строева Ю.Ю. Семантические особенности англоязычных авиационных рекламных текстов (лексический уровень) // Вестник Международного института рынка. – 2015. – № 1. – С. 217-221.
40. Соловьёва, Н.В. Стратегии презентации коммуникантов в текстах научных дискуссий / Н.В. Соловьева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 2012. - №1, С. 31.
41. Филатова, Н.В. Жанровое пространство туристического дискурса / Н.В. Филатова // Рема, 2012. - №2, с. 76-82.
42. Федосюк М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение» и «уговоры» // Русская разговорная речь как явление городской культуры: Сб. ст. / Отв. ред. Т.В. Матвеева. Екатеринбург: Арго, 1996. С. 73-94.
43. Федорцова В.Н., Пащенко М.В. Новые глаголы в современном немецком языке // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2012. – Т. 14. № 2-4. – С. 1042-1044.
44. Шабалкина С.Е., Шевырина Н.А. Формирование социальных компетенций, нравственных ценностей студентов в процессе обучения письменному переводу // Современное общество, образование и наука. Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции: в 9 частях. — Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2014. – С. 153-155
45. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М. : Эдиториал УРСС, 2009 . – 216 с.
46. Щукина Г.О. Продуктивный способ идиоматической номинации // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2012. – Т. 18. № 2. – С. 110-112.
47. Щукина Г.О. Формирование переводческого портфолио студентов в рамках семинарских занятий по теории перевода // Вестник Международного института рынка. – 2015. – № 1. – С. 222-228.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность исследования. В связи с процессами глобализации на мировом рынке возникла потребность в создании эффективной рекламы, позволяющей получить максимальную прибыль от успешной реализации продукции и услуг в разных странах. Поскольку большинство современных рекламных кампаний адресовано огромной целевой аудитории, представленной разными этническими сообществами, актуальность приобрели исследования, выявляющие национально-культурные особенности рекламных текстов.
Лингвистические, прагматические, психологические, когнитивные, функциональные, жанровые, переводоведческие и межкультурные аспекты рекламных текстов освещаются в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов – Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Н.О. Долгих, Х. Кафтан-джиева, В.Н. Комиссарова, А.С. Мамонтова, Е.В. Медведевой, И. Морозовой, Е.С. Поповой, Я.И. Рецкера, A. Goddard, J. Williamson и др.
Цель данной работы - рассмотреть рекламу как особый вид текстов СМИ.
Для достижения поставленной цели в работе нужно решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие рекламного текста.
2. Провести функционально-стилистический аспект рекламного текста.
3. Изучить приемы, используемые в рекламных текстах.
4. Вявить лингво-стилистические особенности рекламных текстов (на примере англоязычной журнальной рекламы).
5. Провести языковой анализ некоторых прагматических стратегий рекламного дискурса.
6. Исследовать лексико-семантические особенности англоязычных рекламных текстов и направленность рекламного текста.
Предмет исследования – сущность и специфика рекламного текста.
Объект исследования – лингво-стилистические особенности англоязычных рекламных текстов.
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографического списка.
Практическое значение работы обуславливается систематизацией данных о состоянии и перспективах совершенствования объекта исследования.
Введение 3
Глава 1. Сущность и специфика рекламного текста 5
1.1. Понятие рекламного текста 5
1.2. Функционально-стилистический аспект рекламного текста 11
1.3. Приемы, используемые в рекламных текстах 13
Глава 2. Лингво-стилистические особенности рекламных текстов (на примере англоязычной журнальной рекламы) 16
2.1. Языковой анализ некоторых прагматических стратегий рекламного дискурса 16
2.2. Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных текстов 22
Глава 3. Направленность рекламного текста 29
Заключение 37
Список использованных источников и литературы 39
Рекламный текст представляет собой контаминацию различных стилей, жанров и разновидностей речевой деятельности (устных и письменных, диалогических и монологических, разговорных и научных и т.д.), а также различных способов аргументации (эмоциональных и рациональных, ассоциативных и логических, образных и предметных, прямых и иносказательных, диссонирующих и конформистских и т.д.).
Основную задачу рекламного текста нередко представляют в виде формулы, состоящей из четырех заглавных букв: AIDA, где А – внимание (attention), I – интерес (interest), D – желание (desire), A – действие, активность (activity). Эта модель потребительского поведения принадлежит американской школе маркетинга и впервые была предложена Э. Левисом в 1896 году. В мировой рекламной практике она используется для определения последовательности психологического воздействия, приводящего к желаемому результату – покупке товара. Можно сказать, что в этой формуле и содержатся секреты, самые важные для создателей рекламы: как привлечь внимание адресата, вызвать у него интерес, побудить к действию .
1. Амири Л.П. Языковая игра в рекламе // Рекламный дискурс и рекламный текст. Волгоград, 2010. С. 201-218.
2. Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова: Монография. Волгоград: Перемена, 2006. 228 с.
3. Бондарева О.А. Перевод рекламы и ее адаптация // Филология и литературоведение. 2015. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/08/1657 (дата обращения: 27.01.2023)
4. Водоватова Т.Е. Метафорические высказывания в свете инференциальной теории смысла // Вестник Самарского государственного экономического университета. 2007. – № 1. – С. 181-183.
5. Водоватова Т.Е. Инференциальный смысл высказываний с пониженной и повышенной информационной ёмкостью : дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. Самара, 2007. 309 с.
6. Горелик П.Л. Специфика иконотекстов рекламы в сопоставительном аспекте на материале французского и русского языков: Дисс. ... канд. филол. наук. Уфа, 2006. 217 с.
7. Долгих Н.О. Национально-культурная специфика рекламных текстов (по материалам русской и немецкой прессы) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2009. – № 4. – С. 39-44.
8. Демидова Г.В. Варьирование и синонимия в англоязычной терминосистеме переводоведения // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2010. – Т. 12. – № 5-2. – С. 494-497.
9. Зазыкин В.Г. Психология в рекламе. – М.: ДатаСтром, 1992. – 64 с.
10. Интернет-сайт.//[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.marykay.com/en-US/TipsAndTrends/MakeoverAndBeautyTools/_layouts/MaryKayCoreTipsAndTrends/ecatalog.aspx(дата обращения: 27.01.2023)
11. Интернет-сайт.//[Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://ecatalog.marykay.com/ru_ru-ru/?docid=BEE8B4A8B5B84D17A9E652023EB213F4&d=www.marykay.ru&m=0(дата обращения: 27.01.2023)
12. Кириллов А.Г. Оценочная функция вербализации концепта «чужой» в контексте российско-украинского конфликта (на материале микроблогов) // Вестник Международного института рынка.- 2015. - № 1. – С. 132-137.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
14. Кохан Н.А. К вопросу о перспективе динамики национально-культурного компонента // Труды 3-го Международного форума «Актуальные проблемы современной науки». Часть 37. Иностранные языки. – Самара: Самарский гос. техн. ун-т, 2007. – С. 34-38.
15. Касаткина, К.А. Овладение стратегиями перевода как фактор совершенствования профессиональной компетенции лингвиста-переводчика // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков сборник материалов V международной научной заочной конференции. Тольяттинский государственный университет, Гуманитарно - педагогический институт. 2016. С. 96-101.
16. Мартинович, Е.А. Рекламный текст в аспекте проблемы функционального стиля [Текст] / Е.А. Мартинович // Вестник ЧелГУ, 2009. - №21 (275), с. 81-85.
17. Мурдускина О.В. Семантически противоречивые словосочетания в современном англоязычном публицистическом тексте. // Язык и культура в эпоху глобализации, сборник научных трудов по материалам первой международной научной конференции в 2-х томах Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2013ю с. 73-80.
18. Никитина, Т.Г. Жанрово-стилистические параметры модальной рамки британских СМИ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 4-3 (58). С. 124-127.
19. Никитина, Т.Г. Функционально-стилистические параметры модальной рамки // Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания иностранных языков Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции. Кафедра теории и практики иностранных языков и лингводидактики НГПУ им.К.Минина. 2015. С. 56-62.
20. Никитина, Т.Г. Эпистемика научно-фантастических произведений Фрэнка Герберта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 9-1 (39). С. 118121.
21. Мамонтов А.С. Кросс-культурный анализ в аспекте рекламоведения // Журнал «Знание. Понимание. Умение». От теории к практике. – М.: Московский гуманитарный университет, 2005. – № 1. – С. 111-116.
22. Молчкова Л.В. Интеграция циклов дисциплин: профессиональная направленность преподавания при подготовке переводчиков // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. — № 1. — Нижний Новгород, 2007. С. 287-296.
23. Молчкова Л.В., Шевырина Н.А. О направлениях интеграции в преподавании стилистик русского и английского языков // Вестник Международного института рынка.-2015. - № 1. – С. 205-211.
24. Месхиашвили Н.В. Экспрессивные средства письменной американской рекламы: автореф. дисс. … канд. филол. наук – М.: МГЛУ им. М. Тореза, 1990. – 28 с.
25. Молчкова Л.В. Информационный компонент фразеологического кода // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». –2012. – № 5. –С. 45-50.
26. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С.118-129.
27. Оборина М.В. Речевая деятельность и некоторые стилистические тенденции текстопостроения как средство управления пониманием // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. – Калинин: КГУ, 1990. – С. 32-43.
28. Панченко, Н.В. Эффективность рекламы: почему она низка и как её повысить // ЭКО. – 1994. – №9.
29. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. – Саратов: Наука, 1985. – 168 с.
30. Слуцкина О.И. Приемы оказания речевого воздействия во французской рекламе // Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. – М.: Наука, 1991. – С. 80- 88.
31. Строева Ю.Ю. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) : дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2009. 232 с.
32. Тархова А.Б. Geographical Baby Names: новая тенденция в современной антропонимике англоязычных стран // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2014. – № 37. – С. 44-49.
33. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
34. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник / Под ред. Т.А. Ладыженской, А.К. Михальской. – М.: Флинта; Наука, 1998. – 312 с.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоло-вича. – 3-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
36. Ромадина Ирина Дмитриевна Коммуникативно-прагматические характеристики вторичного рекламного текста: перевод и локализация // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2013. №11. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativno-pragmaticheskie-harakteristiki-vtorichnogo-reklamnogo-teksta-perevod-i-lokalizatsiya (дата обращения: 27.01.2023)
37. Санникова Н.А., Гончарова Н.Л. Специфика сохранения прагматики национально-культурного компонента при переводе рекламных текстов (слоганов): англо-русское направление // Язык и культура (Новосибирск). 2013. № 9. С. 138-144.
38. Строева Ю.Ю. Проблема понимания интертекстуальности научно-популярного дискурса в процессе межкультурной коммуникации // Фундаментальные исследования. — № 12-3. — Пенза: Академия Естествознания, 2014. – С. 644-647.
39. Строева Ю.Ю. Семантические особенности англоязычных авиационных рекламных текстов (лексический уровень) // Вестник Международного института рынка. – 2015. – № 1. – С. 217-221.
40. Соловьёва, Н.В. Стратегии презентации коммуникантов в текстах научных дискуссий / Н.В. Соловьева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 2012. - №1, С. 31.
41. Филатова, Н.В. Жанровое пространство туристического дискурса / Н.В. Филатова // Рема, 2012. - №2, с. 76-82.
42. Федосюк М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение» и «уговоры» // Русская разговорная речь как явление городской культуры: Сб. ст. / Отв. ред. Т.В. Матвеева. Екатеринбург: Арго, 1996. С. 73-94.
43. Федорцова В.Н., Пащенко М.В. Новые глаголы в современном немецком языке // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2012. – Т. 14. № 2-4. – С. 1042-1044.
44. Шабалкина С.Е., Шевырина Н.А. Формирование социальных компетенций, нравственных ценностей студентов в процессе обучения письменному переводу // Современное общество, образование и наука. Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции: в 9 частях. — Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2014. – С. 153-155
45. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М. : Эдиториал УРСС, 2009 . – 216 с.
46. Щукина Г.О. Продуктивный способ идиоматической номинации // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2012. – Т. 18. № 2. – С. 110-112.
47. Щукина Г.О. Формирование переводческого портфолио студентов в рамках семинарских занятий по теории перевода // Вестник Международного института рынка. – 2015. – № 1. – С. 222-228.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
600 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую