Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Данная курсовая работа относится к области теории и практики перевода и посвящена изучению таких понятий как локализация, языковая локализация, эквивалентность, переводческие трансформации, интернационализация.
Локализация — многоаспектное явление, привлекающее внимание специалистов различных областей науки. Для лингвистики локализация интересна не просто как еще одна сфера использования языка, она представляет для нее особую ценность в силу своей актуальности и широкого использования переводческих трансформаций.
Коммуникативное воздействие локализации на целевую аудиторию определяется целым рядом факторов, среди которых могут быть названы:
качество перевода;
эквивалентность перевода
Качество локализации во многом определяется максимальным переводческим соответствием единиц исходного языка разных уровней, правильным выбором стратегий коммуникативного воздействия в конкретных прагматических условиях.
Актуальность данного исследования, таким образом, обусловлена все возрастающим вниманием современной лингвистической науки к переводческим соответствиям, эквивалентности перевода.
Объектом данного исследования являются переводческие трансформации, уровни перевода.
Предметом является языковая локализация программного обеспечения.
Целью данной работы является изучение понятий эквивалентности перевода, уровней перевода, локализации в целом и языковой локализации в частности.
Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
дать определение понятию локализация;
выделить уровни локализации;
описать основные характеристики локализации;
определить понятия эквивалентности перевода, уровней перевода, локализации;
Методы исследования определены в соответствии с поставленными задачами. В качестве рабочих методов применяются метод лингвистического наблюдения, описательный метод и контекстуального анализа.
Данная работа состоит из [введения, N глав, заключения и списка использованной литературы].
В умовах домінування на всесвітньому ринку саме західних виробників ПЗ більшість програмних продуктів, представлених забезпечуються російським(українським) інтерфейсом не на стадії розробки, а лише перед виходом на російський(український) ринок. Здійснюваний при цьому переклад інтерфейсу програмної системи а також всіх супутніх матеріалів на мову цільової аудиторії і називається локалізацією (від англійської. - Localisation і американського - localization, l10n)[1]. Скорочення походить від першої та останньої букви терміна та кількості символі між ними. Локалізація - це процес адаптації ПЗ під конкретні національні вимоги. Локалізації піддається як закордонна продукція для продажу на внутрішньому ринку, так і вітчизняне ПО перед продажем за кордон.
Якщо подивитися глибше, локалізація - це лише частина процесу адаптації, якій завжди передує так звана глобалізація (від англійського - globalization) або інтернаціоналізація (від англійського - internationalization, i18n). Ці терміни використовуються для позначення способу проектування ПЗ, при якому можливість багатомовної підтримки закладується від самого початку, а також процедура модернізація вже існуючого ПЗ з ціллю відокремлення від особливостей мови та стандартів мови користувача.
В основу глобалізації положено 2 прості ідеї, що дають можливість гнучкого налаштування мовленнєвого оточення під конкретні потреби виключаючи перекопіляцію утиліти.
Курсовая работа на тему "Языковая локализация программного обеспечения", выполненная в 2013 г., на украинском языке. Возможен перевод на русский язык (введение для простоты понимания большей частью пользователей уже на русском).
1.Часто задаваемые вопросы по локализации ПО. Статья на сайте бюро научно-технического перевода (http://www.bntp.ru/human/faq_loc.asp).
2.Раздел Simatic WinCC на российском сайте департамента A&D фирмы Siemens (http://www.automation-drives.ru/as/products/simatic_hmi/wincc/index.php).
3.Анциферов А.А. Искусство локализации ПО или Не к ночи будет рассказано //Мир ПК. 1998. №10.
4.Сайт ассоциации по стандартизации индустрии локализации (LISA – Localization Industry Standards Association) (http://www.lisa.org/).
5.Михайлов М.Н. Чем длиннее, тем лучше? Как сравнить длины исходного текста и перевода? // Математическая морфология. Электронный математический и медико-биологический журнал. 2003, Т. 5, Вып. 1. (http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/TITL.HTM).
6.Шахова Н. Локализация в свете глобализации // Компьютерра, 2001, №43 (420).
7.Международный список слов Microsoft (включен в библиотеку MSDN) (http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/rus_word_list.htm).
8.Долгий А. Мини-словарь компьютерных терминов // Радио. 1999. №1.
9.Kersten G.E., Kersten M.A., Rakowski W.M. Software and Culture: Beyond the Internationalization of the Interface // Journal of Global Information Management, 2002, Vol. 10, No. 4.
10.Головач В.В. Дизайн пользовательского интерфейса. // Электронная книга. (http://www.uibook1.ru/).
11.Thomas Waßmer. Comparing Tools Used in Software Localization / MultiLingual Computing & Technology, 2002, No. 50, Vol. 13 Issue 6.
12.RSDN Magazine #3-2005 – Перевод и поддержка многоязычных приложений
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)// М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Данная курсовая работа относится к области теории и практики перевода и посвящена изучению таких понятий как локализация, языковая локализация, эквивалентность, переводческие трансформации, интернационализация.
Локализация — многоаспектное явление, привлекающее внимание специалистов различных областей науки. Для лингвистики локализация интересна не просто как еще одна сфера использования языка, она представляет для нее особую ценность в силу своей актуальности и широкого использования переводческих трансформаций.
Коммуникативное воздействие локализации на целевую аудиторию определяется целым рядом факторов, среди которых могут быть названы:
качество перевода;
эквивалентность перевода
Качество локализации во многом определяется максимальным переводческим соответствием единиц исходного языка разных уровней, правильным выбором стратегий коммуникативного воздействия в конкретных прагматических условиях.
Актуальность данного исследования, таким образом, обусловлена все возрастающим вниманием современной лингвистической науки к переводческим соответствиям, эквивалентности перевода.
Объектом данного исследования являются переводческие трансформации, уровни перевода.
Предметом является языковая локализация программного обеспечения.
Целью данной работы является изучение понятий эквивалентности перевода, уровней перевода, локализации в целом и языковой локализации в частности.
Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
дать определение понятию локализация;
выделить уровни локализации;
описать основные характеристики локализации;
определить понятия эквивалентности перевода, уровней перевода, локализации;
Методы исследования определены в соответствии с поставленными задачами. В качестве рабочих методов применяются метод лингвистического наблюдения, описательный метод и контекстуального анализа.
Данная работа состоит из [введения, N глав, заключения и списка использованной литературы].
В умовах домінування на всесвітньому ринку саме західних виробників ПЗ більшість програмних продуктів, представлених забезпечуються російським(українським) інтерфейсом не на стадії розробки, а лише перед виходом на російський(український) ринок. Здійснюваний при цьому переклад інтерфейсу програмної системи а також всіх супутніх матеріалів на мову цільової аудиторії і називається локалізацією (від англійської. - Localisation і американського - localization, l10n)[1]. Скорочення походить від першої та останньої букви терміна та кількості символі між ними. Локалізація - це процес адаптації ПЗ під конкретні національні вимоги. Локалізації піддається як закордонна продукція для продажу на внутрішньому ринку, так і вітчизняне ПО перед продажем за кордон.
Якщо подивитися глибше, локалізація - це лише частина процесу адаптації, якій завжди передує так звана глобалізація (від англійського - globalization) або інтернаціоналізація (від англійського - internationalization, i18n). Ці терміни використовуються для позначення способу проектування ПЗ, при якому можливість багатомовної підтримки закладується від самого початку, а також процедура модернізація вже існуючого ПЗ з ціллю відокремлення від особливостей мови та стандартів мови користувача.
В основу глобалізації положено 2 прості ідеї, що дають можливість гнучкого налаштування мовленнєвого оточення під конкретні потреби виключаючи перекопіляцію утиліти.
Курсовая работа на тему "Языковая локализация программного обеспечения", выполненная в 2013 г., на украинском языке. Возможен перевод на русский язык (введение для простоты понимания большей частью пользователей уже на русском).
1.Часто задаваемые вопросы по локализации ПО. Статья на сайте бюро научно-технического перевода (http://www.bntp.ru/human/faq_loc.asp).
2.Раздел Simatic WinCC на российском сайте департамента A&D фирмы Siemens (http://www.automation-drives.ru/as/products/simatic_hmi/wincc/index.php).
3.Анциферов А.А. Искусство локализации ПО или Не к ночи будет рассказано //Мир ПК. 1998. №10.
4.Сайт ассоциации по стандартизации индустрии локализации (LISA – Localization Industry Standards Association) (http://www.lisa.org/).
5.Михайлов М.Н. Чем длиннее, тем лучше? Как сравнить длины исходного текста и перевода? // Математическая морфология. Электронный математический и медико-биологический журнал. 2003, Т. 5, Вып. 1. (http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/TITL.HTM).
6.Шахова Н. Локализация в свете глобализации // Компьютерра, 2001, №43 (420).
7.Международный список слов Microsoft (включен в библиотеку MSDN) (http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/rus_word_list.htm).
8.Долгий А. Мини-словарь компьютерных терминов // Радио. 1999. №1.
9.Kersten G.E., Kersten M.A., Rakowski W.M. Software and Culture: Beyond the Internationalization of the Interface // Journal of Global Information Management, 2002, Vol. 10, No. 4.
10.Головач В.В. Дизайн пользовательского интерфейса. // Электронная книга. (http://www.uibook1.ru/).
11.Thomas Waßmer. Comparing Tools Used in Software Localization / MultiLingual Computing & Technology, 2002, No. 50, Vol. 13 Issue 6.
12.RSDN Magazine #3-2005 – Перевод и поддержка многоязычных приложений
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)// М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
450 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую