Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.
Одной из сложностей, с которыми приходится столкнуться языковеду при переложении текста с одного языка на другой, является отсутствие эквивалентной единицы в родном языке. Данное явление в лингвистической науке именуется лакуной.
Лакуна является принадлежностью языковой системы принимающего языка, поскольку обозначает пустоту, отсутствие языкового выражения отсутствующей в принимающем языке реалии.
Настоящая работа посвящена изучению особенностей передачи реалий при переводе художественного англоязычного текста на русский.
Актуальность исследования заключается в необходимости преодоления тех проблем в межъязыковой коммуникации, которые связаны с различиями в языковой картине мира. Усилившиеся в последнее время международные контакты, расширение оборота многоязычных и переводных документов и художественных текстов вызывают необходимость в формировании стратегии переводчика для передачи национально-специфических элементов. К таковым относятся реалии.
Целью настоящей исследовательской работы является изучение основных приемов передачи реалий при переводе художественного текста с английского языка на русский.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Дать определение лакуны в современной лингвистике, лакунарной лексики;
- Охарактеризовать понятие «реалия» в переводоведении, обозначить их типы;
- Рассмотреть основные способы передачи реалий;
- Изучить способы перевода реалий с английского языка на русский на материале произведений англоязычной художественной литературы и переводных русскоязычных текстов.
Объектом настоящей работы являются лакунарные единицы англоязычного художественного текста.
В качестве предмета данного исследования послужили способы передачи англоязычных реалий при переводе художественного текста на русский язык.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычных произведений литературы и их переводы на русский язык. В качестве источников использовались следующие прозаические тексты: Lemony Snicket «The Miserable Mill» («Зловещая лесопилка»), «The bad beginning» («Плохое начало»), «The austere academy» («Изуверский интернат»), «The Carnivorous Carnival» («Кровожадный карнавал»), «The Vile Village» («Гадкий городишко»); George R.R. Martin «With Morning Comes Mistfall» («Рассвет побеждает туман»); Ernest Miller Hemingway «The old man and the sea» («Старик и море»), «The Snows of Kilimanjaro» («Снега Килиманджаро»), Winston Groom «Forrest Gump» («Форрест Гамп»), Charles Dickens «David Copperfield» («Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим»), George Eliot «The Mill on the Floss» («Мельница на Флоссе») и др. художественные тексты.
Произведения отбирались без опоры на какой-либо определенный принцип (исходя из читательского опыта, предположительно выделили корпус литературно-художественных текстов, потенциально содержащих большое количество этно-специфических элементов).
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика и к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, а также к некоторым интернет-словарям.
Методологическую основу исследования составляет квантитативный метод, сравнительный и сопоставительный методы исследования, а также компонентный анализ и прагматический анализ текста. Частично были применены лингвостилистический анализ текста, морфемный и морфологический виды анализа.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: Ш.Р. Абдуразакова (2012), Л.К. Байрамова (2011), Л.С. Бархударов (1975, 1990), Г.В. Быкова (2003), В.Г. Гак (1977), В.Н. Комисаров (1990), А.В. Федоров (1983), а также издания словарно-справочного характера «Толковый переводческий словарь» Л.Л. Нелюбина (2003), «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (1969), «Полный словарь лингвистических терминов» Т.В. Матвеевой (2012) и др.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по лексикологии английского языка и по теории перевода (переводоведению), в практике составления различных словарей (культурологических, словарей межъязыковых лакун и пр.) и в киберлексикографии; на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, теории перевода, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и английской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и английского языков, в компаративистике.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы, относящийся к вопросу лакун (лакунарной лексики).
Вторая глава посвящена реалиям. Дается определение понятия в русле переводоведческой практики, рассматриваются их типы, обозначаются основные способы передачи.
Третья глава содержит развернутый переводческий анализ лакунарной лексики.
В заключении изложены основные выводы относительно проведенного анализа текстов.
Список литературы содержит перечень изученных и просмотренных источников для написания настоящей работы в количестве 45 единиц.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 7
1.1. Сопоставительно-типологическое исследование языков и переводоведение 7
1.2. Понятие лакуны в лингвистике. Лакунарная лексика 8
ГЛАВА II. РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 14
2.1. Понятие реалии в переводоведении. Типы реалий 14
2.2. Приемы передачи реалий при переводе художественного текста 16
ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 21
3.1. Описательный перевод 21
3.2. Приемы лексических замен: генерализация и конкретизация понятий 28
3.3. Перевод при помощи аналога 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вопрос эквивалентности перевода с английского языка на русский сегодня достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом отношении.
Однако одной из наиболее трудных проблем, с которыми приходится сегодня сталкиваться переводчику, является преодоление межъязыковой лакунарности, поскольку необходимо заполнить пробел, дающий о себе знать при сопоставлении языков. В каждом языке имеются этно-специфические элементы (или реалии), отсутствующие в языке перевода.
Как мы уяснили, «под лакунами подразумеваются несоответствия, возникающие при сопоставлении понятийных, языковых и эмотивных категорий двух локальных культур». Сталкиваясь с появлением в тексте художественного или какого-либо иного произведения той или иной лакуны, переводчику необходимо элиминировать её, то есть заполнить, презентовать читателю, в соответствие с лингвистической картиной мира читателя, сохранив при этом общий национально-культурный фон произведения.
В настоящей исследовательской работе предпринята попытка переводческого анализа реалий англоязычной художественной литературы на предмет особенностей передачи лакунарных языковых единиц, именующие те или иные национально-специфические предметы / явления.
Изучение и обобщение теоретического материала по теме работы позволило сделать ряд следующих выводов:
- на сегодняшний день известно четыре основных приема (согласно точке зрения Л.С. Бархударова), направленных на передачу реалий; к ним относятся переводческая транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный («разъяснительный») перевод, приближенный перевод (под которыми подразумевается генерализация или конкретизация, либо использование синонима); пятый способ, выделяемый Л.С. Бархударовым, то есть «трансформационный» перевод, мы не включаем в перечень основных способов, поскольку данный тип перевода в случае с лакунарной лексикой используется практически в каждом другом варианте перевода.
В результате анализа микротекстов и их переводов на русский язык мы пришли к выводу, что к наиболее частотно применяемым переводческим приемам, направленных на передачу лакунарной лексики, можно отнести описательный перевод, а также генерализацию значения (понятия) и аналоговый перевод. Мы отмечаем, что достаточно часто приемы используются в комбинациях.
Описательный перевод представляется нам наиболее выигрышным вариантом перевода реалий, поскольку позволяет достаточно точно передать денотативный компонент значения, а также сохранить культурно-историческую составляющую.
При этом толкования (с развернутым пояснением значения и употребления) могут содержаться в переводном словаре, в словаре лакунарной лексики либо могут быть приведены автором перевода самостоятельно, если обозначаемая реалия в словарях не встречается или носит индивидуально-авторский характер.
При использовании приема генерализации понятия и аналоговом переводе часть денотата может утрачиваться, впрочем, то же можно сказать и о стилистической составляющей (коннотации).
Случаи транслитерации или транскрибирования нами не рассматривались, поскольку это один из наиболее легко распознаваемых способов передачи реалий и в тексте их не сложно обнаружить.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1. Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш.Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
2. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. – Казань: КГУ, 2004. – 116 с.
3. Байрамова Л.К. Лакунарные единицы и лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Вып. 3. – Благовещенск: БГПУ, 2006. – С. 3-7.
4. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 25(240). Филология. Искусствоведение. – Вып. 58. – С. 22-27.
5. Байрамова Л.К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и внутриязыковые лакуны // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог литератур и культур. – Казань: КГУ, 2005. – С. 38-41.
6. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 1999. – 33 с.
9. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: БГПУ, 2003. – 364 с.
10. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.
11. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. – 300 с.
12. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 136-146.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: Черо, 1999. – 136 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с.
17. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. – Вып.3. – Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. – C. 77-83.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – Изд. 2-е. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. – 4-е изд., переработ. и доп. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
20. Черданцева Т.З. Язык и его образы. – М.: Международные отношения, 1977. – 177 с.
21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
Словари и справочники:
23. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
24. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
25. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
26. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – 668 с.
27. Быкова Г.В., Фраер В.Л. Лакуны русского языка: опыт словаря / Г.В. Быкова, В.Л. Фраер; под науч. ред. И.А. Стернина. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – 258 с.
28. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
30. Николаева Т.М. Универсалии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 580 с.
31. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
32. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Литература на иностранном языке:
33. Sweet H.A New English Grammar Logical and Historical by Henry Sweet, M.A., Ph.D., LL. D. Part I Introduction, Phonology, and Accidence. –Oxford: At The Clarendon Press 1955. – 499 с.
34. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8654 p.
35. Vinay J., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English / Trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. – Amsterdam/Philadelphia, 1995. – P. 243-246.
Интернет-источники:
36. http://www.thefreedictionary.com.
37. Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
38. Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
39. Oxford Dictionaries http://www.oup.com
40. http://www.yourdictionary.com
41. http://www.grammar.sourceword.com/
42. http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/
43. http://tatar.com.ru/dict/dict.php
44. http://www.synonym.com/synonyms/
45. http://www.multitran.ru/
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.
Одной из сложностей, с которыми приходится столкнуться языковеду при переложении текста с одного языка на другой, является отсутствие эквивалентной единицы в родном языке. Данное явление в лингвистической науке именуется лакуной.
Лакуна является принадлежностью языковой системы принимающего языка, поскольку обозначает пустоту, отсутствие языкового выражения отсутствующей в принимающем языке реалии.
Настоящая работа посвящена изучению особенностей передачи реалий при переводе художественного англоязычного текста на русский.
Актуальность исследования заключается в необходимости преодоления тех проблем в межъязыковой коммуникации, которые связаны с различиями в языковой картине мира. Усилившиеся в последнее время международные контакты, расширение оборота многоязычных и переводных документов и художественных текстов вызывают необходимость в формировании стратегии переводчика для передачи национально-специфических элементов. К таковым относятся реалии.
Целью настоящей исследовательской работы является изучение основных приемов передачи реалий при переводе художественного текста с английского языка на русский.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Дать определение лакуны в современной лингвистике, лакунарной лексики;
- Охарактеризовать понятие «реалия» в переводоведении, обозначить их типы;
- Рассмотреть основные способы передачи реалий;
- Изучить способы перевода реалий с английского языка на русский на материале произведений англоязычной художественной литературы и переводных русскоязычных текстов.
Объектом настоящей работы являются лакунарные единицы англоязычного художественного текста.
В качестве предмета данного исследования послужили способы передачи англоязычных реалий при переводе художественного текста на русский язык.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычных произведений литературы и их переводы на русский язык. В качестве источников использовались следующие прозаические тексты: Lemony Snicket «The Miserable Mill» («Зловещая лесопилка»), «The bad beginning» («Плохое начало»), «The austere academy» («Изуверский интернат»), «The Carnivorous Carnival» («Кровожадный карнавал»), «The Vile Village» («Гадкий городишко»); George R.R. Martin «With Morning Comes Mistfall» («Рассвет побеждает туман»); Ernest Miller Hemingway «The old man and the sea» («Старик и море»), «The Snows of Kilimanjaro» («Снега Килиманджаро»), Winston Groom «Forrest Gump» («Форрест Гамп»), Charles Dickens «David Copperfield» («Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим»), George Eliot «The Mill on the Floss» («Мельница на Флоссе») и др. художественные тексты.
Произведения отбирались без опоры на какой-либо определенный принцип (исходя из читательского опыта, предположительно выделили корпус литературно-художественных текстов, потенциально содержащих большое количество этно-специфических элементов).
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика и к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, а также к некоторым интернет-словарям.
Методологическую основу исследования составляет квантитативный метод, сравнительный и сопоставительный методы исследования, а также компонентный анализ и прагматический анализ текста. Частично были применены лингвостилистический анализ текста, морфемный и морфологический виды анализа.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: Ш.Р. Абдуразакова (2012), Л.К. Байрамова (2011), Л.С. Бархударов (1975, 1990), Г.В. Быкова (2003), В.Г. Гак (1977), В.Н. Комисаров (1990), А.В. Федоров (1983), а также издания словарно-справочного характера «Толковый переводческий словарь» Л.Л. Нелюбина (2003), «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (1969), «Полный словарь лингвистических терминов» Т.В. Матвеевой (2012) и др.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по лексикологии английского языка и по теории перевода (переводоведению), в практике составления различных словарей (культурологических, словарей межъязыковых лакун и пр.) и в киберлексикографии; на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, теории перевода, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и английской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и английского языков, в компаративистике.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы, относящийся к вопросу лакун (лакунарной лексики).
Вторая глава посвящена реалиям. Дается определение понятия в русле переводоведческой практики, рассматриваются их типы, обозначаются основные способы передачи.
Третья глава содержит развернутый переводческий анализ лакунарной лексики.
В заключении изложены основные выводы относительно проведенного анализа текстов.
Список литературы содержит перечень изученных и просмотренных источников для написания настоящей работы в количестве 45 единиц.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 7
1.1. Сопоставительно-типологическое исследование языков и переводоведение 7
1.2. Понятие лакуны в лингвистике. Лакунарная лексика 8
ГЛАВА II. РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 14
2.1. Понятие реалии в переводоведении. Типы реалий 14
2.2. Приемы передачи реалий при переводе художественного текста 16
ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 21
3.1. Описательный перевод 21
3.2. Приемы лексических замен: генерализация и конкретизация понятий 28
3.3. Перевод при помощи аналога 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вопрос эквивалентности перевода с английского языка на русский сегодня достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом отношении.
Однако одной из наиболее трудных проблем, с которыми приходится сегодня сталкиваться переводчику, является преодоление межъязыковой лакунарности, поскольку необходимо заполнить пробел, дающий о себе знать при сопоставлении языков. В каждом языке имеются этно-специфические элементы (или реалии), отсутствующие в языке перевода.
Как мы уяснили, «под лакунами подразумеваются несоответствия, возникающие при сопоставлении понятийных, языковых и эмотивных категорий двух локальных культур». Сталкиваясь с появлением в тексте художественного или какого-либо иного произведения той или иной лакуны, переводчику необходимо элиминировать её, то есть заполнить, презентовать читателю, в соответствие с лингвистической картиной мира читателя, сохранив при этом общий национально-культурный фон произведения.
В настоящей исследовательской работе предпринята попытка переводческого анализа реалий англоязычной художественной литературы на предмет особенностей передачи лакунарных языковых единиц, именующие те или иные национально-специфические предметы / явления.
Изучение и обобщение теоретического материала по теме работы позволило сделать ряд следующих выводов:
- на сегодняшний день известно четыре основных приема (согласно точке зрения Л.С. Бархударова), направленных на передачу реалий; к ним относятся переводческая транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный («разъяснительный») перевод, приближенный перевод (под которыми подразумевается генерализация или конкретизация, либо использование синонима); пятый способ, выделяемый Л.С. Бархударовым, то есть «трансформационный» перевод, мы не включаем в перечень основных способов, поскольку данный тип перевода в случае с лакунарной лексикой используется практически в каждом другом варианте перевода.
В результате анализа микротекстов и их переводов на русский язык мы пришли к выводу, что к наиболее частотно применяемым переводческим приемам, направленных на передачу лакунарной лексики, можно отнести описательный перевод, а также генерализацию значения (понятия) и аналоговый перевод. Мы отмечаем, что достаточно часто приемы используются в комбинациях.
Описательный перевод представляется нам наиболее выигрышным вариантом перевода реалий, поскольку позволяет достаточно точно передать денотативный компонент значения, а также сохранить культурно-историческую составляющую.
При этом толкования (с развернутым пояснением значения и употребления) могут содержаться в переводном словаре, в словаре лакунарной лексики либо могут быть приведены автором перевода самостоятельно, если обозначаемая реалия в словарях не встречается или носит индивидуально-авторский характер.
При использовании приема генерализации понятия и аналоговом переводе часть денотата может утрачиваться, впрочем, то же можно сказать и о стилистической составляющей (коннотации).
Случаи транслитерации или транскрибирования нами не рассматривались, поскольку это один из наиболее легко распознаваемых способов передачи реалий и в тексте их не сложно обнаружить.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1. Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш.Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
2. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. – Казань: КГУ, 2004. – 116 с.
3. Байрамова Л.К. Лакунарные единицы и лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Вып. 3. – Благовещенск: БГПУ, 2006. – С. 3-7.
4. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 25(240). Филология. Искусствоведение. – Вып. 58. – С. 22-27.
5. Байрамова Л.К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и внутриязыковые лакуны // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог литератур и культур. – Казань: КГУ, 2005. – С. 38-41.
6. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 1999. – 33 с.
9. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: БГПУ, 2003. – 364 с.
10. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.
11. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. – 300 с.
12. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 136-146.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: Черо, 1999. – 136 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с.
17. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. – Вып.3. – Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. – C. 77-83.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – Изд. 2-е. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. – 4-е изд., переработ. и доп. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
20. Черданцева Т.З. Язык и его образы. – М.: Международные отношения, 1977. – 177 с.
21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
Словари и справочники:
23. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
24. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
25. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
26. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – 668 с.
27. Быкова Г.В., Фраер В.Л. Лакуны русского языка: опыт словаря / Г.В. Быкова, В.Л. Фраер; под науч. ред. И.А. Стернина. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – 258 с.
28. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
30. Николаева Т.М. Универсалии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 580 с.
31. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
32. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Литература на иностранном языке:
33. Sweet H.A New English Grammar Logical and Historical by Henry Sweet, M.A., Ph.D., LL. D. Part I Introduction, Phonology, and Accidence. –Oxford: At The Clarendon Press 1955. – 499 с.
34. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8654 p.
35. Vinay J., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English / Trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. – Amsterdam/Philadelphia, 1995. – P. 243-246.
Интернет-источники:
36. http://www.thefreedictionary.com.
37. Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
38. Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
39. Oxford Dictionaries http://www.oup.com
40. http://www.yourdictionary.com
41. http://www.grammar.sourceword.com/
42. http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/
43. http://tatar.com.ru/dict/dict.php
44. http://www.synonym.com/synonyms/
45. http://www.multitran.ru/
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую