Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В современных работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.
Начиная с того момента, как в истории цивилизации произошел процесс разделения людей на языковые группы, вследствие географических, исторических и культурных предпосылок, появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. Учитывая тот факт, что народы на протяжении всей истории вступали в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом, то, несомненно, перевод в этом плане выступает как один из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств.
Современная теория перевода (или переводоведение) как научное направление возникло лишь в середине XX века. Толчком к ее развитию послужило резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей.
Важно то, что в процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но также и две культуры, обладающие как общей, так и национальной специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального считается принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация. Истоки возникновения общечеловеческого и национально-специфического выявляются в процессе исследования такого понятия, как «языковая картина мира».
Языковая картина мира – это исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, конкретный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики – с другой.
Владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке. При сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются значительные расхождения между ними. Каждая языковая картина мира имеет как универсальные, так и специфические признаки. Мировосприятие русских отличается от мировосприятия англичанина, американца, австралийца, француза и пр. Именно поэтому языковая картина мира является одним из важнейших компонентов, создающих атмосферу, в которой осуществляется речетворческая деятельность переводчика.
Актуальность темы исследования можно подчеркнуть тем, что на сегодняшний день переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности, и то, как переводчик сможет передать языковую картину мира другого народа, зависит понимание этой картины читателями.
Целью исследования является рассмотрение особенностей языковой картины мира в практической деятельности переводчика. Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
1. Описать процесс становления и развития переводоведения (теории перевода) как науки.
2. Раскрыть понятие языковой картины мира и определить его место в теории перевода.
3. Рассмотреть особенности формирования языковой картины мира в практической деятельности переводчика в сфере профессиональных коммуникаций.
4. Проанализировать проблемы передачи языковой картины мира в практической деятельности переводчика.
Объект исследования – языковая картина мира.
Предмет исследования – процесс передачи переводчиком языковой картины мира и проблемы, возникающие в ходе данного процесса.
Методологической основой данного исследования выступают труды отечественных и зарубежных ученых. В работе были использованы учебные пособия по теории перевода, научные статьи, электронные ресурсы.
Введение 3
Глава 1. Особенности теории перевода и отражение языковой картины мира в данной науке 6
1.1. Становление и развитие переводоведения как науки 6
1.2. Теория перевода и понятие «языковая картина мира» 12
Глава 2. Характеристика языковой картины мира в деятельности переводчика в сфере профессиональных коммуникаций 21
2.1. Формирование языковой картины мира в практической деятельности переводчика 21
2.2. Проблемы передачи языковой картины мира в практической деятельности переводчика 27
Заключение 35
Список литературы 37
Переводоведение или теория перевода – это наука, изучающая закономерности процесса перевода. Перевод, в свою очередь, представляет собой сложное и многогранное явление, а его отдельные аспекты могут исследоваться различными науками, которыми обязан владеть любой переводчик.
В течение многовековой истории перевода ученые неоднократно пытались теоретически объяснить и осмыслить деятельность переводчиков, но в этом вопросе практика перевода зашла далеко вперед от его теории. Разрабатывать основу собственно научной теории перевода стали только к середине ХХ века, в тот момент, когда потребовались множественные услуги технического перевода текста с одного языка на другой.
Многовековой опыт перевода как гуманитарной практики в сфере взаимодействия культур получает перспективу нового осмысления в свете современного учения о языковой картине мира, под которой понимается образ мира, исторически сложившийся у конкретного языкового коллектива, свод представлений о мире, зафиксированных языком.
Картины мира, отраженные разными языками, всегда обладают и сходствами, и различиями. Различия между языковыми картинами мира обнаруживают себя, как правило, во фразеологии, не переводимой на другие языки и заключающей в себе специфические для данного языка концепты.
Помимо всего прочего, язык и культура взаимосвязаны, так как ни один язык не может существовать, если он не вплетен в контекст культуры, и не существует ни одной культуры, которая не основывалась бы на структурах естественного языка. Следовательно, практически любой перевод – это перевод не только с языка на язык, но и перевод культур, вследствие чего переводчик должен обладать соответствующими межкультурными компетенциями, которые включают в себя как знание культурной картины мира, сформированной на основе исходного языка, так и понимание особенностей восприятия языковой картины мира представителями двух культур. В процессе перевода во взаимодействие вступают не просто носители разных языков, а представители разных культур, обладающих различными картинами мира.
В своей практической деятельности переводчик при передаче языковой картины мира часто сталкивается с трудностями. Эти проблемы легко разрешаются, если переводчик в совершенстве владеет иностранным языком (языками), этим он способствует взаимопроникновению иноязычных элементов в процессе своей речетворческой и переводческой деятельности в понимание читателей о языковой картине мира других народов.
1. Агадилова, Л.Ж. Формирование биязыковой способности переводчика и ее уровней // Вестник КарГу. – 2010. - № 3.
2. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Академия, 2009. - 416 с.
3. Бирюкова, Ю.Н. Онтологический аспект языковой картины мира // VI Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому». – Саратов, 2011.
4. Богатырева, И.И. Языковая картина мира // Библиотека Алекса Неста. – 2013.
5. Грольман, М.Б. История развития переводоведения как науки / М.Б. Грольман. - Казань: ТГГПУ, 2009.
6. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под ред. и предисл. Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. - 398 с.
7. Гураль, С.К. Мировоззрение, картина мира, язык: лингвистический аспект соотношения // Язык и культура. – 2008. - № 1.
8. Дерига, Е.С. Картина мира: проблема многообразия видов // Сборник научных трудов НГТУ. - 2006. - № 1 (43). - C. 159-164.
9. Закирьянов, К.З. Отражение языковой картины мира в языковом сознании билингва // Язык и культура. – Уфа, 2011.
10. Маслова, В.А. Современные направления в лингвистике / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2008. - 272 с.
11. Салахитдинова, Э.Д. Перевод и языковая картина мира: автореферат дис. ... кандидата филологических наук / Э.Д. Салахитдинова. - Бишкек, 2011. - 21 с.
12. Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2008. – 160с.
13. Семенов, А.Л. Теория перевода: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / А.Л. Семенов.– М.: Академия, 2013. – 224с.
14. Серегина, М.А. Понятие языковой картины мира в когнитивной лингвистике: аспекты и виды / М.А. Серегина. - Ростов-н/Д: ФГОУ ВПО «Южный Федеральный Университет», Педагогический институт, 2006.
15. Солодовникова, И.К. Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений // STUDY-ENGLISH.INFO. – 2013.
16. Сорокина, Э.А. История отечественного перевода / Э. А. Сорокина. – М.: Флинта, 2008.
17. Тихонова, И.Б. Терминосистема нефтепереработки как языковая манифестация профессиональной картины мира // Филологические наки. Вопросы теории и практики. – 2012. - № 5 (16). – С. 175-180.
18. Чиронова, И.И. Культурная детерминированность межкультурной коммуникации как переводческая проблема // Современные научные исследования и инновации. – 2013. - № 12.
19. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
Электронные ресурсы:
20. Бойко, Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе: [Электронный ресурс] // Textfighter.org. – 2013. URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/probl/tselyu_perevodchika_yavlyaetsya_obespechenie_ponimaniya_soobscheniya_putem_maksimalnogo_sblijeniya_kartin_mira_oya.php (дата обращения 12.01.2014).
21.Валеева, Н.Г. Перевод — языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации: [Электронный ресурс] // TR Publish. – 2013. URL: http://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo (дата обращения 12.01.2014).
22. Гаврилова, О.В. Языковая картина мира и проблемы формирования языковой личности: [Электронный ресурс] // Учительский портал. – 2013. URL: http://www.uchportal.ru/publ/23-1-0-2796 (дата обращения 12.01.2014).
23. Нефедова, Н.П. История формирования теории языковой картины мира: [Электронный ресурс]. 2008. URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/VII/uch_2008_VII_00011.pdf (дата обращения 12.01.2014).
24. Переводоведение — теоретическая часть: [Электронный ресурс] // Бюро переводов. – 2013. URL: http://perekladach.ru/publ/perevodovedenie_teoreticheskaja_chast/5-1-0-13 (дата обращения 12.01.2014).
25. Переводоведение как наука: [Электронный ресурс] // SLANET. – 2013. URL: http://slanet.ru/tips/business/perevod (дата обращения 12.01.2014).
26. Профессиональный образ мира: [Электронный ресурс] // Английская школа Елены Джонсон. – 2014. URL: http://englishschool12.ru/publ/interesno_kazhdomu/professionalnyj_obraz_mira/57-1-0-3686 (дата обращения 12.01.2014).
27. Социолингвистика в аспекте переводческой деятельности: [Электронный ресурс] // Studsupport.ru. – 2013. URL: http://www.studsupport.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=567:2011-06-05-21-07-03&catid=61:doklad&Itemid=307 (дата обращения 12.01.2014).
28. Языковая картина мира: [Электронный ресурс] // Энциклопедия «BRUMA.RU». – 2001-2009. URL: http://bruma.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html (дата обращения 12.01.2014).
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В современных работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.
Начиная с того момента, как в истории цивилизации произошел процесс разделения людей на языковые группы, вследствие географических, исторических и культурных предпосылок, появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. Учитывая тот факт, что народы на протяжении всей истории вступали в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом, то, несомненно, перевод в этом плане выступает как один из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств.
Современная теория перевода (или переводоведение) как научное направление возникло лишь в середине XX века. Толчком к ее развитию послужило резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей.
Важно то, что в процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но также и две культуры, обладающие как общей, так и национальной специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального считается принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация. Истоки возникновения общечеловеческого и национально-специфического выявляются в процессе исследования такого понятия, как «языковая картина мира».
Языковая картина мира – это исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, конкретный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики – с другой.
Владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке. При сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются значительные расхождения между ними. Каждая языковая картина мира имеет как универсальные, так и специфические признаки. Мировосприятие русских отличается от мировосприятия англичанина, американца, австралийца, француза и пр. Именно поэтому языковая картина мира является одним из важнейших компонентов, создающих атмосферу, в которой осуществляется речетворческая деятельность переводчика.
Актуальность темы исследования можно подчеркнуть тем, что на сегодняшний день переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности, и то, как переводчик сможет передать языковую картину мира другого народа, зависит понимание этой картины читателями.
Целью исследования является рассмотрение особенностей языковой картины мира в практической деятельности переводчика. Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
1. Описать процесс становления и развития переводоведения (теории перевода) как науки.
2. Раскрыть понятие языковой картины мира и определить его место в теории перевода.
3. Рассмотреть особенности формирования языковой картины мира в практической деятельности переводчика в сфере профессиональных коммуникаций.
4. Проанализировать проблемы передачи языковой картины мира в практической деятельности переводчика.
Объект исследования – языковая картина мира.
Предмет исследования – процесс передачи переводчиком языковой картины мира и проблемы, возникающие в ходе данного процесса.
Методологической основой данного исследования выступают труды отечественных и зарубежных ученых. В работе были использованы учебные пособия по теории перевода, научные статьи, электронные ресурсы.
Введение 3
Глава 1. Особенности теории перевода и отражение языковой картины мира в данной науке 6
1.1. Становление и развитие переводоведения как науки 6
1.2. Теория перевода и понятие «языковая картина мира» 12
Глава 2. Характеристика языковой картины мира в деятельности переводчика в сфере профессиональных коммуникаций 21
2.1. Формирование языковой картины мира в практической деятельности переводчика 21
2.2. Проблемы передачи языковой картины мира в практической деятельности переводчика 27
Заключение 35
Список литературы 37
Переводоведение или теория перевода – это наука, изучающая закономерности процесса перевода. Перевод, в свою очередь, представляет собой сложное и многогранное явление, а его отдельные аспекты могут исследоваться различными науками, которыми обязан владеть любой переводчик.
В течение многовековой истории перевода ученые неоднократно пытались теоретически объяснить и осмыслить деятельность переводчиков, но в этом вопросе практика перевода зашла далеко вперед от его теории. Разрабатывать основу собственно научной теории перевода стали только к середине ХХ века, в тот момент, когда потребовались множественные услуги технического перевода текста с одного языка на другой.
Многовековой опыт перевода как гуманитарной практики в сфере взаимодействия культур получает перспективу нового осмысления в свете современного учения о языковой картине мира, под которой понимается образ мира, исторически сложившийся у конкретного языкового коллектива, свод представлений о мире, зафиксированных языком.
Картины мира, отраженные разными языками, всегда обладают и сходствами, и различиями. Различия между языковыми картинами мира обнаруживают себя, как правило, во фразеологии, не переводимой на другие языки и заключающей в себе специфические для данного языка концепты.
Помимо всего прочего, язык и культура взаимосвязаны, так как ни один язык не может существовать, если он не вплетен в контекст культуры, и не существует ни одной культуры, которая не основывалась бы на структурах естественного языка. Следовательно, практически любой перевод – это перевод не только с языка на язык, но и перевод культур, вследствие чего переводчик должен обладать соответствующими межкультурными компетенциями, которые включают в себя как знание культурной картины мира, сформированной на основе исходного языка, так и понимание особенностей восприятия языковой картины мира представителями двух культур. В процессе перевода во взаимодействие вступают не просто носители разных языков, а представители разных культур, обладающих различными картинами мира.
В своей практической деятельности переводчик при передаче языковой картины мира часто сталкивается с трудностями. Эти проблемы легко разрешаются, если переводчик в совершенстве владеет иностранным языком (языками), этим он способствует взаимопроникновению иноязычных элементов в процессе своей речетворческой и переводческой деятельности в понимание читателей о языковой картине мира других народов.
1. Агадилова, Л.Ж. Формирование биязыковой способности переводчика и ее уровней // Вестник КарГу. – 2010. - № 3.
2. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Академия, 2009. - 416 с.
3. Бирюкова, Ю.Н. Онтологический аспект языковой картины мира // VI Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому». – Саратов, 2011.
4. Богатырева, И.И. Языковая картина мира // Библиотека Алекса Неста. – 2013.
5. Грольман, М.Б. История развития переводоведения как науки / М.Б. Грольман. - Казань: ТГГПУ, 2009.
6. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под ред. и предисл. Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. - 398 с.
7. Гураль, С.К. Мировоззрение, картина мира, язык: лингвистический аспект соотношения // Язык и культура. – 2008. - № 1.
8. Дерига, Е.С. Картина мира: проблема многообразия видов // Сборник научных трудов НГТУ. - 2006. - № 1 (43). - C. 159-164.
9. Закирьянов, К.З. Отражение языковой картины мира в языковом сознании билингва // Язык и культура. – Уфа, 2011.
10. Маслова, В.А. Современные направления в лингвистике / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2008. - 272 с.
11. Салахитдинова, Э.Д. Перевод и языковая картина мира: автореферат дис. ... кандидата филологических наук / Э.Д. Салахитдинова. - Бишкек, 2011. - 21 с.
12. Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2008. – 160с.
13. Семенов, А.Л. Теория перевода: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / А.Л. Семенов.– М.: Академия, 2013. – 224с.
14. Серегина, М.А. Понятие языковой картины мира в когнитивной лингвистике: аспекты и виды / М.А. Серегина. - Ростов-н/Д: ФГОУ ВПО «Южный Федеральный Университет», Педагогический институт, 2006.
15. Солодовникова, И.К. Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений // STUDY-ENGLISH.INFO. – 2013.
16. Сорокина, Э.А. История отечественного перевода / Э. А. Сорокина. – М.: Флинта, 2008.
17. Тихонова, И.Б. Терминосистема нефтепереработки как языковая манифестация профессиональной картины мира // Филологические наки. Вопросы теории и практики. – 2012. - № 5 (16). – С. 175-180.
18. Чиронова, И.И. Культурная детерминированность межкультурной коммуникации как переводческая проблема // Современные научные исследования и инновации. – 2013. - № 12.
19. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
Электронные ресурсы:
20. Бойко, Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе: [Электронный ресурс] // Textfighter.org. – 2013. URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/probl/tselyu_perevodchika_yavlyaetsya_obespechenie_ponimaniya_soobscheniya_putem_maksimalnogo_sblijeniya_kartin_mira_oya.php (дата обращения 12.01.2014).
21.Валеева, Н.Г. Перевод — языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации: [Электронный ресурс] // TR Publish. – 2013. URL: http://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo (дата обращения 12.01.2014).
22. Гаврилова, О.В. Языковая картина мира и проблемы формирования языковой личности: [Электронный ресурс] // Учительский портал. – 2013. URL: http://www.uchportal.ru/publ/23-1-0-2796 (дата обращения 12.01.2014).
23. Нефедова, Н.П. История формирования теории языковой картины мира: [Электронный ресурс]. 2008. URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/VII/uch_2008_VII_00011.pdf (дата обращения 12.01.2014).
24. Переводоведение — теоретическая часть: [Электронный ресурс] // Бюро переводов. – 2013. URL: http://perekladach.ru/publ/perevodovedenie_teoreticheskaja_chast/5-1-0-13 (дата обращения 12.01.2014).
25. Переводоведение как наука: [Электронный ресурс] // SLANET. – 2013. URL: http://slanet.ru/tips/business/perevod (дата обращения 12.01.2014).
26. Профессиональный образ мира: [Электронный ресурс] // Английская школа Елены Джонсон. – 2014. URL: http://englishschool12.ru/publ/interesno_kazhdomu/professionalnyj_obraz_mira/57-1-0-3686 (дата обращения 12.01.2014).
27. Социолингвистика в аспекте переводческой деятельности: [Электронный ресурс] // Studsupport.ru. – 2013. URL: http://www.studsupport.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=567:2011-06-05-21-07-03&catid=61:doklad&Itemid=307 (дата обращения 12.01.2014).
28. Языковая картина мира: [Электронный ресурс] // Энциклопедия «BRUMA.RU». – 2001-2009. URL: http://bruma.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html (дата обращения 12.01.2014).
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую