Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа представляет собой исследование трудностей перевода англоязычных сказок на русский язык, а также содержит описание композиционных особенностей сказок и сопоставительный семантический анализ английских сказок и их перевода на русский языык.
Актуальность исследования определяется значительным интересом как отечественных, так и зарубежных авторов к переводу сказок (народных и литературных). В лингвистике все более активно обсуждаются вопросы сохранения самобытности текста оригинала в языке перевода. В работе описывается обусловленность появления новых контекстуальных значений в русском языке.
Предметом исследования являются особенности перевода англоязычных сказок на русский язык.
Объектом исследования являются примеры самобытных лексических единиц английских сказок.
Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий при решении проблемы сохранения колорита ан-глийской сказки в процессе передачи на русский язык.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
1. Изучить существующие в переводоведении критерии оценки эквивалентного, адекватного перевода.
2. Изучить труды, посвященные проблеме текстообразования сказок, их жаноровых особенностей.
3. Описать основные переводческие тенденции и переводче-ские трудности в аспекте сохранения национальной специфики англо-язычных сказок.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
• метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
• контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ.
Материалом для исследования послужили следующие англоязычные сказки: The Fish and the Ring (Рыба и кольцо) и Whittington and his Cat (Вайтингтон и его кошка) и их перевод, которые представлены в Приложении № 1 к настоящей курсовой работе.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, методы, раскрывается новизна исследования.
Первая глава «Научно-теоретические основы исследования перевода текста англоязычной сказки на русский язык» представляет собой обзор лингвистических исследований в работах зарубежных и отечественных лингвистов; рассматриваются жанровые особенности сказок; определяются основные факторы, которые применяются для определения адекватного перевода.
Во второй главе «Традиции перевода английской сказки на русский язык» представлен сравнительный анализ английской и русской сказки, определены основные трудности при переводе англоязычной сказки на русский язык.
В заключении формулируются общие выводы, полученные в ходе исследования.
Список использованной литературы включает 24 наименования.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Научно-теоретические основы исследования перевода текста англоязычной сказки на русский язык 5
1.1Особенности текстообразования английской народной сказки 5
1.2 Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий 12
Глава 2 Традиции перевода английской сказки на русский язык 15
2.1 Проблемы сохранения и передачи национальной самобытности при переводе сказок с английского на русский 15
2.2 Лексико-семантические, стилистические и композиционные особенности английской сказки в сопоставлении с русским переводом 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
Приложение № 1 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:
1. Перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т.е. адекватную, эквивалентную.
2. Вопросами тектообразования сказок, их жанрового своеобразия занимались такие выдающиеся лингвисты, как Т. Н. Богданова, В. А. Смирнов. Ю. В. Лиморенко занимался особенностями перевода фольклорных текстов.
3. Фольклор раскрывает народную философию, этику и эстетику. Сказка, как показывают исследования, обладает наиболее отмеченной национально-культурной спецификой. Сказка как продукт устного народного творчества вобрала в себя национальные черты своего народа, она отражает его мировоззрение и является хранилищем национального сознания. Сказка фиксирует память и мысли целого народа и представляет собой драгоценный источник опыта народа, запечатлевшего в ней свои идеалы, устремления. По этой причине переводчику важно осознать не только лингвистическую, но и идеологическую специфику переводимого текста.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
3. Богданова Т.Н. Английская сказка в контексте межкультурных диалогов [Текст] / Т. Н. Богданова//Германистика на рубеже тысячелетий: Международная научная конференция/под ред. Ю.Б. Ясаковой. Набережные Челны, 2009. С. 148-150.
4. Богданова Т.Н. Фольклорный текст в межкультурном пространстве (на материале английских переводов русской сказки) [Текст] / Т. Н. Богданова //Этнокультурное и фольклорное наследие монгольских народов в контексте истории и современности: сборник статей. Улан-Удэ, 2008. С. 140-148.
5. Верещагин Е.М. Язык и культура. [Текст] / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров – М.: Индрик, 2005. – 138 с.
6. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
7. Волшебные сказки Британии / English Fairy Tales [Текст] / В. Верхо-гляд. – М. Айрис-Пресс, 2012. – 184 с.
8. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. - М., 1978.- 227 с.
9. Заходер Б. Про всех на свете: стихи и сказки [Текст] / Б.Заходер. – М.: Дет. лит., 1990. – 383 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
11. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
12. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988
13. Лиморенко Ю.В. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале фольклора эвенков): автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Ю. В. Лиморенко. Улан-Удэ, 2007.
14. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
15. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М., 1980.
16. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
17. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.В. Нечаевой [Текст]. – М.,1986.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М., 1974.
19. Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
20. Смирницкий А.И. О роли звуковой оболочки слова для лексического значения // Объективность существования языка [Текст] / А.И. Смирницкий. Изд-во МГУ, 1954, с. 10—41.
21. Смирнов В. А. Текстообразование английской народной сказки [Текст] / В. А. Смирнов. – Новгородский гос. ун-т, 2008 – 203 с.
22. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988.
24. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа представляет собой исследование трудностей перевода англоязычных сказок на русский язык, а также содержит описание композиционных особенностей сказок и сопоставительный семантический анализ английских сказок и их перевода на русский языык.
Актуальность исследования определяется значительным интересом как отечественных, так и зарубежных авторов к переводу сказок (народных и литературных). В лингвистике все более активно обсуждаются вопросы сохранения самобытности текста оригинала в языке перевода. В работе описывается обусловленность появления новых контекстуальных значений в русском языке.
Предметом исследования являются особенности перевода англоязычных сказок на русский язык.
Объектом исследования являются примеры самобытных лексических единиц английских сказок.
Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий при решении проблемы сохранения колорита ан-глийской сказки в процессе передачи на русский язык.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
1. Изучить существующие в переводоведении критерии оценки эквивалентного, адекватного перевода.
2. Изучить труды, посвященные проблеме текстообразования сказок, их жаноровых особенностей.
3. Описать основные переводческие тенденции и переводче-ские трудности в аспекте сохранения национальной специфики англо-язычных сказок.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
• метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
• контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ.
Материалом для исследования послужили следующие англоязычные сказки: The Fish and the Ring (Рыба и кольцо) и Whittington and his Cat (Вайтингтон и его кошка) и их перевод, которые представлены в Приложении № 1 к настоящей курсовой работе.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, методы, раскрывается новизна исследования.
Первая глава «Научно-теоретические основы исследования перевода текста англоязычной сказки на русский язык» представляет собой обзор лингвистических исследований в работах зарубежных и отечественных лингвистов; рассматриваются жанровые особенности сказок; определяются основные факторы, которые применяются для определения адекватного перевода.
Во второй главе «Традиции перевода английской сказки на русский язык» представлен сравнительный анализ английской и русской сказки, определены основные трудности при переводе англоязычной сказки на русский язык.
В заключении формулируются общие выводы, полученные в ходе исследования.
Список использованной литературы включает 24 наименования.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Научно-теоретические основы исследования перевода текста англоязычной сказки на русский язык 5
1.1Особенности текстообразования английской народной сказки 5
1.2 Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий 12
Глава 2 Традиции перевода английской сказки на русский язык 15
2.1 Проблемы сохранения и передачи национальной самобытности при переводе сказок с английского на русский 15
2.2 Лексико-семантические, стилистические и композиционные особенности английской сказки в сопоставлении с русским переводом 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
Приложение № 1 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:
1. Перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т.е. адекватную, эквивалентную.
2. Вопросами тектообразования сказок, их жанрового своеобразия занимались такие выдающиеся лингвисты, как Т. Н. Богданова, В. А. Смирнов. Ю. В. Лиморенко занимался особенностями перевода фольклорных текстов.
3. Фольклор раскрывает народную философию, этику и эстетику. Сказка, как показывают исследования, обладает наиболее отмеченной национально-культурной спецификой. Сказка как продукт устного народного творчества вобрала в себя национальные черты своего народа, она отражает его мировоззрение и является хранилищем национального сознания. Сказка фиксирует память и мысли целого народа и представляет собой драгоценный источник опыта народа, запечатлевшего в ней свои идеалы, устремления. По этой причине переводчику важно осознать не только лингвистическую, но и идеологическую специфику переводимого текста.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
3. Богданова Т.Н. Английская сказка в контексте межкультурных диалогов [Текст] / Т. Н. Богданова//Германистика на рубеже тысячелетий: Международная научная конференция/под ред. Ю.Б. Ясаковой. Набережные Челны, 2009. С. 148-150.
4. Богданова Т.Н. Фольклорный текст в межкультурном пространстве (на материале английских переводов русской сказки) [Текст] / Т. Н. Богданова //Этнокультурное и фольклорное наследие монгольских народов в контексте истории и современности: сборник статей. Улан-Удэ, 2008. С. 140-148.
5. Верещагин Е.М. Язык и культура. [Текст] / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров – М.: Индрик, 2005. – 138 с.
6. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
7. Волшебные сказки Британии / English Fairy Tales [Текст] / В. Верхо-гляд. – М. Айрис-Пресс, 2012. – 184 с.
8. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. - М., 1978.- 227 с.
9. Заходер Б. Про всех на свете: стихи и сказки [Текст] / Б.Заходер. – М.: Дет. лит., 1990. – 383 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
11. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
12. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988
13. Лиморенко Ю.В. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале фольклора эвенков): автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Ю. В. Лиморенко. Улан-Удэ, 2007.
14. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
15. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М., 1980.
16. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
17. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.В. Нечаевой [Текст]. – М.,1986.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М., 1974.
19. Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
20. Смирницкий А.И. О роли звуковой оболочки слова для лексического значения // Объективность существования языка [Текст] / А.И. Смирницкий. Изд-во МГУ, 1954, с. 10—41.
21. Смирнов В. А. Текстообразование английской народной сказки [Текст] / В. А. Смирнов. – Новгородский гос. ун-т, 2008 – 203 с.
22. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988.
24. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
3 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую