Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Язык, как известно, теснейшим образом связан с менталитетом, культурой, традициями его носителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение в системе языка. Язык — точный индикатор интеллектуального и психологического климата общества. К началу XXI века лингвистика прошла путь от полного игнорирования внеязыковых влияний до тщательной фиксации психологических, коммуникативных, социально-культурных, ситуативных условий языкового общения.
Предметом данной работы является исследование возможностей отражения русского менталитета в переводе на такие европейские языки, как английский и испанский. Объектом исследования является текст повести А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», а также его переводы на английский и испанский языки. Целью работы является исследовании возможностей отражения особенностей русского менталитета в переводе на иностранные языки.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. РУССКИЙ МЕНТАЛИТЕТ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА
1.1. Особенности русского менталитета
1.2. Проблема переводимости русского языка
1.3. Перевод непереводимого
1.3.1. Фразеологизмы
1.3.2. Советизмы
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА «ОДИН ДЕНЬ ИВАНА ДЕНИСОВИЧА»
2.1. А. И. Солженицын «Один день Ивана Денисовича»
2.2. Перевод повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича»
2.2.1. Перевод на английский язык
2.2.2 Перевод на испанский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
В данной работе рассматриваются особенности понимания русского национального характера при переводе,передача особенностей русского менталитета и быта на английский и испанский языки на основе повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича». Особое место занимает рассмотрение вопроса о возможности полноценного перевода русского языка.
Для подготовки данной работы были использованы исследования, посвященные переводу, такие как А. В. Федорова «Основы общей теории перевода», С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе». Для получения сведений об особенностях русского менталитета была использована книга К. Касьяновой «О русском национальном характере», Stephen and Tatyana Webber «Russian Language and Literature» и другие. Всего в списке литературы 18 печатных источников, 4 словаря и 3 интернет-источника.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Язык, как известно, теснейшим образом связан с менталитетом, культурой, традициями его носителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение в системе языка. Язык — точный индикатор интеллектуального и психологического климата общества. К началу XXI века лингвистика прошла путь от полного игнорирования внеязыковых влияний до тщательной фиксации психологических, коммуникативных, социально-культурных, ситуативных условий языкового общения.
Предметом данной работы является исследование возможностей отражения русского менталитета в переводе на такие европейские языки, как английский и испанский. Объектом исследования является текст повести А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», а также его переводы на английский и испанский языки. Целью работы является исследовании возможностей отражения особенностей русского менталитета в переводе на иностранные языки.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. РУССКИЙ МЕНТАЛИТЕТ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА
1.1. Особенности русского менталитета
1.2. Проблема переводимости русского языка
1.3. Перевод непереводимого
1.3.1. Фразеологизмы
1.3.2. Советизмы
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА «ОДИН ДЕНЬ ИВАНА ДЕНИСОВИЧА»
2.1. А. И. Солженицын «Один день Ивана Денисовича»
2.2. Перевод повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича»
2.2.1. Перевод на английский язык
2.2.2 Перевод на испанский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
В данной работе рассматриваются особенности понимания русского национального характера при переводе,передача особенностей русского менталитета и быта на английский и испанский языки на основе повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича». Особое место занимает рассмотрение вопроса о возможности полноценного перевода русского языка.
Для подготовки данной работы были использованы исследования, посвященные переводу, такие как А. В. Федорова «Основы общей теории перевода», С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе». Для получения сведений об особенностях русского менталитета была использована книга К. Касьяновой «О русском национальном характере», Stephen and Tatyana Webber «Russian Language and Literature» и другие. Всего в списке литературы 18 печатных источников, 4 словаря и 3 интернет-источника.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
450 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149302 Курсовой работы — поможем найти подходящую