Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Стремительно развивающиеся бизнес-среда и международные отношения также предусматривают регулярное соприкосновение со многими иностранными языками. Испанский язык – один из немногих языков в мире, которые «растут» не только в количественном, но и в качественном плане, развивая свои механизмы таким образом, чтобы приспособиться для делового, научного и, в частности, информационного общения.
В связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль общения непрерывно возрастает. Поэтому изучение особенностей представления информации на испанском языке перестало носить узко прикладной характер и становится объектом внимания многих наук, в частности современной лингвистики. Все вышеизложенное обусловило актуальность настоящего исследования.
Данная исследовательская работа предпринята с целью описания особенностей испанского языка на Кубе.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- представить краткую историческую справку об испанском языке;
- обозначить место кубинского варианта испанского языка;
- обозначить лингвостилистические (в том числе фонетические, грамматические и лексические) особенности кубинского варианта испанского языка.
Объектом настоящего исследования является кубинский субдиалект испанского языка.
Предметом данной исследовательской работы являются языковые особенности данного субдиалекта.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к большому англо-русскому испанско-русскому словарю под общей редакцией В.Ф. Сахно, С.А. Коваль (Киев, 1996), а также к электронным мультиязычным словарям ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.) и интернет-словарю М.Молинер.
Теоретической базой для работы послужили работы таких отечественных и зарубежных ученых, как Г.В. Степанов (1976), В.С. Виноградов (2010), H. López Morales (1970), E. Tovar (1945) и некоторые словарно-справочные издания.
Методологическую основу исследования составляет описательный и квантитативный методы. Частично были применены морфологический вид анализа.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы в лексикографических целях, например, при составлении различных словарей испанского языка (объяснительных, фразеологических, семантических, тематических, стилистических, культурологических, словарей диалектов испанского языка), а также в практике составления двуязычных (русско-испанских) словарей и в киберлексикографии, а также при разработке справочников различного типа и учебных пособий по лексикологии, фразеологии испанского языка, лингвокультурологии, на уроках, семинарах и спецкурсах по испанскому языку, культуре речи, теории перевода.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК: ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ. КУБИНСКИЙ ДИАЛЕКТ 5
1.1. Краткая история развития испанского языка 5
1.2. Диалекты и варианты испанского языка 8
1.3. Кубинский субдиалект испанского языка 12
ГЛАВА II. ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ КУБИНСКОГО СУБДИАЛЕКТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА 15
2.1. Фонетические особенности испанского языка, используемого на Кубе..15
2.2. Грамматические особенности 18
2.3. Лексические особенности 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
Приложение 1 27
Приложение 2 28
Интерес ученых к проблеме национально-культурной специфики речевого поведения в последние десятилетия значительно возрос, что сопряжено не только с важностью развития лингвокульторологических научных знаний, но в значительной степени обусловлено практическими потребностями современного общества.
Национально-культурная специфика речевого поведения привлекает все большее внимание ученых разных направлений и изучается не только с позиций общей лингвистики, но и социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, теории дискурса, межкультурной коммуникации и др. В последнее время стало очевидным, что знание языковой системы само по себе отнюдь не обеспечивает успешной коммуникации.
Настоящая работа посвящена рассмотрению языковых особенностей испанского языка, используемого на Кубе. Мы рассмотрели фонетические, грамматические и лексические черты кубинского субдиалекта испанского языка.
Поскольку работа посвящена изучению языкового материала, имеющего отношение к определенной территориальной разновидности испанского языка, необходимым явилось изучение вопроса о сущности аргентинского диалекта, а также предоставление краткой исторической справки об испанском языке.
Итак, мы попытались обозначить и систематизировать особенности кубинского диалекта испанского языка.
Изучение материала позволило сделать ряд выводов относительно генезиса кубинского субдиалекта испаского:
- в нашей работе кубинский мы именуем именно «субдиалектом», поскольку он является частью национальноого варианта или диалекта испанского языка стран Карибского бассейна;
- кубинский субдиалект испанского языка имеет ряд отличий от кастильского (андалузского диалекта); это обусловлено рядом причин: испанский язык был завезен на остров и развивался несколько обособленно от «материка», под влиянием коренного населения, ряда африканских языков, а также нескольких европейских языков, главным образом английского, французского и немецкого;
- особенности кубинского испанского могут быть как более общими (то есть свойственны нескольким языковым вариантам, в том числе и общему испанскому), так и частными (то есть характерными исключительно для Кубы или даже некоторых районов / областей страны);
- влияние на испанский язык на Кубе проявилось на всех языковых уровнях: фонетическом, грамматическом (словообразовательном, морфологическом, синтаксическом) и лексическом.
Кубинский субдиалект испанского являет собой сложное образование – синтез нескольких культурно-исторических элементов.
Общетеоретическая литература:
1. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
2. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
3. Лаврентьева Н.Б. Испанские фразеологизмы в газетном тексте: семантика, прагматика // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей: сб. ст. / МГУ; под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1990. – С. 112-117.
4. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
5. Романова Г.С. Некоторые особенности употребления относительных прилагательных в испанской периодической печати // Функциональная семантика: структура значения и прагматика: сб. ст. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания; Моск. гос. ин-т междунар. отношений; редкол.: Е.М. Вольф, Т.З. Черданцева (отв. ред.). – М., 1989. – С. 82-91.
6. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
7. Степанов Г.В. Проблемы изучения испанского языка Латинской Америки // Вопросы языкознания, 1957. – № 4. – С. 23-27.
8. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. – М.: Наука, 1976. – 141 с.
Словари и справочники:
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
10. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
11. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
13. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
14. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
15. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
16. Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
17. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
18. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Источники и словари на иностранном языке:
19. Corpus de Referencia del Español Actual: http://corpus.rae.es/
creanet.html.
20. Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
21. Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner; http://www.diclib.com/
22. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
23. López Morales H., Estudios sobre el español de Cuba. – Nueva York: Editorial Las Américas, 1970. – 188 p.
24. Marlen A. Domínguez Hernández. Para una caracterización de la variedad cubana del español en la década del cuarenta decimonónica. Comentario de cartas // Normas. Revista de estudios lingüísticos hispánicos, 2012. – № 2. – PP. 47-62.
25. Nueva gramática de la lengua española / Real Academia Española; Asociacion de Academias Americanas. – Madrid: Espasa Libros, S.L.U., 2009. – 4032 p.
26. Tovar E. Estudios dialectológicos. Supervivencia del arcaismo españiol. – Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 1945. – 171 p.
27. Словарь испанского языка (испаноязычный) http://que-significa.com.ar.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Стремительно развивающиеся бизнес-среда и международные отношения также предусматривают регулярное соприкосновение со многими иностранными языками. Испанский язык – один из немногих языков в мире, которые «растут» не только в количественном, но и в качественном плане, развивая свои механизмы таким образом, чтобы приспособиться для делового, научного и, в частности, информационного общения.
В связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль общения непрерывно возрастает. Поэтому изучение особенностей представления информации на испанском языке перестало носить узко прикладной характер и становится объектом внимания многих наук, в частности современной лингвистики. Все вышеизложенное обусловило актуальность настоящего исследования.
Данная исследовательская работа предпринята с целью описания особенностей испанского языка на Кубе.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- представить краткую историческую справку об испанском языке;
- обозначить место кубинского варианта испанского языка;
- обозначить лингвостилистические (в том числе фонетические, грамматические и лексические) особенности кубинского варианта испанского языка.
Объектом настоящего исследования является кубинский субдиалект испанского языка.
Предметом данной исследовательской работы являются языковые особенности данного субдиалекта.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к большому англо-русскому испанско-русскому словарю под общей редакцией В.Ф. Сахно, С.А. Коваль (Киев, 1996), а также к электронным мультиязычным словарям ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.) и интернет-словарю М.Молинер.
Теоретической базой для работы послужили работы таких отечественных и зарубежных ученых, как Г.В. Степанов (1976), В.С. Виноградов (2010), H. López Morales (1970), E. Tovar (1945) и некоторые словарно-справочные издания.
Методологическую основу исследования составляет описательный и квантитативный методы. Частично были применены морфологический вид анализа.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы в лексикографических целях, например, при составлении различных словарей испанского языка (объяснительных, фразеологических, семантических, тематических, стилистических, культурологических, словарей диалектов испанского языка), а также в практике составления двуязычных (русско-испанских) словарей и в киберлексикографии, а также при разработке справочников различного типа и учебных пособий по лексикологии, фразеологии испанского языка, лингвокультурологии, на уроках, семинарах и спецкурсах по испанскому языку, культуре речи, теории перевода.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК: ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ. КУБИНСКИЙ ДИАЛЕКТ 5
1.1. Краткая история развития испанского языка 5
1.2. Диалекты и варианты испанского языка 8
1.3. Кубинский субдиалект испанского языка 12
ГЛАВА II. ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ КУБИНСКОГО СУБДИАЛЕКТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА 15
2.1. Фонетические особенности испанского языка, используемого на Кубе..15
2.2. Грамматические особенности 18
2.3. Лексические особенности 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
Приложение 1 27
Приложение 2 28
Интерес ученых к проблеме национально-культурной специфики речевого поведения в последние десятилетия значительно возрос, что сопряжено не только с важностью развития лингвокульторологических научных знаний, но в значительной степени обусловлено практическими потребностями современного общества.
Национально-культурная специфика речевого поведения привлекает все большее внимание ученых разных направлений и изучается не только с позиций общей лингвистики, но и социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, теории дискурса, межкультурной коммуникации и др. В последнее время стало очевидным, что знание языковой системы само по себе отнюдь не обеспечивает успешной коммуникации.
Настоящая работа посвящена рассмотрению языковых особенностей испанского языка, используемого на Кубе. Мы рассмотрели фонетические, грамматические и лексические черты кубинского субдиалекта испанского языка.
Поскольку работа посвящена изучению языкового материала, имеющего отношение к определенной территориальной разновидности испанского языка, необходимым явилось изучение вопроса о сущности аргентинского диалекта, а также предоставление краткой исторической справки об испанском языке.
Итак, мы попытались обозначить и систематизировать особенности кубинского диалекта испанского языка.
Изучение материала позволило сделать ряд выводов относительно генезиса кубинского субдиалекта испаского:
- в нашей работе кубинский мы именуем именно «субдиалектом», поскольку он является частью национальноого варианта или диалекта испанского языка стран Карибского бассейна;
- кубинский субдиалект испанского языка имеет ряд отличий от кастильского (андалузского диалекта); это обусловлено рядом причин: испанский язык был завезен на остров и развивался несколько обособленно от «материка», под влиянием коренного населения, ряда африканских языков, а также нескольких европейских языков, главным образом английского, французского и немецкого;
- особенности кубинского испанского могут быть как более общими (то есть свойственны нескольким языковым вариантам, в том числе и общему испанскому), так и частными (то есть характерными исключительно для Кубы или даже некоторых районов / областей страны);
- влияние на испанский язык на Кубе проявилось на всех языковых уровнях: фонетическом, грамматическом (словообразовательном, морфологическом, синтаксическом) и лексическом.
Кубинский субдиалект испанского являет собой сложное образование – синтез нескольких культурно-исторических элементов.
Общетеоретическая литература:
1. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
2. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
3. Лаврентьева Н.Б. Испанские фразеологизмы в газетном тексте: семантика, прагматика // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей: сб. ст. / МГУ; под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1990. – С. 112-117.
4. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
5. Романова Г.С. Некоторые особенности употребления относительных прилагательных в испанской периодической печати // Функциональная семантика: структура значения и прагматика: сб. ст. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания; Моск. гос. ин-т междунар. отношений; редкол.: Е.М. Вольф, Т.З. Черданцева (отв. ред.). – М., 1989. – С. 82-91.
6. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
7. Степанов Г.В. Проблемы изучения испанского языка Латинской Америки // Вопросы языкознания, 1957. – № 4. – С. 23-27.
8. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. – М.: Наука, 1976. – 141 с.
Словари и справочники:
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
10. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
11. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
13. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
14. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
15. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
16. Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
17. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
18. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Источники и словари на иностранном языке:
19. Corpus de Referencia del Español Actual: http://corpus.rae.es/
creanet.html.
20. Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
21. Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner; http://www.diclib.com/
22. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
23. López Morales H., Estudios sobre el español de Cuba. – Nueva York: Editorial Las Américas, 1970. – 188 p.
24. Marlen A. Domínguez Hernández. Para una caracterización de la variedad cubana del español en la década del cuarenta decimonónica. Comentario de cartas // Normas. Revista de estudios lingüísticos hispánicos, 2012. – № 2. – PP. 47-62.
25. Nueva gramática de la lengua española / Real Academia Española; Asociacion de Academias Americanas. – Madrid: Espasa Libros, S.L.U., 2009. – 4032 p.
26. Tovar E. Estudios dialectológicos. Supervivencia del arcaismo españiol. – Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 1945. – 171 p.
27. Словарь испанского языка (испаноязычный) http://que-significa.com.ar.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую