Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В рамках настоящей работы проводится комментированный перевод англоязычной журнальной статьи на русский язык.
Материалом для настоящей работы послужила статья под названием “PhDPopularity”, автор - ElkeSchwarz, опубликованная в журнале “TopGradSchoolGuide 2013/2014”. Объем исходного текста составляет примерно 5800 печатных знаков.
Целью курсовой работы является перевод текста с английского языка (ИЯ) на русский язык (ПЯ), демонстрирующий практическое применение основных переводческих методов и трансформаций, а также их выявление и анализ.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Провести предпереводческий анализ исходного текста, включающий сбор внешних сведений о нем, определение его жанровой принадлежности, источника и реципиента, типа представленной информации и коммуникативного задания текста.
2. Провести тематический анализ текста
3. Провести комментированный письменный перевод исходного текста с английского языка (ИЯ) на русский язык (ПЯ).
4. Определить переводческие трудности и обосновать стратегию и способы их решения.
5. Осуществить анализ использованных при переводе приемов и трансформацийс определением их процентного соотношения и выявлением наиболее и наименее часто встречающихся трансформаций.
Данная курсовая работа включает в себя несколько частей. Во введении описываются основные цели, задачи и структура работы.
В первой части приводится общая характеристика исходного текста с точки зрения его коммуникативной направленности, жанрово-стилистической принадлежности, лексико-грамматических и стилистических особенностей, определяется потенциальная читательская аудитория, т.е. проводится предпереводческий анализ.
Во второй части описывается работа по знакомству и ориентации в тематике статьи, т.е. проводится тематический анализ текста.
Вотретьейчасти представлен перевод исходного текста с английского языка на русский. В этой части выделяются конкретные переводческие приемы и трансформации.
В четвертой главе представлены основные трудности, возникшие в ходе перевода и определяются стратегии их решения.
Пятая глава является анализом использованных переводческих приёмов и трансформаций, представлено их процентное соотношение.
ВВЕДЕНИЕ 2
1 Предпереводческий анализ текста 4
2 Тематический анализ текста 5
3 Перевод 8
4 Переводческие трудности и способы их решения 27
5 Анализ использованных переводческих трансформаций 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
БИБЛИОГРАФИЯ 39
Переводческие трансформации, к которым приходилось прибегать в процессе работы над текстом во многом зависели от способа введения английских лексических единиц в текст: узуального или окказионального. Для сохранения исходного объёма информации в тексте переводе были задействованы такие приёмы, как: лексические, лексико-грамматические, лексико-семантические и грамматические трансформации.
Как известно, лексические трансформации – это отклонение от словарного соответствия. Это довольно распространенный переводческий прием, без которого было бы невозможно добиться адекватности перевода. Ведь, слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому зачастую не совпадает в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Переводческие трансформации – это базовый инструмент любого переводчика, не овладев которым не получится создать адекватный перевод. И главная задача переводчика – это распознать переводческие проблемы, и не поддаваться соблазну подмены слов в исходном языке на их буквальное словарное значение в переводящем языке. Ведь неизбежным результатом во втором варианте станет буквализм, т.е. неприемлемый перевод – грубейшая ошибка, которую может допустить переводчик в своей работе. К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование; лексико-семантические замены в этой группе выделяют конкретизацию, генерализацию, модуляцию или смысловое развитие.
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.
Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика. Помимо этого, переводчики прибегают к трансформациям в тех случаях, когда есть необходимость адаптировать текст на исходном языке под язык перевода, сделать перевод таким, чтобы он не казался чужеродным и непонятным читателю.
Главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Следует помнить о том, что сами по себе трансформации крайне редко встречаются в чистом виде. Так лексические трансформации всегда сопряжены с трансформациями грамматическими, потому что не только семантическая нагрузка лексических единиц исходного языка может отличаться от языка перевода, но и весь строй языка зачастую имеет мало общего. Так, например, в английском языке более, чем в русском употребляемы многие грамматические конструкции. Можно смело утверждать, что перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций.
Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.
Для осуществления адекватного перевода мною были использованы специализированные справочники, образцы переводов, одно- и двуязычные словари.
При работе над оригиналом текста использовались различные профессиональные методы и применялись различные навыки, которым нас обучали в ВУЗе, а именно, проводился аналитический анализ текстов, выявлялись грамматические формы, анализировались сложные синтаксические конструкции, лексические обороты.
Сложность перевода заключалась в том, что текст содержит прецедентные лексические единицы.
1. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб.пособие / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
2. Волкова, З. Н. Научно-технический перевод [Текст] : англ. и рус.яз. / З. Н. Волкова. - М. : Изд-во УрАО, 2000. - Вып. 1 : Медицина ; Инженерное дело ; Сельское хозяйство. – 104 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.-С.253.
4. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка нарусский [Текст] : учеб.пособие для студентов вузов / В. Н. Крупнов. - М. :Высш. шк., 2005. – 279 с.
5. Оксфордский русско-английский словарь (70000 слов) [Текст] / Сост. М. Уилер. - М. : Престиж, 1995. - 913 с.
6. Русско-английский словарь [Текст] : ок. 55000 слов / О.С. Ахманова и др. ; Под общ.руководством А.И. Смирницкого. - 15-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1989. - 764 с.
7. Федотова, И. Г. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу [Текст] / И. Г. Федотова, Н. Н. Циганкова. - М. :Высш. шк, 1992. – 108 с.
8. Хидекель, С.С. Трудности английского словоупотребления [Текст] : англо- русский словарь -справочник / С.С. и др. Хидекель ; С.С.Хидекель, М.Р.Кауль, Е.Л.Гинзбург. - М. : Менеджер, 1998. - 592 с. - (Языки и культуры)
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В рамках настоящей работы проводится комментированный перевод англоязычной журнальной статьи на русский язык.
Материалом для настоящей работы послужила статья под названием “PhDPopularity”, автор - ElkeSchwarz, опубликованная в журнале “TopGradSchoolGuide 2013/2014”. Объем исходного текста составляет примерно 5800 печатных знаков.
Целью курсовой работы является перевод текста с английского языка (ИЯ) на русский язык (ПЯ), демонстрирующий практическое применение основных переводческих методов и трансформаций, а также их выявление и анализ.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Провести предпереводческий анализ исходного текста, включающий сбор внешних сведений о нем, определение его жанровой принадлежности, источника и реципиента, типа представленной информации и коммуникативного задания текста.
2. Провести тематический анализ текста
3. Провести комментированный письменный перевод исходного текста с английского языка (ИЯ) на русский язык (ПЯ).
4. Определить переводческие трудности и обосновать стратегию и способы их решения.
5. Осуществить анализ использованных при переводе приемов и трансформацийс определением их процентного соотношения и выявлением наиболее и наименее часто встречающихся трансформаций.
Данная курсовая работа включает в себя несколько частей. Во введении описываются основные цели, задачи и структура работы.
В первой части приводится общая характеристика исходного текста с точки зрения его коммуникативной направленности, жанрово-стилистической принадлежности, лексико-грамматических и стилистических особенностей, определяется потенциальная читательская аудитория, т.е. проводится предпереводческий анализ.
Во второй части описывается работа по знакомству и ориентации в тематике статьи, т.е. проводится тематический анализ текста.
Вотретьейчасти представлен перевод исходного текста с английского языка на русский. В этой части выделяются конкретные переводческие приемы и трансформации.
В четвертой главе представлены основные трудности, возникшие в ходе перевода и определяются стратегии их решения.
Пятая глава является анализом использованных переводческих приёмов и трансформаций, представлено их процентное соотношение.
ВВЕДЕНИЕ 2
1 Предпереводческий анализ текста 4
2 Тематический анализ текста 5
3 Перевод 8
4 Переводческие трудности и способы их решения 27
5 Анализ использованных переводческих трансформаций 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
БИБЛИОГРАФИЯ 39
Переводческие трансформации, к которым приходилось прибегать в процессе работы над текстом во многом зависели от способа введения английских лексических единиц в текст: узуального или окказионального. Для сохранения исходного объёма информации в тексте переводе были задействованы такие приёмы, как: лексические, лексико-грамматические, лексико-семантические и грамматические трансформации.
Как известно, лексические трансформации – это отклонение от словарного соответствия. Это довольно распространенный переводческий прием, без которого было бы невозможно добиться адекватности перевода. Ведь, слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому зачастую не совпадает в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Переводческие трансформации – это базовый инструмент любого переводчика, не овладев которым не получится создать адекватный перевод. И главная задача переводчика – это распознать переводческие проблемы, и не поддаваться соблазну подмены слов в исходном языке на их буквальное словарное значение в переводящем языке. Ведь неизбежным результатом во втором варианте станет буквализм, т.е. неприемлемый перевод – грубейшая ошибка, которую может допустить переводчик в своей работе. К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование; лексико-семантические замены в этой группе выделяют конкретизацию, генерализацию, модуляцию или смысловое развитие.
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.
Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика. Помимо этого, переводчики прибегают к трансформациям в тех случаях, когда есть необходимость адаптировать текст на исходном языке под язык перевода, сделать перевод таким, чтобы он не казался чужеродным и непонятным читателю.
Главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Следует помнить о том, что сами по себе трансформации крайне редко встречаются в чистом виде. Так лексические трансформации всегда сопряжены с трансформациями грамматическими, потому что не только семантическая нагрузка лексических единиц исходного языка может отличаться от языка перевода, но и весь строй языка зачастую имеет мало общего. Так, например, в английском языке более, чем в русском употребляемы многие грамматические конструкции. Можно смело утверждать, что перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций.
Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.
Для осуществления адекватного перевода мною были использованы специализированные справочники, образцы переводов, одно- и двуязычные словари.
При работе над оригиналом текста использовались различные профессиональные методы и применялись различные навыки, которым нас обучали в ВУЗе, а именно, проводился аналитический анализ текстов, выявлялись грамматические формы, анализировались сложные синтаксические конструкции, лексические обороты.
Сложность перевода заключалась в том, что текст содержит прецедентные лексические единицы.
1. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб.пособие / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
2. Волкова, З. Н. Научно-технический перевод [Текст] : англ. и рус.яз. / З. Н. Волкова. - М. : Изд-во УрАО, 2000. - Вып. 1 : Медицина ; Инженерное дело ; Сельское хозяйство. – 104 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.-С.253.
4. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка нарусский [Текст] : учеб.пособие для студентов вузов / В. Н. Крупнов. - М. :Высш. шк., 2005. – 279 с.
5. Оксфордский русско-английский словарь (70000 слов) [Текст] / Сост. М. Уилер. - М. : Престиж, 1995. - 913 с.
6. Русско-английский словарь [Текст] : ок. 55000 слов / О.С. Ахманова и др. ; Под общ.руководством А.И. Смирницкого. - 15-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1989. - 764 с.
7. Федотова, И. Г. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу [Текст] / И. Г. Федотова, Н. Н. Циганкова. - М. :Высш. шк, 1992. – 108 с.
8. Хидекель, С.С. Трудности английского словоупотребления [Текст] : англо- русский словарь -справочник / С.С. и др. Хидекель ; С.С.Хидекель, М.Р.Кауль, Е.Л.Гинзбург. - М. : Менеджер, 1998. - 592 с. - (Языки и культуры)
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую