Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Эпитет относится к стилистическим приемам, которые придают художественной речи экспрессивность. Термин «эпитет» принадлежит к числу наиболее архаичных лингвистических понятий, которые предназначаются для описания выразительных приемов, используемых поэтами и писателями, создателями литературных произведений. Эпитет – это троп, обычно выступающий в роли определения. Когда мы переводим эпитет с французского языка на русский, перед нами стоит задача сохранить эмоциональную окраску.
Актуальность нашей работы состоит в том, что необходимо найти адекватные способы передачи эпитетов при переводе с французского языка на русский.
Объектом исследования является собственно эпитет как выразительное средство.
Предмет работы - лексические изменения и трансформации, используемые при переводе французских эпитетов.
Исходя из этого, цель нашей работы состоит в анализе вариантов перевода эпитетов с французского на русский язык.
Цель обуславливает ряд задач данного исследования:
1) изучение понятия и видов эпитетов;
2) составление выборки эпитетов;
3) изучение классификации эпитетов;
4) анализ вариантов перевода эпитетов с французского языка на русский.
Практическая значимость заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть задействованы на практических занятиях по переводоведению, стилистике и практических курсах иностранного языка.
Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи.
В первой главе исследуются определение и классификации эпитетов, предлагаемые различными учеными-филологами, а также рассматриваются виды лексических трансформаций. Во второй главе мы исследуем переводческие решения, задействованные при переводе эпитетов на примере литературного художественного произведения. В заключении подведены итоги проделанной работы и сформулированы выводы. В приложении представлена выборка эпитетов на французском языке, их переводы и используемые переводческие трансформации.
Способы перевода эпитетов во французском языке 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Эпитеты. Их виды. Лексические трансформации при переводе 6
1.1. Классификация эпитетов 6
1.2. Лексические трансформации при переводе 13
Выводы по первой главе 16
ГЛАВА II Способы перевода эпитетов французского языка на русский язык. 17
2.1. Виды эпитетов 17
2.2. Лексические трансформации при переводе эпитетов 23
Выводы по второй главе 28
Заключение 29
Библиография: 30
Приложение 30
Эпитет является древнейшим стилистическим приёмом, используемым писателями и поэтами ещё с античных времён.
В теоретической части работы проанализированы структурные модели эпитетов и принципы их семантической классификации. В практической части работы на материале романа Б. Вербера «Империя ангелов» исследовано использование данного стилистического приёма современным писателем французской литературы.
Из текста романа методом сплошной выборки было отобрано 100 эпитетов, которые были распределены по соответствующим структурным и семантическим типам.
В целом пропорциональное разделение способов выражения эпитетов мы представили в виде таблицы:
Эпитет, выраженный прилагательным Эпитет, выраженный причастием: а) прошедшего времени
Б) настоящего времени Эпитет, выраженный именем существительным, вводимым предлогом Эпитет, выраженный инверсионной конструкцией.
48% А) 27% Б) 8% 16% 1%
Рассмотрев варианты перевода французских эпитетов в произведении, мы пришли к заключению, что часть эпитетов в переводах передана лексически точно; часть переведена другим лексическим значением; ряд эпитетов переведен в соответствии с его лексическим значением, но грамматически связан с другим словом. Встречаются примеры, где эпитет при переводе был опущен, было переведено лишь определяемое им существительное; или наоборот добавлены эпитеты, не имеющие соответствий на языке оригинала. В плане грамматических трансформаций эпитет нередко выражен грамматически другой частью речи.
Наибольшее количество эпитетов передается при помощи модуляции, и с помощью словарного соответствия. Широко распространен переводческий прием генерализации. Способы компенсации, и конкретизации почти не представлены, а такие переводческие приемы, как антонимический перевод и калькирование, отсутствуют.
1. Galperin I.R. “Stylistics”, M., 1981.
2. Арнольд И.В. «Лексикология современного английского языка», М., 1959.
3. Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов», М., 1973.
4. Беркнер С.С. «Эпитеты в Мартине Идене», сб. «Вопросы общего и романо-германского языкознания», вып.2. Уфа., 1965.
5. Большая советская энциклопедия, т. 39, М., 1956.
6. Веселовский А. Н. Из истории эпитета // А. Н. Веселовскии. Ист. поэтика. Л., 1940
7. Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка», М., 1958.
8. Гальперин И.Р. «Текст как объект лингвистического исследования», М., 1984.
9. Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов рус. лит. языка. Л., 1979.
10. Жирмунский В.М. «Вопросы теории литературы», Л., 1928.
11. Жирмунский В.М. «К вопросу об эпитете», сб. «Памяти П.Н. Сакулина», М., 1931.
12. Зеленецкий А. А. Эпитеты лит. рус. речи. М., 1913
13. Квятковский А.П. «Поэтический словарь», М., 1966.
14. Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)
15. Кузнецов М.Д. и Скребнев Ю.М. «Стилистика английского языка», Л., 1960.
16. Паршин "Теория и практика перевода»
17. Паутынская В.А. «Эпитеты в творчестве А.Додэ», Уч. Записки I МГИПИЯ, т.25, М. 1961.
18. Поспелов Г.Н. «Теория литературы», М., 1940.
19. Поспелов Г.Н. «Эстетическое и художественное», изд. МГУ, М., 1965.
20. Потебня А.А. «Из записок по теории словесности», Харьков, 1905.
21. Селиверстова О.Н. «Значение слова и информация», сб. «Теория речевой деятельности», М., 1968.
22. Синицын А.В, Стилистика современного французского языка: Курс лекций. Тула, 2007
23. Степанов Ю.С. «Французская стилистика», М., 1965.
24. Степанова М.Д. «Вопросы компонентного анализа в лексике», ИЯШ, 1966, №5.
25. Тимофеев Л.И. «Основы теории литературы», М., 1966.
26. Тимофеев Л.И., Венгров М.П. «Краткий словарь литературоведческих терминов», М., 1963.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Эпитет относится к стилистическим приемам, которые придают художественной речи экспрессивность. Термин «эпитет» принадлежит к числу наиболее архаичных лингвистических понятий, которые предназначаются для описания выразительных приемов, используемых поэтами и писателями, создателями литературных произведений. Эпитет – это троп, обычно выступающий в роли определения. Когда мы переводим эпитет с французского языка на русский, перед нами стоит задача сохранить эмоциональную окраску.
Актуальность нашей работы состоит в том, что необходимо найти адекватные способы передачи эпитетов при переводе с французского языка на русский.
Объектом исследования является собственно эпитет как выразительное средство.
Предмет работы - лексические изменения и трансформации, используемые при переводе французских эпитетов.
Исходя из этого, цель нашей работы состоит в анализе вариантов перевода эпитетов с французского на русский язык.
Цель обуславливает ряд задач данного исследования:
1) изучение понятия и видов эпитетов;
2) составление выборки эпитетов;
3) изучение классификации эпитетов;
4) анализ вариантов перевода эпитетов с французского языка на русский.
Практическая значимость заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть задействованы на практических занятиях по переводоведению, стилистике и практических курсах иностранного языка.
Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи.
В первой главе исследуются определение и классификации эпитетов, предлагаемые различными учеными-филологами, а также рассматриваются виды лексических трансформаций. Во второй главе мы исследуем переводческие решения, задействованные при переводе эпитетов на примере литературного художественного произведения. В заключении подведены итоги проделанной работы и сформулированы выводы. В приложении представлена выборка эпитетов на французском языке, их переводы и используемые переводческие трансформации.
Способы перевода эпитетов во французском языке 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Эпитеты. Их виды. Лексические трансформации при переводе 6
1.1. Классификация эпитетов 6
1.2. Лексические трансформации при переводе 13
Выводы по первой главе 16
ГЛАВА II Способы перевода эпитетов французского языка на русский язык. 17
2.1. Виды эпитетов 17
2.2. Лексические трансформации при переводе эпитетов 23
Выводы по второй главе 28
Заключение 29
Библиография: 30
Приложение 30
Эпитет является древнейшим стилистическим приёмом, используемым писателями и поэтами ещё с античных времён.
В теоретической части работы проанализированы структурные модели эпитетов и принципы их семантической классификации. В практической части работы на материале романа Б. Вербера «Империя ангелов» исследовано использование данного стилистического приёма современным писателем французской литературы.
Из текста романа методом сплошной выборки было отобрано 100 эпитетов, которые были распределены по соответствующим структурным и семантическим типам.
В целом пропорциональное разделение способов выражения эпитетов мы представили в виде таблицы:
Эпитет, выраженный прилагательным Эпитет, выраженный причастием: а) прошедшего времени
Б) настоящего времени Эпитет, выраженный именем существительным, вводимым предлогом Эпитет, выраженный инверсионной конструкцией.
48% А) 27% Б) 8% 16% 1%
Рассмотрев варианты перевода французских эпитетов в произведении, мы пришли к заключению, что часть эпитетов в переводах передана лексически точно; часть переведена другим лексическим значением; ряд эпитетов переведен в соответствии с его лексическим значением, но грамматически связан с другим словом. Встречаются примеры, где эпитет при переводе был опущен, было переведено лишь определяемое им существительное; или наоборот добавлены эпитеты, не имеющие соответствий на языке оригинала. В плане грамматических трансформаций эпитет нередко выражен грамматически другой частью речи.
Наибольшее количество эпитетов передается при помощи модуляции, и с помощью словарного соответствия. Широко распространен переводческий прием генерализации. Способы компенсации, и конкретизации почти не представлены, а такие переводческие приемы, как антонимический перевод и калькирование, отсутствуют.
1. Galperin I.R. “Stylistics”, M., 1981.
2. Арнольд И.В. «Лексикология современного английского языка», М., 1959.
3. Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов», М., 1973.
4. Беркнер С.С. «Эпитеты в Мартине Идене», сб. «Вопросы общего и романо-германского языкознания», вып.2. Уфа., 1965.
5. Большая советская энциклопедия, т. 39, М., 1956.
6. Веселовский А. Н. Из истории эпитета // А. Н. Веселовскии. Ист. поэтика. Л., 1940
7. Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка», М., 1958.
8. Гальперин И.Р. «Текст как объект лингвистического исследования», М., 1984.
9. Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов рус. лит. языка. Л., 1979.
10. Жирмунский В.М. «Вопросы теории литературы», Л., 1928.
11. Жирмунский В.М. «К вопросу об эпитете», сб. «Памяти П.Н. Сакулина», М., 1931.
12. Зеленецкий А. А. Эпитеты лит. рус. речи. М., 1913
13. Квятковский А.П. «Поэтический словарь», М., 1966.
14. Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)
15. Кузнецов М.Д. и Скребнев Ю.М. «Стилистика английского языка», Л., 1960.
16. Паршин "Теория и практика перевода»
17. Паутынская В.А. «Эпитеты в творчестве А.Додэ», Уч. Записки I МГИПИЯ, т.25, М. 1961.
18. Поспелов Г.Н. «Теория литературы», М., 1940.
19. Поспелов Г.Н. «Эстетическое и художественное», изд. МГУ, М., 1965.
20. Потебня А.А. «Из записок по теории словесности», Харьков, 1905.
21. Селиверстова О.Н. «Значение слова и информация», сб. «Теория речевой деятельности», М., 1968.
22. Синицын А.В, Стилистика современного французского языка: Курс лекций. Тула, 2007
23. Степанов Ю.С. «Французская стилистика», М., 1965.
24. Степанова М.Д. «Вопросы компонентного анализа в лексике», ИЯШ, 1966, №5.
25. Тимофеев Л.И. «Основы теории литературы», М., 1966.
26. Тимофеев Л.И., Венгров М.П. «Краткий словарь литературоведческих терминов», М., 1963.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую