Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В связи с процессами глобализации на мировом рынке возникла потребность в создании эффективной рекламы, позволяющей получить максимальную прибыль от успешной реализации продукции и услуг в разных странах. Поскольку большинство современных рекламных кампаний адресовано огромной целевой аудитории, представленной разными этническими сообществами, актуальность приобрели исследования, выявляющие национально-культурные особенности рекламных текстов.
Лингвистические, прагматические, психологические, когнитивные, функциональные, жанровые, переводоведческие и межкультурные аспекты рекламных текстов освещаются в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов – Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Н.О. Долгих, Х. Кафтанджиева, А.С. Мамонтова, Е.В. Медведевой, И. Морозовой, Е.С. Поповой, Я.И. Рецкера, A. Goddard, J. Williamson и др.
Сложно оспорить утверждение, что в современном обществе реклама стала неотъемлемой частью жизни современного общества. Она справедливо определяется как часть общечеловеческой культуры, которая развивается по своим внутренним законам.
Настоящее исследование посвящено изучению специфики рекламных сообщений в английской и немецкой культурах, а также особенностям перевода рекламных сообщений в журналах и способам передачи культурных особенностей рекламы при переводе с английского и немецкого языков.
Актуальность исследования заключается в том, что реклама, используя различные механизмы воздействия, такие как средства эстетического воздействия в качестве манипулятивных, оказывает огромное влияние на жизнь современного человека и во многом регламентирует ее.
Материалом данного исследования послужила реклама, размещенная в известных журналах: реклама в немецких журналах: Brigitte, Yam, Bravo, Burda, Kino & Co; в английских журналах: Vogue, Billboard.
. Для выбора примеров для анализа были использованы электронные и печатные версии указанных журналов за 2013-2014 годы. Всего было проанализировано 250 текстов рекламных сообщений.
Объектом исследования является англоязычные и немецкоязычные рекламные сообщения.
Предметом изучения выступает специфика функционирования заимствованной лексики в тексте рекламного сообщения, представленных в англоязычных и немецкоязычных журналах.
Цель настоящей работы состоит в выявлении роли заимствованной лексики в немецкоязычных и англоязычных рекламных сообщениях.
Достижение этой цели возможно через решение следующих задач:
• рассмотреть рекламные сообщения с точки зрения лингвистики;
• провести обзор лингвистических особенностей текста рекламного сообщения;
• остановиться на понятии «заимствование»;
• провести анализ особенностей функционирования заимствованной лексики в тексте англоязычного рекламного сообщения;
• провести анализ особенностей функционирования заимствованной лексики в тексте немецкоязычного рекламного сообщения;
Методы исследования. Методы нашего исследования будут основываться на изучении работ учёных, теоретиков, это поможет нам лучше понять базовые направления лингвостилистических особенностей текстов рекламного сообщения. Для решения конкретных задач исследования применялись следующие методы: описательно-сопоставительный метод, наблюдение, обобщение, когнитивная интерпретация, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурологической характеристики исследуемых явлений, метод сплошной выборки, метод количественной обработки полученных данных.
Методологической базой данного исследования являются концепции и идеи, изложенные в работах по актуальным проблемам теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, страноведения, маркетинга и межкультурной коммуникации.
Как объект исследования рекламный текст привлекал и привлекает внимание многочисленных исследователей. Изучению подвергались языковые средства рекламы (Л.А. Баркова, Р.М. Блакар, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф), функции рекламы (В.П. Шейнов, А.И. Лебедев, Е.Л. Доценко, Р.О. Якобсон), жанровое своеобразие рекламы (М.М. Бахтин, Г.И. Кузнецова, А.Г. Баранов, Л.Н. Хромов, В.А. Наер).
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключенияи списка использованной литературы.
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕТ ИЗУЧЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
1.1 Реклама как объект лингвистического исследования 6
1.2 Лингвистические особенности рекламы 9
1.3 Понятие заимствования 13
ГЛАВА III СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАИМСТОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ 17
2.1 Заимствования в англоязычном рекламном сообщении 17
2.2 Заимствования в немецкоязычном рекламном сообщении 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
БИБЛИОГРАФИЯ 25
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
Было дано определение рекламного дискурса в научной литературе. В работе мы осветили точки зрения на указанную проблему как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Были определены прагматические особенности рекламного дискурса. Под дискурсом в рамках настоящей работы мы учитывали определение В. Е. Чернявской, которая считает, что дискурс – это коммуникативное событие, которое соотносится с определенной ментальной сферой/определенными знаниями, с одной стороны и, с конкретными моделями — образцами, прототипами текстопорождения и восприятия, с другой.
Заимствования активно используются в текстах рекламных сообщений.
Употреблять англицизмы в речи считается модным. Активное использование англо-американизмов определяется также стремлением ко всему модному, престижному, подчистую это стремление навязывается нам рекламой и СМИ. В погоне за идеальными представлениями красивая, экзотическая форма приобретает порой большее значение, чем само содержание.
1. Балабанова, И. Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков / И. Я. Балабанова,: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.20. – Казань, 2006. С.31
2. Бове, К. Л. Современная реклама: пер. с англ. / К.Л. Бове, У.Ф. Уренс. – Тольятти: Издательский дом Довгань, 2008. С.674
3. Галимова, Л.А. Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика / Л.А. Галимова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): тр. и материалы: в 2 т. Т. 2. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – С. 148-150.
4. Горюнова, О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения: На материале печатной рекламы / О. Н. Горюнова: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.19. – СПб, 2005. С.68-69
5. Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т. Г. Добросклонская. М.: Наука, 2008. 202 с.
6. Лазарева, Э.А. Стилистика рекламы / Э. А. Лазарева // Учеб. пособие. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2005. – 84 с.
7. Музыкант, В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть I. Монография/ В.Л. Музыкант. – М.: «Евразийский регион», 1998. С.72
8. Паршин, П.Б. Заметки о моделях мира современной российской коммерческой рекламы / П. Б. Паршин // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов международной науч. конф. (Москва, 4−7 апреля 2001). – М., 2008. – С. 554−571.
9. Репьев, А. П. Язык рекламы / А. П. Репьев [Электронный ресурс]/ Текст рекламы и язык рекламы. — Электрон. дан. — 2007.— Режим доступа: http://www.repiev.ru/articles/ad_lang.htm / — Загл. с экрана.
10. Толстикова, Л. В. Когнитивно-прагматический аспект иноязычных заимствований в газетном дискурсе (на примере английского и русского языков) / Л. В. Толстикова // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2011. № 1 (70). С. 164-168.
11. Уэллс, У. Реклама: принципы и практика / У. Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти // СПб.: Питер, 2003. – 797 с.
12. Харитончик, З. А. Лексика английского языка / З. А. Харитончик. - Минск: Высшая школа, 1992.
13. Щербина, Н. В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка культуры / Н. В. Щербина: Диссер. канд. фил. наук. – Хабаровск, 2002.С.18
14. Richter, K. Zielgruppe Kind. Sprachliche Veränderungen Der Anzeigenwerbung in 50 Jahren Micky Maus / K. Richter: Networx 47 (2005): 14. PDF file.
15. Sowinski, B. Werbung (Grundlagen der Medienkommunikation) / B. Sowinski: – Tübingen: Niemeyer, 2007. Р.47
16. Stark, F. Wie viel English verkraftet die deutsche Sprache? / F. Stark: Padeborn: IFB Verlag Deutsche Sprache, 2010. S. 60.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В связи с процессами глобализации на мировом рынке возникла потребность в создании эффективной рекламы, позволяющей получить максимальную прибыль от успешной реализации продукции и услуг в разных странах. Поскольку большинство современных рекламных кампаний адресовано огромной целевой аудитории, представленной разными этническими сообществами, актуальность приобрели исследования, выявляющие национально-культурные особенности рекламных текстов.
Лингвистические, прагматические, психологические, когнитивные, функциональные, жанровые, переводоведческие и межкультурные аспекты рекламных текстов освещаются в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов – Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Н.О. Долгих, Х. Кафтанджиева, А.С. Мамонтова, Е.В. Медведевой, И. Морозовой, Е.С. Поповой, Я.И. Рецкера, A. Goddard, J. Williamson и др.
Сложно оспорить утверждение, что в современном обществе реклама стала неотъемлемой частью жизни современного общества. Она справедливо определяется как часть общечеловеческой культуры, которая развивается по своим внутренним законам.
Настоящее исследование посвящено изучению специфики рекламных сообщений в английской и немецкой культурах, а также особенностям перевода рекламных сообщений в журналах и способам передачи культурных особенностей рекламы при переводе с английского и немецкого языков.
Актуальность исследования заключается в том, что реклама, используя различные механизмы воздействия, такие как средства эстетического воздействия в качестве манипулятивных, оказывает огромное влияние на жизнь современного человека и во многом регламентирует ее.
Материалом данного исследования послужила реклама, размещенная в известных журналах: реклама в немецких журналах: Brigitte, Yam, Bravo, Burda, Kino & Co; в английских журналах: Vogue, Billboard.
. Для выбора примеров для анализа были использованы электронные и печатные версии указанных журналов за 2013-2014 годы. Всего было проанализировано 250 текстов рекламных сообщений.
Объектом исследования является англоязычные и немецкоязычные рекламные сообщения.
Предметом изучения выступает специфика функционирования заимствованной лексики в тексте рекламного сообщения, представленных в англоязычных и немецкоязычных журналах.
Цель настоящей работы состоит в выявлении роли заимствованной лексики в немецкоязычных и англоязычных рекламных сообщениях.
Достижение этой цели возможно через решение следующих задач:
• рассмотреть рекламные сообщения с точки зрения лингвистики;
• провести обзор лингвистических особенностей текста рекламного сообщения;
• остановиться на понятии «заимствование»;
• провести анализ особенностей функционирования заимствованной лексики в тексте англоязычного рекламного сообщения;
• провести анализ особенностей функционирования заимствованной лексики в тексте немецкоязычного рекламного сообщения;
Методы исследования. Методы нашего исследования будут основываться на изучении работ учёных, теоретиков, это поможет нам лучше понять базовые направления лингвостилистических особенностей текстов рекламного сообщения. Для решения конкретных задач исследования применялись следующие методы: описательно-сопоставительный метод, наблюдение, обобщение, когнитивная интерпретация, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурологической характеристики исследуемых явлений, метод сплошной выборки, метод количественной обработки полученных данных.
Методологической базой данного исследования являются концепции и идеи, изложенные в работах по актуальным проблемам теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, страноведения, маркетинга и межкультурной коммуникации.
Как объект исследования рекламный текст привлекал и привлекает внимание многочисленных исследователей. Изучению подвергались языковые средства рекламы (Л.А. Баркова, Р.М. Блакар, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф), функции рекламы (В.П. Шейнов, А.И. Лебедев, Е.Л. Доценко, Р.О. Якобсон), жанровое своеобразие рекламы (М.М. Бахтин, Г.И. Кузнецова, А.Г. Баранов, Л.Н. Хромов, В.А. Наер).
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключенияи списка использованной литературы.
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕТ ИЗУЧЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
1.1 Реклама как объект лингвистического исследования 6
1.2 Лингвистические особенности рекламы 9
1.3 Понятие заимствования 13
ГЛАВА III СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАИМСТОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ 17
2.1 Заимствования в англоязычном рекламном сообщении 17
2.2 Заимствования в немецкоязычном рекламном сообщении 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
БИБЛИОГРАФИЯ 25
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
Было дано определение рекламного дискурса в научной литературе. В работе мы осветили точки зрения на указанную проблему как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Были определены прагматические особенности рекламного дискурса. Под дискурсом в рамках настоящей работы мы учитывали определение В. Е. Чернявской, которая считает, что дискурс – это коммуникативное событие, которое соотносится с определенной ментальной сферой/определенными знаниями, с одной стороны и, с конкретными моделями — образцами, прототипами текстопорождения и восприятия, с другой.
Заимствования активно используются в текстах рекламных сообщений.
Употреблять англицизмы в речи считается модным. Активное использование англо-американизмов определяется также стремлением ко всему модному, престижному, подчистую это стремление навязывается нам рекламой и СМИ. В погоне за идеальными представлениями красивая, экзотическая форма приобретает порой большее значение, чем само содержание.
1. Балабанова, И. Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков / И. Я. Балабанова,: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.20. – Казань, 2006. С.31
2. Бове, К. Л. Современная реклама: пер. с англ. / К.Л. Бове, У.Ф. Уренс. – Тольятти: Издательский дом Довгань, 2008. С.674
3. Галимова, Л.А. Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика / Л.А. Галимова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): тр. и материалы: в 2 т. Т. 2. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – С. 148-150.
4. Горюнова, О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения: На материале печатной рекламы / О. Н. Горюнова: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.19. – СПб, 2005. С.68-69
5. Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т. Г. Добросклонская. М.: Наука, 2008. 202 с.
6. Лазарева, Э.А. Стилистика рекламы / Э. А. Лазарева // Учеб. пособие. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2005. – 84 с.
7. Музыкант, В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть I. Монография/ В.Л. Музыкант. – М.: «Евразийский регион», 1998. С.72
8. Паршин, П.Б. Заметки о моделях мира современной российской коммерческой рекламы / П. Б. Паршин // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов международной науч. конф. (Москва, 4−7 апреля 2001). – М., 2008. – С. 554−571.
9. Репьев, А. П. Язык рекламы / А. П. Репьев [Электронный ресурс]/ Текст рекламы и язык рекламы. — Электрон. дан. — 2007.— Режим доступа: http://www.repiev.ru/articles/ad_lang.htm / — Загл. с экрана.
10. Толстикова, Л. В. Когнитивно-прагматический аспект иноязычных заимствований в газетном дискурсе (на примере английского и русского языков) / Л. В. Толстикова // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2011. № 1 (70). С. 164-168.
11. Уэллс, У. Реклама: принципы и практика / У. Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти // СПб.: Питер, 2003. – 797 с.
12. Харитончик, З. А. Лексика английского языка / З. А. Харитончик. - Минск: Высшая школа, 1992.
13. Щербина, Н. В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка культуры / Н. В. Щербина: Диссер. канд. фил. наук. – Хабаровск, 2002.С.18
14. Richter, K. Zielgruppe Kind. Sprachliche Veränderungen Der Anzeigenwerbung in 50 Jahren Micky Maus / K. Richter: Networx 47 (2005): 14. PDF file.
15. Sowinski, B. Werbung (Grundlagen der Medienkommunikation) / B. Sowinski: – Tübingen: Niemeyer, 2007. Р.47
16. Stark, F. Wie viel English verkraftet die deutsche Sprache? / F. Stark: Padeborn: IFB Verlag Deutsche Sprache, 2010. S. 60.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую