Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Лексико-грамматические трансформации при переводе с АЯ на РЯ по материалам статьи

  • 29 страниц
  • 2014 год
  • 661 просмотр
  • 2 покупки
Автор работы

Coachsuper

Выполню качественно

700 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Одна из функций языка - коммуникация. Язык – это средство установления контактов и взаимопонимания между людьми, поэтому в работах отечественных и зарубежных ученых подчеркива¬ется та особая роль, которую играет перевод в развитии культу¬ры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.
Курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода на примере материала статьи“Lessons for counter-terrorism from football hooligans” от 6 сентября 2014 года из журнала “Britain”. Актуальность обусловлена тем, что этот аспект недостаточно изучен в современной науке о переводоведении. Кроме того, актуальность работы состоит в том, что СМИ оказывают существенное влияние на современное общество в целом, так как тексты средств массовой информации – это одна из наиболее распространенных форм существования языка. Динамичное развитие традиционных СМИ (печати, радио, телевидения), появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства оказывают огромное влияние на процесс производства и распространение слова.


Введение 3

Глава 1. Теоретические основы перевода 5

1.1. Переводческие трансформации и их роль в процессе
перевода 5
1.2. Классификация переводческих трансформаций 6
1.3. Языковые и стилевые особенности языка СМИ 13

Глава 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе 16

2.1. Лексико-грамматические особенности перевода 16
2.2. Сопоставительный анализ лексико-грамматических
особенностей перевода статьи 20

Заключение 23

Список литературы 25

Приложение 1. Перевод статьи “Lessons for
counter-terrorism from football hooligans”
от 6 сентября 2014 года из журнала “Britain” 27

Приложение 2. Предметно-именной указатель 29


Лексико-грамматические трансформации при переводе с АЯ на РЯ
по материалам статьи

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе. – 1972. – С. 16 – 23.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Юнити, 2005. – 198 с.
7. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка. - М.: Русский язык, 1982. – 203 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
10. Володина М.Н. Язык средств массовой информации (учебное пособие для ВУЗов). - М.: Академический проспект, 2008. – 306 с.
11. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. - М.: Флинта, 2008. – 345 с.
12. Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте. Интегративная функция стилистико-композиционных приёмов в английском языке. Сб. науч. трудов. - М.: 1983. – 367 с.
13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2002. – 176 с.
14. Комисаров В.Н., Лингвистическое переводоведение в России. - М.: ЭТС, 2002. – 183 с.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: Черо, 2000. – 136 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М.: Златоуст, 1999. – 289 с.
18. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Просвещение, 2001. – 248 с.
19. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с.
21. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.
22. Мирам Г.Э. Основы перевода: курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. – М.: Эльга, 2006. – 288 с.
23. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. – Чебоксары, 1990. – 356 с.
24. Молочкова Л.В. Особенности языка американской журналистики на примере тематического поля языка средств массовой информации. Пространство и время в языке. - Самара, 2001. – 305 с.
25. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной действительности / Под общ.ред. В.Н. Комисарова. – М.: Высшая школа, 1978. – С. 114 – 137.
26. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
27. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
28. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. — М., 1950. – С. 156 – 183.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
30. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский. – М.: Высшая школа, 1981. – 84 с.
31. Тригуб Л.Г., Клименко Е. Коммуникативная организация предложения: сопоставительный анализ русского и английского языка // Материалы научной конференции. – Киев, 2007. – С. 224 – 227.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Одна из функций языка - коммуникация. Язык – это средство установления контактов и взаимопонимания между людьми, поэтому в работах отечественных и зарубежных ученых подчеркива¬ется та особая роль, которую играет перевод в развитии культу¬ры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.
Курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода на примере материала статьи“Lessons for counter-terrorism from football hooligans” от 6 сентября 2014 года из журнала “Britain”. Актуальность обусловлена тем, что этот аспект недостаточно изучен в современной науке о переводоведении. Кроме того, актуальность работы состоит в том, что СМИ оказывают существенное влияние на современное общество в целом, так как тексты средств массовой информации – это одна из наиболее распространенных форм существования языка. Динамичное развитие традиционных СМИ (печати, радио, телевидения), появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства оказывают огромное влияние на процесс производства и распространение слова.


Введение 3

Глава 1. Теоретические основы перевода 5

1.1. Переводческие трансформации и их роль в процессе
перевода 5
1.2. Классификация переводческих трансформаций 6
1.3. Языковые и стилевые особенности языка СМИ 13

Глава 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе 16

2.1. Лексико-грамматические особенности перевода 16
2.2. Сопоставительный анализ лексико-грамматических
особенностей перевода статьи 20

Заключение 23

Список литературы 25

Приложение 1. Перевод статьи “Lessons for
counter-terrorism from football hooligans”
от 6 сентября 2014 года из журнала “Britain” 27

Приложение 2. Предметно-именной указатель 29


Лексико-грамматические трансформации при переводе с АЯ на РЯ
по материалам статьи

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе. – 1972. – С. 16 – 23.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Юнити, 2005. – 198 с.
7. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка. - М.: Русский язык, 1982. – 203 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
10. Володина М.Н. Язык средств массовой информации (учебное пособие для ВУЗов). - М.: Академический проспект, 2008. – 306 с.
11. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. - М.: Флинта, 2008. – 345 с.
12. Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте. Интегративная функция стилистико-композиционных приёмов в английском языке. Сб. науч. трудов. - М.: 1983. – 367 с.
13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2002. – 176 с.
14. Комисаров В.Н., Лингвистическое переводоведение в России. - М.: ЭТС, 2002. – 183 с.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: Черо, 2000. – 136 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М.: Златоуст, 1999. – 289 с.
18. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Просвещение, 2001. – 248 с.
19. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с.
21. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.
22. Мирам Г.Э. Основы перевода: курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. – М.: Эльга, 2006. – 288 с.
23. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. – Чебоксары, 1990. – 356 с.
24. Молочкова Л.В. Особенности языка американской журналистики на примере тематического поля языка средств массовой информации. Пространство и время в языке. - Самара, 2001. – 305 с.
25. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной действительности / Под общ.ред. В.Н. Комисарова. – М.: Высшая школа, 1978. – С. 114 – 137.
26. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
27. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
28. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. — М., 1950. – С. 156 – 183.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
30. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский. – М.: Высшая школа, 1981. – 84 с.
31. Тригуб Л.Г., Клименко Е. Коммуникативная организация предложения: сопоставительный анализ русского и английского языка // Материалы научной конференции. – Киев, 2007. – С. 224 – 227.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.

Купить эту работу

Лексико-грамматические трансформации при переводе с АЯ на РЯ по материалам статьи

700 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

1 ноября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Coachsuper
4.7
Выполню качественно
Купить эту работу vs Заказать новую
2 раза Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
700 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе Coachsuper 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе Coachsuper 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе Coachsuper 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе Coachsuper 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽